Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

копелев+1

  • 21 К-321

    ПЕРЕЛОМАТЬ (ВСЕ) КОСТИ кому highly coll VP subj: human usu. fut (used as a threat) or subjunctive) to beat s.o. up, mutilate s.o.: X Y-y все кости переломает — X will break every bone in Y's body X will break all Y4s bones.
    «Признавайся - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона...» (Копелев 1). "Confess and we'll pardon you, don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-321

  • 22 К-324

    ВОЕННАЯ (СОЛДАТСКАЯ) КОСТОЧКА coll NP sing only usu. subj-compl with быть0 (subj: human, male) fixed WO
    a man from a military family or with a military background who possesses the qualities characteristic of a military person
    an officer (a soldier) through and through
    an officer (a soldier) to the core (the marrow) every inch a soldier (an officer) soldier's soldier army man.
    Он (Николай Тихонов) умел покорять людей... Его приход в литературу встретили радостно: Коля молодой, Коля живой, Коля непосредственный... Он новый человек, он военная косточка, он удивительный рассказчик (Мандельштам 1). Не (Nikolai Tikhonovl...was good at winning people over His literary debut was greeted with joy by all those who spoke of him in such glowing terms as a man of the new generation, a wonderful story-teller-and every inch a soldier to boot (1a).
    «Подполковник Г., видать, не из вертухаев. Строевик, военная косточка» (Копелев 1). "...Lieutenant Colonel G., he's not one of the screws He's a line officer, an army man" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-324

  • 23 К-454

    КУДА КАК... coll, often iron (Particle Invar foil. by AdjP usu. short form or compar) or AdvP (which in some English equivalents may be replaced by a corresponding NP) fixed WO
    very (much), to a great degree: куда как весело (интересно и т. п.)! - what could be more fun (interesting etc)!
    what fun (how interesting etc)! (when used ironically only) a lot of fun (that would be etc)!
    куда как умен (независим и т. п.) = (he etc is) so smart (independent etc)
    (he etc is) as smart (independent etc) as could be (as they come)
    куда как лучше (значительнее и т. п.) — far (a lot) better (more important etc)
    what could be better (more important etc) much better ( more important etc)
    Meg куда как не глуп (не юн и т. п.) = far from stupid (young etc)
    (Катерина:) Ну, бери меня с собой, бери!.. (Кабанов:) Куда как весело с тобой ехать! (Островский 6). (Kat.) Well, take me with you, take me!... (K.) A lot of fun it would be to travel with you! (6a).
    Приедет (деревенская старуха), живет и первое время куда как довольна. И готовит, и стирает, и внуков в школу снаряжает, да еще и в церковь сходит, свечку за упокой души своего старика поставит (Войнович 1). She (the old country woman) arrived, lived in Moscow a while, and at first was as pleased as could be. She cooked, did the washing, outfitted her grandchildren for school, and went to church to light a candle tor her late husbands soul (1a).
    С с-сединой куда как л-лучше. Сейчас, говорят, с-седые мужчины в моду вошли» (Семенов 1). "It's m-much better with g-grey hair. They say grey-haired m-men are in fashion now" (1a).
    «Советы и раньше уже были... - в иных случаях они тогда распоряжались куда как авторитетней и решительней, чем впоследствии, когда все государство стало именоваться „советским"» (Копелев 1). "The Soviets had existed earlier;...in some cases they handled things with much more authority and decisiveness than they did later, when the entire state was called 'soviet.'" (1a).
    Письмо было куда как не глупое и первый русский трезвый голос с Запада (Лимонов 1)... It was a far from stupid letter and the first sober Russian voice in the West (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-454

  • 24 М-3

    КУДА МАКАР ТЕЛЯТ HE ГОНЙЛ coll subord clause Invar usu. used as adv fixed WO
    very far away, to a very remote, far-off place
    to the back of beyond
    to the middle of nowhere to the land of no return to a (some) godforsaken place (hole etc) (miles from anywhere (nowhere)).
    «Посмел бы возражать, завтра же отправили бы куда Макар телят не гонял. На урановые рудники» (Копелев 1). "If he dared argue, tomorrow he'd be shipped off to the back of beyond. To the uranium mines" (1a).
    ...Сев в кибитку, (Беневоленский) благополучно проследовал в тот край, куда Макар телят не гонял (Салтыков-Щедрин 1)....Taking his seat in the carriage, (Benevolensky) drove safely off to that distant land of no return (1b).
    От такой бабы зависит его судьба! Сама небось только явилась из какого-нибудь Орехова-Зуева, а его, коренного москвича, готова заслать куда Макар телят не гонял (Рыбаков 2). This hag held his fate in her hands! She'd probably just got out of some dump in the sticks herself, but she was ready to send him, a native Muscovite, to some godforsaken hole miles from anywhere (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-3

  • 25 М-221

    ШЕВЕЛЙТЬ/ПОШЕВЕЛЙТЬ (ШЕВЕЛЬНУТЬ) МОЗГАМИ highly coll ШЕВЕЛЙТЬ/ПОШЕВЕЛЙТЬ МОЗГОЛ substand ВОРОЧАТЬ МОЗГАМИ substand VP subj: human often infin with надо or нужно, or imper
    to think hard (trying to understand, come up with etc sth.): пошевели мозгами - use your brain (head, noodle etc)
    set your mind to it (you'd better) rack your brains put on your thinking cap.
    «Никаких тебе забот - знай только шевели мозгами, думай, изобретай, совершенствуй, двигай науку и технику...» (Копелев 1). "No worries—just make sure to use your brain, think, invent, perfect, advance science and technology" (1a).
    «Ты что, первый раз на займе?» - спросил Ганичев. «После войны первый». - «То-то. А я на этих займах каждую весну. Знаю колхозную публику. Ты к нему в заулок, а он стрекача через поветь... Тут треба ( ungrammat — нужно, требуется) пошевелить мозгой, а не с песнями вдоль деревни...» (Абрамов 1). This is your first Loan, is it?" asked Ganichev. "First since the war." "Exactly. Well, I do these Loans every spring. I know these kolkhoz types. If you go in through the yard they give you the slip out the loft way....You've got to use your noodle here, not go marching through the village singing songs" (1a).
    Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться» (Достоевский 1). "You know, you've said a very interesting thought
    I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-221

  • 26 М-223

    ДАВИТЬ НА МОЗГИ кому slang VP subj: human often neg imper
    to try to force s.o. to relinquish his point of view and accept someone else's
    X давит Y-y на мозги = X is trying to brainwash (to sway) Y
    X is trying to change Y4s mind.
    «Излагай и другие версии, другие точки зрения. И не мешай мне самому судить, выбирать. Не дави на мозги» (Копелев 1). "Tell me other versions, other points of view And don't interfere with my making my own judgments and choices. Don't try to brainwash me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-223

  • 27 М-323

    КАК МЫШЬ НА КРУПУ надулся, дуется coll (как -I- NP Invar adv fixed WO
    ( s.o. looks) offended, (is) dissatisfied with sth.: X дуется как мышь на крупу - X looks (is) sullen
    X is sulking (pouting, moping) X is in a pout X has pulled (made) a long face.
    «Ты погляди на него, он же никогда не улыбнётся. Все время, как мышь на крупу, дуется» (Копелев 1). "Take a look at him, he never smiles. All the time, he's so sullen, always huffy" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-323

  • 28 М-326

    ПУШЕЧНОЕ МЯСО NP fixed WO
    soldiers considered as expendable war material
    cannon fodder.
    «Он (Сталин) ещё надеялся на массы, на классовую борьбу, на китайское пушечное мясо» (Копелев 1). "Не (Stalin) still counted on the masses, on the class struggle, on the Chinese cannon fodder" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-326

  • 29 О-163

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОТПОР кому-чему VP subj: human or collect)
    1. to repulse s.o. 's attack: Х-ы дали отпор Y-ам - Xs drove (beat) back Ys
    Xs repelled Ys.
    «Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву» (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev" (2a).
    2. to offer resistance to s.o. 's actions or words
    X дал отпор Y-y « X fought back
    X repulsed (rebuffed) Y.
    ...В нас обоих его (Ваню) соблазнительно привлекало совершенно необычное для него критическое отношение к газетам, к официальной пропаганде... Иногда он всё же решался «давать отпор». Когда в разговоре о Демьяне Бедном я заметил, что тот ещё перед войной жестоко запивал, Ваня вспылил: «Этого не может быть! Старейший член партии!» (Копелев 1)....What he (Vanya) found temptingly attractive about us both was our critical attitude, totally new to his experience, toward the newspapers and official propaganda....Sometimes he did muster his courage to "fight back." When in a conversation about the famous proletarian poet Demyan Bedny I noted that he had been a heavy drinker even before the war, Vanya howled: "That's impossible! One of the oldest members of the Party" (1a).
    ...Жена его всем своим обликом выразила готовность дать отпор явно приближающемуся, но ещё недостаточно приблизившемуся оскорблению её рода (Искандер 5)....His wife's whole attitude expressed preparedness to repulse the obviously nearing, but as yet insufficiently near, insult to her clan (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-163

  • 30 П-168

    ХОТЬ ПЛАЧЬ coll (хоть + VPimpcr Invar usu. subord clause fixed WO
    (used to express despair at one's inability to find a way out of a terrible situation) this is unbearably upsetting, depressing etc
    it's enough to make you cry
    I (you) could (just) cry I (you) could scream.
    «Разное (я) в жизни испытала вашего брата - мужиков -должна бы уж хорошо знать. А вот влюбилась, хоть плачь, хоть головой об стенку...» (Копелев 1). "I've seen a lot in life
    I should know you men well by know. But I'm in love
    I could cry, beat my head against the wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-168

  • 31 П-205

    КУДА НИ ПЛЮНЬ substand subord clause Invar fixed WO
    everywhere, all around
    wherever you look (turn)
    everywhere you look (turn).
    "...У нас музыкой заправляют евреи... Да, да, это все знают. Куда ни плюнь, какой-нибудь Ойстрах или Гилельс...» (Копелев 1). "...The Jews are running our music. Yes, everyone knows that. Wherever you look, there's some Oistrakh or Gilds" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-205

  • 32 П-213

    НА ПОВЁРКУ PrepP Invar usu. sent adv
    (used when emphasizing that the real nature of s.o. or sth., when allowed to reveal itself and/or when inspected more closely, differs from what it appears to be at first) in actuality
    in (actual) fact
    actually in reality
    на поверку оказалось (вышло и т. п.), что... - on closer inspection it turned out that
    ...«Конечно, образован, толковый инженер, способен придумывать и выдумывать. Но поверхностен... Свою ограниченность называет сосредоточенностью, целеустремлённостью. А на поверку просто боится растеряться, боится разносторонних исследований...» (Копелев 1). "Of course, he's an educated, sensible engineer, he's capable of thinking and inventing. But he's superficial....He calls his limitations concentration, direction. But actually he's just afraid of getting sidetracked, afraid of multi-faceted research..." (1a).
    «...Надо очень чётко и честно определять людские поступки, и тогда то, что нам кажется глупостью, может на поверку оказаться либо преступлением, либо узкомыслием» (Семёнов 1). "...One must weigh people's actions extremely carefully and honestly, so that what to us looks like stupidity may turn out on closer inspection to be either narrow-mindedness or a crime" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-213

  • 33 П-277

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СЕБЯ VP subj: human, collect, or animal more often pfv) to demonstrate one's ( usu. positive) qualities, abilities in mil measure
    X покажет себя - person X will show (you (them)) who he is
    X will show (you (them)) what he is capable of (what he can do) X will show (you (them)) what kind of man (woman etc) he (she) is X will show (you (them)) the stuff he is made of (of a person only with an emphasis on one's desire to make a positive impression on s.o.) X will show himself in the best possible light X will put his best foot forward
    X умеет показать себя - (in limited contexts) X knows how to sell himself.
    «Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... (он) ещё, пожалуй, скажет потом: «Дай-ка себя покажу! Да такое выдумает мудреное постановление, что многим придётся солоно...» (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science...he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it..." (3c).
    Грузинское гостеприимство... исключительно, за месяц мы почти не имели возможности тратить свои деньги. Конечно, в этом есть желание «показать себя»... (Амальрик 1). The famous Georgian hospitality... is unique. During our month there, we had almost no occasion to spend our own money. Naturally, the desire to put one's best foot forward plays a large part in this.. (1a).
    Таких, как он, мастеров у нас - раз-два и обчёлся. А он ещё и умеет показать себя, вовремя поддакнуть начальству» (Копелев 1). "You can count masters like him here on the fingers of one hand. And he knows how to sell himself, when to toady" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-277

  • 34 П-376

    НА ПОРОГЕ lit PrepP Invar
    1. \П-376 чего (the resulting PrepP is adv or subj-compl with copula (subj: human or collect)) in the period or stage immediately preceding sth.: on the threshold (the verge, the brink) of
    на пороге смерти = at deathfc door.
    Абрам Менделевич стал ему рассказывать, что мы находимся «на пороге открытия новой науки»... (Копелев 1). Abram Mendelevich began telling him that we were "on the threshold of discovering a new science..." (1a).
    (Андрей:) Итак, Кавалеров, мы находимся на пороге великих событий (Олеша 6). (A.:) So, Kavalerov, we're on the verge of great things, eh? (6a).
    2. ( subj-compl with бытье, стоять ( subj: abstr)) very near, very soon to come
    X на пороге = X is very close (near) at hand
    X is right on the doorstep X is just (a)round the corner X is (knocking) at s.o. (the) door.
    Потеплело, растаял снег - весна была на пороге. It got warmer and the snow melted-spring was just around the corner.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-376

  • 35 П-383

    ПАХНЕТ/ЗАПАХЛО ПОРОХОМ VP impers) war is imminent: there is a smell of gunpowder in the air things smell of gunpowder war is in the air.
    «Когда порохом запахло, когда (Сталин) почуял опасность, так вспомнил про Россию, про русских полководцев и про Александра Невского...» (Копелев 1). "When things smelled of gunpowder, when he (Stalin) sensed danger, he remembered Russia, and Russian military leaders, and Alexander Nevsky..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-383

  • 36 П-636

    ПУП ЗЕМЛИ NP sing only often subj-compl with copula ( subj: usu. human or collect) may be used with pl subj fixed WO
    (said sarcastically of s.o. who considers himself or is considered) more important than everyone else, above all the rest, better than the rest
    X считает, что он пуп земли =' X thinks he's the center (the hub) of the universe
    X thinks he's God's gift to the world (to mankind) X thinks the world revolves around him
    X считает, что Y - пуп земли = X thinks the sun rises and sets in (on) Y.
    «Конечно, у него ужасный характер. Эгоист, воображает, что он - пуп земли. Но он знающий, опытный врач» (Копелев 1). "Of course, he does have a terrible personality He's an egoist, he thinks he's the center of the universe. But he's a knowledgeable, experienced doctor" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-636

  • 37 П-649

    ПУТИ (ДОРОГИ) чьи, кого РАСХОДЯТСЯ/ РАЗОШЛИСЬ VP subj.) contact or close relations with s.o. are ending (because of a dissimilarity of views, interests etc): наши пути разошлись - our ways parted our paths diverged we went our separate ways we reached the parting of the ways we parted company we drifted apart.
    ...Я полагал себя марксистом... а Митя из истового православного стал еще более истовым католиком. Но все же общего, объединяющего нас, казалось, было больше, чем разногласий. И старая арестантская дружба словно бы стала еще крепче. А в семидесятых годах (наши) пути разошлись (Копелев 1)....I considered myself a Marxist., and Mitya had changed from a fervent Russian Orthodox to a more fervent Catholic. But we still seemed to agree more than disagree. And the old prison friendship seemed to become even stronger In the seventies, however, our paths diverged (1a)
    «Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись» (Тургенев 2). "A romanti(ci)st would say: I feel that we have reached the parting of the ways, but I merely say that we are fed up with each other" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-649

  • 38 Р-104

    ТЯНУТЬ РЕЗИНУ highly coll VP, subj. human
    1. to act extremely slowly, procrastinate in dealing with s о or sth.. X тянет резину - X is dragging things (it) out
    X is dragging his feet (heels) X is stalling X is holding it (things, person Y etc) up.
    «Лучше сразу порвать, - говорит, - все равно я жениться не могу, а чего резину тянуть» (Искандер 5). "It's better to make a clean break," he says "I can't marry her anyway, why drag it out" (5a)
    (Шаламов (no телефону):) Что там у вас? Когда будет машина?.. Мне все равно, но если ехать, значит, нечего тянуть резину, уже одиннадцатый час... (Вампилов 2). (Sh (into the telephone):) What's going on there? When will I have a car9. It makes no difference to me, but if I'm going, then there's no use stalling, it's already after ten. (2b)
    Ну, как там у нас? Пустили третий цех?» — «Нет еще». — «Почему?» - «Техника безопасности резину тянет» (Аксенов 8). "Well, how are things back home? Have you got the third shop going9" "Not yet " "Why9" "The Industrial Safety Board is holding it up" (8a)
    2. to be slow with one's reply. X тянет резину = X is stalling
    X is dragging things (this business etc) out
    Neg Imper не тяни резину — out with it, spit it out.
    "А ты что ответил?» — «А я... сразу не отвечаю, тяну резину...» (Копелев 1). "What did you say?" " I don't answer right away, I drag things out " (1a).
    ...(Следователь! сел, раскрыл Сашино дело. «Так, Панкратов... Подумали вы над тем, что я вам советовал?» - «Да, подумал. Но я не знаю, о чем идет речь»... - «Хотите резину тянуть?» - «Я не знаю, о каких контрреволюционных разговорах вы говорили в прошлый раз» (Рыбаков 2)...(The investigator) sat down and opened Sasha's file. "So, Pankratov. Have you thought about my advice to you9" "Yes, I have, but I still don't know what it's all about " "Are you going to try to drag this business out?" "I don't know what counterrevolutionary conversations you meant last time" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-104

  • 39 Р-124

    ПО РОГ AM prison and camp slang PrepP Invar usu. nonagreeing postmodif) removal of the rights of citizenship
    disfranchisement
    disenfranchisement.
    «Вот я шестой год (в заключении) разменял. Имею... пятнадцать наличными и пять по рогам» (Копелев 1). "Now I've just finished my sixth year (of imprisonment) I have fifteen years plus five of disenfranchisement" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-124

  • 40 Р-240

    СПУСТЯ РУКАВА coll, disapprov ( Verbal Adv Invar adv more often used with impfv verbs) (to do sth.) carelessly, haphazardly, without an honest attempt
    any old way
    in a slipshod manner sloppily halfheartedly slapdash lazily.
    «Другие люди к работе относятся спустя рукава, лишь бы день до вечера, а Федоша... для него, понимаете, семья на втором месте, а на первом работа» (Войнович 4). "Other people work any old way, just put in their time, but Fedosha...for him, you see, the family is second, work comes first" (4a).
    «Все боялись халтурить, симулировать, работать спустя рукава» (Копелев 1). "Everyone was afraid to goof off, or pretend, or work in a slipshod manner" (1a)...Спустя» is the old form of the short active participle of the verb «спустить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «спустив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-240

См. также в других словарях:

  • Копелев — Копелев, Лев Зиновьевич Лев Копелев Лев Копелев в 80 е годы Дата рождения: 27 марта (9 апреля) 1912(1912 04 09 …   Википедия

  • КОПЕЛЕВ — Лев Зиновьевич (1912 1997), русский писатель, литературовед, переводчик. С конца 60 х гг. участник правозащитного движения. С 1980 в вынужденной эмиграции (в Германии). Работы, посвященные зарубежной (гл. образом немецкой) литературе, в т. ч.… …   Русская история

  • Копелев Л. — Лев Копелев в 80 е годы Лев Зиновьевич Копелев (9 апреля 1912, Киев  18 июня 1997, Кёльн)  критик, литературовед (германист), диссидент и правозащитник. Родился в Киеве. В 1926 его семья переехала в Харьков. Обучаясь в Харьковском университете,… …   Википедия

  • Копелев Л. З. — Лев Копелев в 80 е годы Лев Зиновьевич Копелев (9 апреля 1912, Киев  18 июня 1997, Кёльн)  критик, литературовед (германист), диссидент и правозащитник. Родился в Киеве. В 1926 его семья переехала в Харьков. Обучаясь в Харьковском университете,… …   Википедия

  • КОПЕЛЕВ Лев Зиновьевич — (р. 1912) русский писатель, филолог германист. В 1945 был репрессирован и приговорен к 10 годам лагерей. С 1971 в эмиграции в Германии. Автобиографическая трилогия Хранить вечно (1975), И сотворил себе кумира (1978), Утоли моя печали (1981).… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Копелев, Лев Зиновьевич — Лев Копелев Лев Копелев в 80 е годы Дата рождения …   Википедия

  • Копелев, Лев — Лев Копелев в 80 е годы Лев Зиновьевич Копелев (9 апреля 1912, Киев  18 июня 1997, Кёльн)  критик, литературовед (германист), диссидент и правозащитник. Родился в Киеве. В 1926 его семья переехала в Харьков. Обучаясь в Харьковском университете,… …   Википедия

  • Копелев Лев Зиновьевич — Лев Копелев в 80 е годы Лев Зиновьевич Копелев (9 апреля 1912, Киев  18 июня 1997, Кёльн)  критик, литературовед (германист), диссидент и правозащитник. Родился в Киеве. В 1926 его семья переехала в Харьков. Обучаясь в Харьковском университете,… …   Википедия

  • Копелев Лев Зиновьевич — (1912 1997), русский писатель, литературовед, переводчик. С конца 60 х гг. участник правозащитного движения. С 1980 в вынужденной эмиграции (в Германии). Работы по зарубежной (главным образом немецкой) литературе, в том числе научно популярные… …   Энциклопедический словарь

  • Копелев Л. З. — КÓПЕЛЕВ Лев Зиновьевич (1912–97), рус. писатель, литературовед, переводчик. С кон. 60 х гг. участник правозащитного движения. С 1980 в вынужденной эмиграции (в Германии). Работы, посв. заруб. (гл. обр. нем.) лит ре, в т. ч. науч. популярные… …   Биографический словарь

  • Копелев, Владимир Ефимович — Генеральный директор ОАО "Домостроительный комбинат № 1" (г. Москва) с мая 1994 г.; родился 23 мая 1935 г. в д. Лугино, Лугинского района Житомирской области Украинской СССР; окончил Московский монтажный техникум Минмонтажспецстроя по… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»