-
61 yakitori
Пищевая промышленность: якитори (куриные шашлычки), якитори (японское блюдо - жареные на шампуре кусочки курицы) -
62 geek
[gi:k]сущ. разг.1. = nerdсдвинутый, помешанный (на чем-л.)John, I know the new computer is fun, but you have to stop geeking with your friends and come have a conversation with real people.
2. неодобр. зубрила, заучка, ботан, ботаник (об ученике или студенте)3. зануда; надоедливый скучный человек, не умеющий вести себя в обществе, одевающийся неподобающим образом4. идиот; дегенерат, подонок, "козёл"5. проф. цирковой, карнавальный или балаганный актёр, показывающий отвратительные номера (откусывание головы у живой курицы и т.п.)6. заклинатель змей7. прил. = geekyтошнотворный, отвратныйАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > geek
-
63 sitting-room
[`sɪtɪŋrʊm]гостиная, общая комната в квартиреместо, помещение для сидениячасть курятника, где курицы высиживают цыплятАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > sitting-room
-
64 avian embryo vaccine
мед.фраз. эмбриональная вакцина* * * -
65 gill
1) жабра3) гимениальная пластинка, спороносный слой ( у грибов)4) бот. будра плющевидная ( Glechoma hederacea)5) потрошить рыбу, чистить рыбу•- adnexed gill
- blood gill
- false gill
- gravid gills
- sinuate gill
- tracheal gill* * *• сережки -
66 Chicken Helper
"куриный ужин"Полуфабрикат - рагу из курицы с гарниром, производства компании "Бетти Крокер" [Betty Crocker Co.]English-Russian dictionary of regional studies > Chicken Helper
-
67 enchilada
кулМексиканский пирожок-тортийя [ tortilla] с начинкой из сыра, говядины или курицы в остром томатном соусе с перцем -
68 rubber chicken circuit
полит жаргНескончаемая серия публичных обедов и ужинов, как неизбежный элемент предвыборной кампании. На таких обедах неизменно подается жареная курица, которая в силу большого числа участников готовится заранее и к обеду только разогревается, отчего становится "резиновой". Еще в 1964 журналисты подсчитали, что в ходе предвыборной кампании кандидат на пост президента должен был налетать 200 тыс. миль, произнести 2,5 тыс. речей, пожать руку 1 млн. избирателей и отведать на публичных обедах 600 жареных "резиновых" куриц.тж (baked chicken, roast chicken, roast beef, chicken-and-mashed-potatoes) circuitEnglish-Russian dictionary of regional studies > rubber chicken circuit
-
69 Shake 'N Bake
"Шейк-н-бейк"Товарный знак порошкообразной кулинарной смеси с своеобразным сладковатым вкусом, в которой обваливают куски курицы или мяса для образования румяной корочки; выпускается компанией "Крафт фудс" [ Kraft (Foods) Inc.]English-Russian dictionary of regional studies > Shake 'N Bake
-
70 liver wing
(n) правая рука; правое крылышко курицы -
71 white
1. adjective1) белый; white heat белое каление2) бледный; to turn white побледнеть, побелеть3) седой; серебристый4) прозрачный; бесцветный5) невинный, незапятнанный, чистый6) безвредный; без злого умысла7) collocation честный, прямой, благородный; white man порядочный человек8) белый, реакционный9) белый (человек)white fury неистовство, бешенство, ярость (тж. white heat)white lightа) дневной свет;б) беспристрастное суждениеwhite night ночь без снаwhite sheet obsolete покаянная одежда; to stand in a white sheet публично каятьсяwhite slave 'белая рабыня', проституткаwhite crow белая ворона, редкостьwhite squall внезапный шквал (в тропиках)2. noun1) белый цвет; белизна2) белая краска, белила3) белый материал; белое платье и т. п.4) белок (яйца; тж. white of the egg)5) белок (глаза; тж. white of the eye)6) белый (человек); белокожий7) typ. пробел8) bot. заболонь9) чистота, непорочность10) chess белые фигуры; игрок, играющий белыми* * *(a) белый* * *белый, бледный* * *[hwaɪt /w-] n. белый цвет, белизна; чистота, непорочность; белая краска, белила; белок; белые фигуры; игрок adj. белый; бледный; седой; серебристый; прозрачный, бесцветный; чистый, невинный, незапятнанный; безвредный, без злого умысла; честный, прямой; благородный; белокожий; белогвардейский; реакционный* * *белбелогвардеецбелыебелый* * *1. прил. 1) а) белый б) седой, белый, светлый (о волосах, тж. о человеке) 2) а) бледный б) серебристый в) бесцветный 3) пустой, незаполненный (о бланке, документе и т. п.) 4) а) белокожий, принадлежащий к европейской расе б) разг., сленг уважаемый, почтенный, достойный уважения 2. сущ. 1) а) белый цвет; белый оттенок б) белая краска 2) а) белый драгоценный камень б) разг. белый хлеб, батон белого хлеба в) (о животных) порода, характерным признаком которой является белый окрас г) сленг морфий д) белое мясо (напр., курицы) 3) а) белок (яйца; тж. white of the egg) б) мед. белок (глаза; тж. white of the eye) 4) а) белый материал б) белая одежда в) разг. выстиранное белье 5) белый круг, белая точка мишени 6) белый человек, белокожий человек 7) а) белое поле; белые фигуры; игрок, играющий белыми (в шахматах) б) белый шар (в биллиарде) -
72 hens
курикурицыкуркикуры -
73 dressed chicken
Англо-русский словарь по пищевой промышленности > dressed chicken
-
74 chicken McNuggets
кусочки курицы, обжаренные в тесте ( популярное блюдо быстрого приготовления)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > chicken McNuggets
-
75 chow mein
[ˏtʃǝuˊmeɪn] китайское блюдо, популярное в США: кусочки мяса или курицы с овощами, смешанные с вермишельюСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > chow mein
-
76 Delaware
[ˊdelǝwɜǝr] Делавэр, штат на Атлантическом побережье, у залива Делавэр < в честь Делавэра [De La Warr], губернатора Виргинии в начале XVII в.>. Прозвища: «первый штат» [*First State], «штат-бриллиант» [*Diamond State]. Житель штата: делавэрец [Delawarean]. Столица: г. Довер [Dover]. Девиз: «Свобода и независимость» [‘Liberty and Independence']. Песня: «Наш Делавэр» [‘Our Delaware']. Цветок: цветущий персик [peach blossom]. Птица: цыплёнок курицы с синеватым оперением [Blue Hen chicken]. Дерево: американский остролист [American holly]. Площадь: 5133 кв. км. (2,045 sq. mi.) (49- е место). Население (1992): ок. 690 тыс. (46- е место). Крупнейший город: Уилмингтон [Wilmington]. Экономика: высокоразвитый индустриальный штат с преобладанием химической промышленности; вотчина крупнейшего химического треста — «Дюпон де Немур». Интенсивное сельское хозяйство пригородного типа. Основные отрасли: химия, сельское хозяйство, птицеводство, сбор моллюсков, туризм, сборка автомобилей, пищевая промышленность, транспортное оборудование. Основная продукция: нейлон, одежда, чемоданы, продукты питания, мясные и овощные консервы, железнодорожное и авиационное оборудование. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, картофель, кукуруза, грибы, лима-бобы, зелёный горошек, ячмень, огурцы, фасоль, арбузы, яблоки. Животноводство (1992): скота — 39 тыс., птицы — 236,5 млн. Лесное хозяйство: продукция переработки леса на 1,8 млн. долл. (1982). Минералы: строительный песок и гравий, мергель. Рыболовство (1992): на 4,2 млн. долл. История. Вначале в 1631 в районе нынешнего г. Льюис [Lewis] поселились голландцы, но были уничтожены индейцами. В 1638 в районе нынешнего Уилмингтона [Wilmington] возникло шведское поселение. Голландцы снова появились здесь в 1651 возле Нью- Кастла [New Castle] и в 1655 захватили шведское поселение, но в 1664 Делавэр, как и вся колония Новые Нидерланды, был захвачен англичанами. Достопримечательности: Форт- Кристина [Ft. Christina Monument], оставшийся от шведского поселения; Музей Генри Дюпона [*Du Pont, Henry Francis]; пляж Реобот [Rehoboth Beach], известный как «летняя столица страны»; международный спидвей Доувер- Даунс [Dover Downs]; старая шведская церковь Св. Троицы [Trinity Parish], воздвигнутая в 1698 — самая старая в США протестантская церковь и всё ещё действующая. Наиболее известные делавэрцы: Дюпон, Элетер [*Du° Pont, Eleuthire Irenee], промышленник и финансист; Маркванд, Джон [Marquand, John P.], писатель. Ассоциации: очень маленький штат (часто даже забывают, что это штат, а не пригород Нью-Йорка); первый штат [*First State], подписавший Декларацию независимости; вотчина крупнейшего химического треста «Дюпон де Немур», Уилмингтон иногда называют «химической столицей мира» [‘chemical capital of the world'] -
77 taco
[ˊtækǝu] тако, мексиканское блюдо: сложенная пополам кукурузная лепёшка с вложенным в неё ломтиком говядины или курицы -
78 liver-wing
[ʹlıvəwıŋ] n1) правое крылышко курицы, утки и т. п.2) шутл. правая рука -
79 new-laid
-
80 fancy
1. III1) fancy smth., smb. fancy a wonderful castle (a very swift horse, a blue rose, a beautiful queen etc.) представлять /мысленно рисовать/ себе чудесный замок и т.д.; fancy all kinds of things придумывать /воображать/ [себе] все, что угодно /всякую чепуху/; fancy his astonishment представьте себе /вообразите/ его удивление2) I fancy his house (this place, the lodgings, smb.'s offer, the idea of having a' picnic, this pretty girl, etc.) мне нравится его дом и т.д.; he fancies her looks она нравится ему внешне, ему нравится ее внешность; it is not an article that I fancy much я не в восторге от этой статьи; fancy a bit of chicken (a chop, devilled kidneys, etc.) быть не прочь съесть кусочек курицы и т.д.; you may eat anything you fancy вы можете есть все, что вам захочется; he fancies his tennis (his bridge) он считает себя хорошим игроком в теннис (в бридж); she fancies her taste она считает, что у нее хороший вкус2. VIfancy smb. as being in some state fancy smb. dead (young, unclean, blind, etc.) считать, что кто-л. мертв и т.д.; fancy smb. as possessing some quality fancy smb. beautiful (strong, dangerous, etc.) считать кого-л. красивым и т.д.; he fancied himself very clever он считал себя очень умным3. VIIfancy smb. to be somewhere fancy smb. to be there (to be at home, to be abroad, etc.) думать /полагать/, что кто-л. находится там и т.д.; fancy smb. to be in some state fancy smb. to be dead считать, что кто-л. мертв4. VIIIfancy smb. doing smth. fancy him risking his skin (our Ann teaching English, the boy giving the toy away, etc.) представлять себе, что он может рисковать собой /своей жизнью, своей шкурой/ и т.д.; fancy her saying such things about you I подумать только, что она говорила о вас такие вещи!5. XIVfancy doing smth. fancy coming here (travelling with him all the way, believing that I was there, etc.) воображать, что /как/ придешь сюда и т.д.; fancy having to wait all afternoon представьте себе /подумать только/, что придется ждать до вечера; fancy meeting you here! вот уж не ожидал, что встречу вас здесь!; fancy smb. 's doing smth. fancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc.) воображать /представлять себе/, что /как/ он сделает такую вещь и т.д.; fancy their coming so late! подумать только, что они так поздно явились!6. XXI11)fancy smb., smth. in some place fancy yourself in fairyland (him in Rome, her at a ball in the palace, etc.) вообразите, что вы /будто вы/ находитесь в сказочной стране и т.д.; fancy smb., smth. at some time fancy this situation in the7. XVIII tth century (him in the times of the Inquisition, etc.) представьте себе, что подобное случалось в восемнадцатом веке и т.д.2)fancy smth. for smth. what dti you fancy for your dinner? что бы вам хотелось на обед?8. XXIV1fancy smb. as smb. fancy smb. as an orator (as an African explorer, as a pirate, etc.) представлять себе кого-л. в качестве оратора и т.д.; I can't fancy him as a soldier не представляю его себе солдатом; he fancies himself as an actor он считает себя актером9. XXV1) fancy how... (what..., etc.) fancy how I felt when he said it (what it is like to be doall. that smth. will happen, that he is here, etc.) представьте себе /вообразите/, что я испытал, когда он сказал это и т. д.2) fancy that...I fancied that I heard a noise (that I heard smb. following me, that I saw a lion behind the bush, etc.) мне показалась, что я услышал шум и т. д.; I fancy that he is a widower (that he is out, that I have seen him before. that it is wrong, that she is forty, etc.) мне кажется /у меня такое впечатление/, что он вдовец и т. д.; I fancy he won't come по-моему, он не придет; don't fancy you can succeed without hard work не думайте, что можно добиться успеха без труда: tie fancies he knows everything он воображает, что все знает /что ему все известно/; do you fancy it's all right? тебе кажется, [что] все в порядке?
См. также в других словарях:
Курицы не обидит — Курицы не обидитъ (иноск.) о кроткомъ, смирномъ. Ср. Я и самъ мирнаго характера, курицы не обижу; я никогда первый не начну. Островскій. Безприданница. 2, 9. Ср. (Я) не сдѣлалъ курицѣ бы зла: Какъ осторожно бы вода моя текла! Крыловъ. Ручей. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
курицы не обидит — См … Словарь синонимов
Курицы не обидит (обидел) — кто. Прост. Обл. То же, что Комара не обидит кто. Старик Яков Иванович был на редкость добрый, про таких говорят: «курицы не обидит» (Н. Филипенко. Бывает ли совесть чужой). Емельян Спиридоныч заморгал, отвернулся. Что то непонятное творилось с… … Фразеологический словарь русского литературного языка
курицы не обидит — (иноск.) о кротком, смирном Ср. Я и сам мирного характера, курицы не обижу; я никогда первый не начну. Островский. Бесприданница. 2, 9. Ср. (Я) не сделал курице бы зла: Как осторожно бы вода моя текла! Крылов. Ручей. См. мухи не обидит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Курицы бродят; куры пеши бродят. — Старому воробью по колени. Курицы бродят; куры пеши бродят. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Курицы — Прикрепленные к слегам крыши тонкие жерди с крюком на нижнем конце, поддерживающем водотечный поток (1) в основании свесов тесовой кровли. (Термины российского архитектурного наследия. Плужников В.И., 1995) … Архитектурный словарь
Курицы бродят — Народн. Ирон. О неглубоком водоёме. ДП, 549 … Большой словарь русских поговорок
Мясо курицы 200 г, макароны 50 г, яйца 3 шт., салат зеленый — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Сладости): | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Мясо курицы 300 г, консервированные кабачки 200 г, горошек, — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Сладости): | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Мясо курицы 200 г, картофель 80 г, огурец 60 г, яйца 2 шт., — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Сладости): | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Мясо курицы 100 г, кальмары 100 г, яблоки свежие или огурцы — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов