Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

копелев+1

  • 41 Р-351

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ РУКУ (в чем, на чём) coll VP subj: human more often pfv) to become skillful, experienced in sth.: X набил руку в Y-e = X got the knack (the hang) of Y X got a grasp (a handle, a grip) on Y X became versed in Y X caught on (in limited contexts) X learned his trade.
    Переводить мне приходилось много. Но скоро я набил руку и легко перевыполнял норму... (Копелев 1). I had a lot to translate. But soon I got a handle on it and easily overfulfilled my quotas... (1a)
    В три-четыре недели он уже так набил руку в таможенном деле, что знал решительно всё... (Гоголь 3). In three or four weeks he had become so perfectly versed in the affairs of the customs that he knew absolutely everything about them... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-351

  • 42 С-151

    ЗОЛОТАЯ СЕРЕДИНА NP sing only fixed WO
    a middle position, policy etc that falls between extremes
    the golden mean
    happy medium.
    «Есть золотое правило: не лезь в первые, не оставайся последним. Потому что спереди бьют в лоб, а сзади пинают в крестец. Спокойнее всего посередине. Потому и называется -золотая середина» (Копелев 1). "There's a golden rule: don't push to be first and don't be left last. Because in front they hit you in the forehead and behind they kick you in the ass. It's best in the middle. That's why they call it the golden mean" (1a).
    Loan translation of the Latin aurea mediocritas, used by Horace (65-8 B.C.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-151

  • 43 С-182

    В ПОЛНУЮ СИЛУ работать PrepP Invar adv fixed WO
    (to work) at maximum level
    to (at) one's (its) full capacity
    to capacity at one's full potential.
    «На воле голова редко бывает занята одной работой... Значит, на воле инженер не может работать в полную силу» (Копелев 1). "On the outside (i.e., when not in prison), your head is rarely concerned only with work....So, that means that on the outside an engineer can't work to his full capacity..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-182

  • 44 С-216

    НИ В СКАЗКЕ СКАЗАТЬ, НИ ПЕРОМ ОПИСАТЬ folk poet ( Invar predic ( impers or with subj: any common noun) fixed WO
    (used to describe the highest degree of some quality, characteristic, attribute etc) a person, thing etc is too extraordinary to be described: (mere) words cannot (begin to) describe it
    one (you) couldn't begin to describe it (with words)
    (some person or thing is) more AdjP than words can tell (say). (6ii) "Я видел, как они (американцы) Германию разделывали. Ни в сказке сказать, ни пером описать... Летели сотни-тысячи в два, три слоя» (Копелев 1). UI saw them (the Americans) deal with Germany. You couldn't begin to describe it. Hundreds and thousands flew in two or three formations" (1a).
    ...Она (няня) нашёптывала ему (Обломову) о какой-то неведомой стороне... где никто ничего круглый год не делает, а день-деньской только и знают, что гуляют всё добрые молодцы, такие, как Илья Ильич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать (Гончаров 1)....(Oblomov's nurse) was whispering a fairystory to him about some wonderful country...where no one did a stroke of work all the year round, and fine fellows, like Oblomov, and maidens more beautiful than words can tell did nothing but enjoy themselves all day long (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-216

  • 45 С-235

    КОЛЬ СКОРО lit КАК СКОРО obs subord Conj)
    1. (condit
    used with verbs in the indicative) considering that: as long as since.
    «Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!» (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...1 don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare (temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, just)...when the moment (the minute)... no sooner...than.
    Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim, he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
    ...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колес и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
    Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-235

  • 46 С-237

    ВТОРАЯ СКРИПКА NP sing only fixed WO
    a person who occupies a secondary or subordinate position in sth.: second fiddle
    number two.
    «Мой второй старик, Фриц, тоже старательный... Но он у Вальтера вторая скрипка - подсобник...» (Копелев I). "My other old man, Fritz, is also assiduous.but he's Walther's second fiddle, an assistant" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-237

  • 47 С-280

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОЙ) СЛОВА ((СВОЁ) СЛОВО) ОБРАТНО (НАЗАД) coll VP subj: human to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong
    X взял (свои) слова обратно = X took back (retracted) what he said
    X took back his words X took it (all) back (in limited contexts) X had to eat his words.
    "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч» (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
    «...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю»... - «Что ж, вам нужно удовлетворение?» - насмешливо сказал Пьер. «По крайней мере вы можете взять назад свои слова» (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
    Гражданин подполковник, вы не имеете права оскорблять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!» (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-280

  • 48 С-529

    HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СПУСКУ (а) кому coll VP subj: human to make no allowances for s.o., not let s.o. 's acts, misdeeds, or offenses go unpunished
    X не даёт спуску Y-y - X doesn't give Y a break
    X gives Y no quarter (in limited contexts) X lets Y have it (when X has the chance).
    "...Я за производство болею, никому спуску не даю» (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).
    «Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был» (Искандер 5). "Не and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).
    Он (Мишка-сын) работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не (Sonny Mishka) worked at the same factory as Ga-libutayev....One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he (Galibutayev) would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-529

  • 49 С-670

    РУБИТЬ (ПОДРУБАТЬ) СУК, НА КОТОРОМ СИДИШЬ coll VP subj: human usu. 2nd or 3rd pers) to do sth. that will bring harm or trouble upon o.s.: X рубит сук, на котором сидит = X is cutting his own throat X is sawing the branch he's sitting on (in limited contexts) X is cutting off his nose to spite his face.
    (author's usage) Александр слышал наш спор. После работы он спросил меня: «А вы понимаете, что рубите ветку, на которой сидите? Начальство не любит, когда ему доказывают, что оно темнит и выдаёт говно за золото...» (Копелев 1). Aleksandr had overheard our argument. After work he asked me: "Do you realize that you're sawing the branch you're sitting on? The bosses don't like to be shown that they're gold-bricking and passing shit off as gold" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-670

  • 50 Т-9

    HE ТАК ЧТОБ(Ы) (очень, слишком и т. п.) какой, как coll (Particle these forms only) (used to express mild negation) not especially, not overly...: not very (really, particularly)... not (all) that... not too...
    (in limited contexts) not what you would call... "Я туда (в институт) поступил ещё перед войной. Не так чтоб особенный интерес был. Но там броню давали...» (Копелев 1). "I had started there (at the institute) before the war. Not that I was particularly interested. But they gave a military deferment" (1a).
    В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок нельзя сказать, чтоб стар, однако ж и не так чтобы слишком молод (Гоголь 3). The gentleman in the carriage was not handsome, but neither was he particularly bad-looking, he was neither too fat, nor too thin
    he could not be said to be old, but he was not too young, either (3a).
    ...Дела в колхозе шли плохо. То есть не так чтобы очень плохо, можно было бы даже сказать - хорошо, но с каждым годом всё хуже и хуже (Войнович 2)....Things at the kolkhoz were going poorly. Not what you would call very poorly, you could even say things were going well, except that they were getting worse and worse every year (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-9

  • 51 Т-25

    ТАК-ТО (ОНО) ТАК, НО (А, ДА)... co//(aclause in a compound sent + Conj fixed WO
    (used when the speaker basically agrees with what has just been stated but wants to qualify it, single out an exception, voice an objection to a specific point etc) all of this is correct, true, but...: that's all well and good, but...
    thatis all very well, but... that may (very well) be true, but...
    that may (well) be, but... Пиши, что в голову взбредет. А в Органах сами разберутся, какими методами ты руководствовался. Так-то оно так, сказал Двурушник. Но мне бы не хотелось идти дорогой Правдеца (Зиновьев 1). "Just write what passes through your mind. The secret police will work out for themselves the methods you've used." "That's all very well," said Double-dealer. "But I don*t want to go the same way as Truth-teller" (1a).
    «Для них (хозяев) для всех авторитет возможен только на страхе. Значит: дави, сажай, стреляй!..» - «Так-то оно так, но с международным положением считаться надо» (Копелев 1). "For all of them (the bosses) the only possible authority is based on fear. That means: suppress, send up, shoot!..." "That may be, but you have to take the international situation into account" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-25

  • 52 У-5

    НА УБОЙ PrepP Invar adv
    1. посылать, отправлять, гнать кого \У-5 (to send, drive s.o.) to inevitable death: (send (herd) s.o.) to slaughter
    (send s.o. off (put s.o. somewhere etc)) to be slaughtered (killed, butchered).
    «Ваши генералы в Финляндии и в Польше гнали на убой своих солдат, чтобы убедить нас в своей мнимой слабости» (Копелев 1). "Your generals in Finland and Poland herded your men to slaughter so as to convince us of your false weakness" (1a).
    Впереди расположения войск Тучкова находилось возвышение. Это возвышение не было занято войсками. Бенигсен громко критиковал эту ошибку, говоря, что было безумно оставить незанятою командующую местностью высоту и поставить войска под нею. Некоторые генералы выражали то же мнение. Один в особенности с воинскою горячностью говорил о том, что их поставили тут на убой (Толстой 6). In front of Tiichkov's troops was an eminence which was not occupied by troops. Bennigsen loudly criticized this mistake, saying that it was madness to leave an elevation that commanded the surrounding country unoccupied and to place troops below it. Several of the generals expressed the same opinion. One in particular declared with martial vehemence that they were put there to be slaughtered (6a).
    2. кормить кого \У-5 coll. Also: КАК НА УБОЙ coll (to feed s.o.) large amounts of food ( usu. good, varied food
    usu. implies that s.o. ends up eating more than he should or would like to)
    X кормит Y-a (как) на убой - X stuffs Y to the gills
    X feeds Y until Y is ready to burst X feeds Y heartily.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-5

  • 53 У-99

    МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ (В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ) substand VP subj: human to be or become insane
    X помешался в уме — X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc)
    X lost his mind X was touched (in the head).
    Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: «Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!» (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul (the village)! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).
    Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. «Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся» (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).
    В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме» (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-99

  • 54 У-117

    ДО УПАДУ (-a) coll PrepP these forms only adv usu. used with impfv verbs) (to do sth.) until one is completely exhausted, drained
    till (until) one drops
    to the point of collapse (exhaustion) wear o.s. out (doing sth.)
    смеяться (хохотать) - - laugh till one splits his sides
    laugh o.s. silly laugh one's head off
    веселиться - - have a ball
    thoroughly enjoy o.s. "А я всё больше нажимал на производство. Вкалывал до упаду» (Копелев 1). "And I kept pushing the production part. I worked till I dropped" (1a).
    (Иванов:) Надо бы хохотать до упаду над моим кривлянием, а ты - караул! (Чехов 4). (I.:) You should laugh yourself silly at my antics, not sound the alarm-bell! (4b).
    Грузовики Старкомхоза и Мельстроя развозили детей... Несовершеннолетнее воинство потряхивало бумажными флажками и веселилось до упаду (Ильф и Петров 1). The children were riding in trucks belonging to the Stargorod communal services and the grain-mil 1-and-elevator-construction administration.... The junior army waved paper flags and thoroughly enjoyed themselves (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-117

  • 55 У-155

    НИ УХА НИ РЫЛА не смыслить, не понимать (в чём), не знать substand NP gen Invar obj fixed WO
    (to understand, know) absolutely nothing (about sth.): X \У-155 не смыслит (в Y-e) = X doesn't know (understand) a (damn) thing (about Y)
    X doesn't know his ass from his elbow (from a hole in the ground).
    В юртах, в столовой, везде разговаривали и спорили уже только о новых «парашах»... «Хорошо, если сразу не прикончат...» - «Отправят большинство, но полсотни самых незаменимых оставят здесь...» - «А кто будет решать, кого считать незаменимыми? Антону, например, нужен ты со своими артикуляциями и прочими хренациями. А Недоумову (nickname of Naumov) на всё начхать. Он же ни уха ни рыла не петрит ( substand = не понимает)» (Копелев 1). Intheyurts, in the dining room, the only talk and arguments were about the new rumors.... "We'll be lucky if they don't finish us off right away"
    They'll send most of us away, but about fifty of the most indispensable ones will stay here."..."Who gets to determine who's indispensable? Anton, for instance, needs you with your articulations and other shit. But stupid Naumov doesn't give a damn about anyone. He doesn't understand a thing about any thing" (1 a).
    ...Если случайно оказывалось, что в какой-то области человеческих знаний проявлял он (номенклатурный работник) некоторые способности или познания, то его тут же перекидывали в другую область, постепенно доводя до той, в которой он не смыслил ни уха ни рыла... (Войнович 4). And if by chance it so happened that (a member of the nomenclature) displayed skill or knowledge in some area of human endeavor, he would immediately be booted to another field until, by degrees, he was brought to that field where he did not know his ass from his elbow.. (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-155

  • 56 Ф-3

    ДЕРЖАТЬ ФАСОН highly coll ДАВИТЬ ФАСОН slang VP subj: human to behave in an ostentatious manner in an attempt to impress others (often in refer, to how one dresses or one's general appearance)
    X держит фасон = X shows off
    X tries to make an impression X puts on the dog.
    Панин уважал нашу слабость к «отвлечённой» музыке, не мешал нам и отгонял других. Но некоторые полагали, что мы просто «давим фасон», притворяемся, будто бренчанье и пиликанье предпочитаем частушкам, хорам, опереттам (Копелев 1). Panin respected our weakness for "abstract" music, he did not disturb us and chased away others who might. But some thought that we were "just showing off," pretending that we preferred the plunking and plinking to chastushka ditties, choruses, and operettas (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-3

  • 57 Ц-1

    ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ coll, humor PrepP Invar adv fixed WO
    long ago
    in the olden days
    in days of yore ages ago in the year one.
    «Казалось бы, чего тут хитрого, ещё при царе Горохе телефоны умели проверять на слух, но ваши работники, Абрам Менделевич, оказывается, не умеют...» (Копелев 1). "You would think there was nothing so complicated about it, even in the olden days they knew how to test telephones by ear, but your workers, Abram Mendelevich, it turns out, don't know how" (1a).
    А отец его, рыбопромышленник, владевший когда-то, при царе Горохе, двумя баркасами «астраханками», рассказывал, что в его времена и по пять пудов ловились (Трифонов 1). His father, who way back when, in the year one, had been a fish merchant and had owned two Astrakhan longboats, used to tell how in his day they would catch sturgeon weighing close to 200 pounds (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-1

  • 58 Ц-39

    НА ЦУГУНДЕР брать, тянуть кого obs, now humor PrepP Invar adv
    (to take s.o. away) for severe punishment (often putting him in jail)
    X-a тянут на цугундер - X is being hauled off (taken away)
    they're hauling X off (taking X away) X is being tossed in the clink (the slammer, the hoose-gow etc).
    «Пролетарский поэт - и восхищался стихами контрика? И никто не донёс? И никого из вас не взяли, как говорится, „на цугундер"?» (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a contra? And no one denounced him? And none of you was taken away?" (1a).
    «Если у тебя ещё хоть один только раз в твоём благородном доме произойдёт скандал, так я тебя самоё на цугундер, как в высоком слоге говорится» (Достоевский 3). "If a scandal takes place in your respectable house just once more, then I will personally, as they say in high society, toss you in the clink" (3b).
    From the German zu Hundert (?), of uncertain derivation. It may mean "to arrest."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-39

  • 59 Ш-79

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll VP subj: human
    1. ( usu. fut or subjunctive) ( usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely
    by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense
    X сдерет шкуру с Y-a = X will have Yb hide
    X will skin (flay) Y alive X wiU beat the hide off Y.
    «Признавайся, — помилуем, не признаешься — шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона...» (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you
    don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
    «Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма» (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
    ...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было» (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything-even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ (СДИРАТЬ)/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР ((ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ) highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc: X драл шкуру с Y-a = X exploited Y mercilessly
    X skinned Y X squeezed Y dry X took the food out of Y4s mouth (the bread off Y's table).
    «Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!..» (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even more'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-79

  • 60 Ш-80

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ (СНЯТЬ) ШКУРУ (ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР) с кого highly coll VP subj: human usu. fut or subjunctive) to subject s.o. to extremely cruel physical punishment ( usu. a beating) by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat)
    X с Y-a шкуру спустит = X will skin (flay) Y alive
    X will flay the hide off Y X will beat the hide off Y X will knock (beat) the hell out of Y X will have Y% hide.
    «Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: „Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."» (Терц 3). "Не listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
    «Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ещё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!» Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. «Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу» (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
    Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке» (Шолохов 4). "Не was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
    «Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится ( dial = пожалуется), и с меня шкуру снимут, и вас накажут» (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-80

См. также в других словарях:

  • Копелев — Копелев, Лев Зиновьевич Лев Копелев Лев Копелев в 80 е годы Дата рождения: 27 марта (9 апреля) 1912(1912 04 09 …   Википедия

  • КОПЕЛЕВ — Лев Зиновьевич (1912 1997), русский писатель, литературовед, переводчик. С конца 60 х гг. участник правозащитного движения. С 1980 в вынужденной эмиграции (в Германии). Работы, посвященные зарубежной (гл. образом немецкой) литературе, в т. ч.… …   Русская история

  • Копелев Л. — Лев Копелев в 80 е годы Лев Зиновьевич Копелев (9 апреля 1912, Киев  18 июня 1997, Кёльн)  критик, литературовед (германист), диссидент и правозащитник. Родился в Киеве. В 1926 его семья переехала в Харьков. Обучаясь в Харьковском университете,… …   Википедия

  • Копелев Л. З. — Лев Копелев в 80 е годы Лев Зиновьевич Копелев (9 апреля 1912, Киев  18 июня 1997, Кёльн)  критик, литературовед (германист), диссидент и правозащитник. Родился в Киеве. В 1926 его семья переехала в Харьков. Обучаясь в Харьковском университете,… …   Википедия

  • КОПЕЛЕВ Лев Зиновьевич — (р. 1912) русский писатель, филолог германист. В 1945 был репрессирован и приговорен к 10 годам лагерей. С 1971 в эмиграции в Германии. Автобиографическая трилогия Хранить вечно (1975), И сотворил себе кумира (1978), Утоли моя печали (1981).… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Копелев, Лев Зиновьевич — Лев Копелев Лев Копелев в 80 е годы Дата рождения …   Википедия

  • Копелев, Лев — Лев Копелев в 80 е годы Лев Зиновьевич Копелев (9 апреля 1912, Киев  18 июня 1997, Кёльн)  критик, литературовед (германист), диссидент и правозащитник. Родился в Киеве. В 1926 его семья переехала в Харьков. Обучаясь в Харьковском университете,… …   Википедия

  • Копелев Лев Зиновьевич — Лев Копелев в 80 е годы Лев Зиновьевич Копелев (9 апреля 1912, Киев  18 июня 1997, Кёльн)  критик, литературовед (германист), диссидент и правозащитник. Родился в Киеве. В 1926 его семья переехала в Харьков. Обучаясь в Харьковском университете,… …   Википедия

  • Копелев Лев Зиновьевич — (1912 1997), русский писатель, литературовед, переводчик. С конца 60 х гг. участник правозащитного движения. С 1980 в вынужденной эмиграции (в Германии). Работы по зарубежной (главным образом немецкой) литературе, в том числе научно популярные… …   Энциклопедический словарь

  • Копелев Л. З. — КÓПЕЛЕВ Лев Зиновьевич (1912–97), рус. писатель, литературовед, переводчик. С кон. 60 х гг. участник правозащитного движения. С 1980 в вынужденной эмиграции (в Германии). Работы, посв. заруб. (гл. обр. нем.) лит ре, в т. ч. науч. популярные… …   Биографический словарь

  • Копелев, Владимир Ефимович — Генеральный директор ОАО "Домостроительный комбинат № 1" (г. Москва) с мая 1994 г.; родился 23 мая 1935 г. в д. Лугино, Лугинского района Житомирской области Украинской СССР; окончил Московский монтажный техникум Минмонтажспецстроя по… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»