Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

копелев+1

  • 121 переломать все кости

    [VP; subj: human; usu. fut (used as a threat) or subjunctive]
    =====
    to beat s.o. up, mutilate s.o.:
    - X Y-у все кости переломает X will break every bone in Y's body;
    - X will break all Y's bones.
         ♦ "Признавайся - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переломать все кости

  • 122 переломать кости

    [VP; subj: human; usu. fut (used as a threat) or subjunctive]
    =====
    to beat s.o. up, mutilate s.o.:
    - X Y-у все кости переломает X will break every bone in Y's body;
    - X will break all Y's bones.
         ♦ "Признавайся - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переломать кости

  • 123 военная косточка

    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    a man from a military family or with a military background who possesses the qualities characteristic of a military person:
    - an officer < a soldier> through and through;
    - an officer < a soldier> to the core < the marrow>;
    - every inch a soldier < an officer>;
    - army man.
         ♦ Он [Николай Тихонов] умел покорять людей... Его приход в литературу встретили радостно: Коля молодой, Коля живой, Коля непосредственный... Он новый человек, он военная косточка, он удивительный рассказчик (Мандельштам 1). Не [Nikolai Tikhonov]... was good at winning people over His literary debut was greeted with joy by all those who spoke of him in such glowing terms as a man of the new generation, a wonderful story-teller - and every inch a soldier to boot (1a).
         ♦ "Подполковник Г., видать, не из вертухаев. Строевик, военная косточка" (Копелев 1). "...Lieutenant Colonel G., he's not one of the screws He's a line officer, an army man" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > военная косточка

  • 124 солдатская косточка

    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    a man from a military family or with a military background who possesses the qualities characteristic of a military person:
    - an officer < a soldier> through and through;
    - an officer < a soldier> to the core < the marrow>;
    - every inch a soldier < an officer>;
    - army man.
         ♦ Он [Николай Тихонов] умел покорять людей... Его приход в литературу встретили радостно: Коля молодой, Коля живой, Коля непосредственный... Он новый человек, он военная косточка, он удивительный рассказчик (Мандельштам 1). Не [Nikolai Tikhonov]... was good at winning people over His literary debut was greeted with joy by all those who spoke of him in such glowing terms as a man of the new generation, a wonderful story-teller - and every inch a soldier to boot (1a).
         ♦ "Подполковник Г., видать, не из вертухаев. Строевик, военная косточка" (Копелев 1). "...Lieutenant Colonel G., he's not one of the screws He's a line officer, an army man" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > солдатская косточка

  • 125 куда как...

    КУДА КАК... coll, often iron
    [Particle; Invar; foll. by AdjP (usu. short form or compar) or AdvP (which in some English equivalents may be replaced by a corresponding NP); fixed WO]
    =====
    very (much), to a great degree:
    - куда как весело (интересно и т. п.)! - what could be more fun (interesting etc)!;
    - what fun (how interesting etc)!;
    - [when used ironically only] a lot of fun (that would be etc)!;
    || куда как умен (независим и т. п.) (he etc is) so smart (independent etc);
    - (he etc is) as smart (independent etc) as could be (as they come);
    || куда как лучше (значительнее и т. п.) far (a lot) better (more important etc);
    - what could be better (more important etc);
    - much better ( more important etc);
    || Neg куда как не глуп (не юн и т. п.) far from stupid (young etc).
         ♦ [Катерина:] Ну, бери меня с собой, бери!.. [Кабанов:] Куда как весело с тобой ехать! (Островский 6). [Kat. ] Well, take me with you, take me!... [K. ] A lot of fun it would be to travel with you! (6a).
         ♦ Приедет [деревенская старуха], живет и первое время куда как довольна. И готовит, и стирает, и внуков в школу снаряжает, да еще и в церковь сходит, свечку за упокой души своего старика поставит (Войнович 1). She [the old country woman] arrived, lived in Moscow a while, and at first was as pleased as could be. She cooked, did the washing, outfitted her grandchildren for school, and went to church to light a candle tor her late husbands soul (1a).
         ♦ "С с-сединой куда как л-лучше. Сейчас, говорят, с-седые мужчины в моду вошли" (Семенов 1). "It's m-much better with g-grey hair. They say grey-haired m-men are in fashion now" (1a).
         ♦ "Советы и раньше уже были... - в иных случаях они тогда распоряжались куда как авторитетней и решительней, чем впоследствии, когда все государство стало именоваться "советским"" (Копелев 1). "The soviets had existed earlier;...in some cases they handled things with much more authority and decisiveness than they did later, when the entire state was called 'soviet.'" (1a).
         ♦...Письмо было куда как не глупое и первый русский трезвый голос с Запада (Лимонов 1)... It was a far from stupid letter and the first sober Russian voice in the West (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда как...

  • 126 куда Макар телят не гонял

    [subord clause; Invar; usu. used as adv; fixed WO]
    =====
    very far away, to a very remote, far-off place:
    - to a (some) godforsaken place (hole etc) (miles from anywhere < nowhere>).
         ♦ "Посмел бы возражать, завтра же отправили бы куда Макар телят не гонял. На урановые рудники" (Копелев 1). "If he dared argue, tomorrow he'd be shipped off to the back of beyond. To the uranium mines" (1a).
         ♦...Сев в кибитку, [Беневоленский] благополучно проследовал в тот край, куда Макар телят не гонял (Салтыков-Щедрин 1)....Tbking his seat in the carriage, [Benevolensky] drove safely off to that distant land of no return (1b).
         ♦ От такой бабы зависит его судьба! Сама небось только явилась из какого-нибудь Орехова-Зуева, а его, коренного москвича, готова заслать куда Макар телят не гонял (Рыбаков 2). This hag held his fate in her hands! She'd probably just got out of some dump in the sticks herself, but she was ready to send him, a native Muscovite, to some godforsaken hole miles from anywhere (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда Макар телят не гонял

  • 127 ворочать мозгами

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ворочать мозгами

  • 128 мозгой пошевелить

    ШЕВЕЛЯТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> МОЗГАМИ highly coll; ШЕВЕЛИТЬ/ПОШЕВЕЛЯТЬ МОЗГОЙ substand; ВОРОЧ АТЬ МОЗГАМИ substand
    [VP; subj: human; often infin with надо or нужно, or imper]
    =====
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.):
    - пошевели мозгами use your brain <head, noodle etc>;
    - put on your thinking cap.
         ♦ "Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику..." (Копелев 1). "No worries - just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
         ♦ "Ты что, первый раз на займе?" - спросил Ганичев. "После войны первый". - "То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба [ungrammat = нужно, требуется] пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни..." (Абрамов 1). "This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мозгой пошевелить

См. также в других словарях:

  • Копелев — Копелев, Лев Зиновьевич Лев Копелев Лев Копелев в 80 е годы Дата рождения: 27 марта (9 апреля) 1912(1912 04 09 …   Википедия

  • КОПЕЛЕВ — Лев Зиновьевич (1912 1997), русский писатель, литературовед, переводчик. С конца 60 х гг. участник правозащитного движения. С 1980 в вынужденной эмиграции (в Германии). Работы, посвященные зарубежной (гл. образом немецкой) литературе, в т. ч.… …   Русская история

  • Копелев Л. — Лев Копелев в 80 е годы Лев Зиновьевич Копелев (9 апреля 1912, Киев  18 июня 1997, Кёльн)  критик, литературовед (германист), диссидент и правозащитник. Родился в Киеве. В 1926 его семья переехала в Харьков. Обучаясь в Харьковском университете,… …   Википедия

  • Копелев Л. З. — Лев Копелев в 80 е годы Лев Зиновьевич Копелев (9 апреля 1912, Киев  18 июня 1997, Кёльн)  критик, литературовед (германист), диссидент и правозащитник. Родился в Киеве. В 1926 его семья переехала в Харьков. Обучаясь в Харьковском университете,… …   Википедия

  • КОПЕЛЕВ Лев Зиновьевич — (р. 1912) русский писатель, филолог германист. В 1945 был репрессирован и приговорен к 10 годам лагерей. С 1971 в эмиграции в Германии. Автобиографическая трилогия Хранить вечно (1975), И сотворил себе кумира (1978), Утоли моя печали (1981).… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Копелев, Лев Зиновьевич — Лев Копелев Лев Копелев в 80 е годы Дата рождения …   Википедия

  • Копелев, Лев — Лев Копелев в 80 е годы Лев Зиновьевич Копелев (9 апреля 1912, Киев  18 июня 1997, Кёльн)  критик, литературовед (германист), диссидент и правозащитник. Родился в Киеве. В 1926 его семья переехала в Харьков. Обучаясь в Харьковском университете,… …   Википедия

  • Копелев Лев Зиновьевич — Лев Копелев в 80 е годы Лев Зиновьевич Копелев (9 апреля 1912, Киев  18 июня 1997, Кёльн)  критик, литературовед (германист), диссидент и правозащитник. Родился в Киеве. В 1926 его семья переехала в Харьков. Обучаясь в Харьковском университете,… …   Википедия

  • Копелев Лев Зиновьевич — (1912 1997), русский писатель, литературовед, переводчик. С конца 60 х гг. участник правозащитного движения. С 1980 в вынужденной эмиграции (в Германии). Работы по зарубежной (главным образом немецкой) литературе, в том числе научно популярные… …   Энциклопедический словарь

  • Копелев Л. З. — КÓПЕЛЕВ Лев Зиновьевич (1912–97), рус. писатель, литературовед, переводчик. С кон. 60 х гг. участник правозащитного движения. С 1980 в вынужденной эмиграции (в Германии). Работы, посв. заруб. (гл. обр. нем.) лит ре, в т. ч. науч. популярные… …   Биографический словарь

  • Копелев, Владимир Ефимович — Генеральный директор ОАО "Домостроительный комбинат № 1" (г. Москва) с мая 1994 г.; родился 23 мая 1935 г. в д. Лугино, Лугинского района Житомирской области Украинской СССР; окончил Московский монтажный техникум Минмонтажспецстроя по… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»