-
101 bon-bon
Общая лексика: конфета -
102 bonbon
-
103 brandyball
['brændɪbɔːl]1) Общая лексика: круглая конфета с ликёром2) Пищевая промышленность: коньячные конфеты -
104 candy
['kændɪ]1) Общая лексика: варить в сахаре, засахаривать, засахариваться, засахарить, конфета, конфеты, леденец, леденцы, сласти2) Американизм: конфеты (любого сорта)3) Металлургия: штрипс4) Сленг: кокаин5) Пчеловодство: канди6) Макаров: кондированные изделия, кондировать (варить в сахарном сиропе), варить в сахарном сиропе (кондировать), засахариваться (о варенье и т.п.), засахаривать (фрукты)7) Табуированная лексика: сексапильный человек, совокупление (часто употребляется в блюзах) -
105 chew
[tʃuː]1) Общая лексика: есть, жвачка, жевание, жевательный табак, жевать, замышлять, обдумать, обдумывать (часто chew on, chew upon), пережёвывать, прожёвывание, процесс еды, разжёвывать, размыслить, размышлять3) Лесоводство: бригада4) Макаров: табак для жевания, жвачка (пища)5) Табуированная лексика: оскорблять (кого-л.), заниматься кунилингусом (см. eat; удовлетворять женщину орально) -
106 chocolate
['tʃɒklɪt]1) Общая лексика: тёмно-коричневый, шоколад, шоколадного цвета, шоколадный, шоколадный цвет2) Геология: мелкозернистый слюдяной точильный сланец3) Сленг: негритянский4) Пищевая промышленность: шоколадная конфета -
107 chocolate sweet
Кулинария: шоколадная конфета -
108 comfit
-
109 confectionary
[kən'fekʃən(ə)rɪ]1) Общая лексика: искусство кондитера, кондитерская фабрика, конфета -
110 cracker
['krækə]1) Общая лексика: авария, лакомый кусочек (о женщине), ложь, небольшая ракета (в фейерверке), падение, петарда, печенье, прозвище белых бедняков в южных штатах, сухарь, сухое печение, удар, фейерверк, хлопушка, хлопушка-конфета, шутиха, сушка, прикол2) Компьютерная техника: взломщик3) Американизм: белый бедняк (особ. из Джорджии или Флориды), крекер, тонкое сухое печенье, белый американец4) Устаревшее слово: хвастун5) Техника: вальцы для дробления, дробилка, крекинг-печь, установка крекинга6) Строительство: дробилка для мягких материалов (кирпича, шлака)7) Австралийский сленг: трещотка погонщиков скота8) Горное дело: дробилка (для хрупких некрепких пород)9) Дипломатический термин: бедняк (особ, из Джорджии или Флориды)10) Сленг: красотка11) Вычислительная техника: взломщик программной защиты, кракер, хакер, который ломает все и вся, компьютерный пират12) Нефть: дробильные вальцы, компоновка гибкого низа бурильной колонны (для набора угла искривления ствола скважины), крекинг-аппарат, крекинг-установка, отрезок пенькового каната (устанавливаемый между снарядом ударно-канатного бурения и стальным тросом для большей эластичности)13) Новозеландское выражение: что-то очень хорошее14) Пищевая промышленность: диссоциатор, сухое печенье15) Бурение: особая компоновка гибкого низа бурильной колонны для набора угла искривления ствола скважины16) Нефтегазовая техника компоновка отклоняющего низа гибкой бурильной колонны17) Программирование: [компьютерный] злоумышленник, взломщик [компьютерных систем] (человек, злонамеренно стремящийся получить неавторизованный доступ или взламывающий средства контроля доступа к компьютерным системам)18) Макаров: насечка (вид брака), яйцо с насечкой (вид брака)19) Безопасность: компьютерный взломщик, крэкер, специалист по раскрытию шифров и кодов -
111 diabetic sours
Общая лексика: твёрдая конфета без сахара для диабетиков -
112 floss
[flɒs]1) Общая лексика: вышивальный шёлк, нитка для чистки зубов, отходы размотки шёлка, отходы шёлкокручения, пух, пушок, чистить зубы ниткой, шёлк-сырец2) Разговорное выражение: "сахарные волоконца" (конфета на палочке)3) Редкое выражение: ручей4) Металлургия: пудлинговый шлак5) Текстиль: мулине, коконный сдир, неразмот6) Сленг: быть на понтах, выпендриваться, рисоваться8) Макаров: короткие шёлковые нити (в коконе) -
113 fudge
[fʌdʒ]1) Общая лексика: "состряпать", "стряпня", вздор, враньё, выдумка, делать недобросовестно, недобросовестно, помадка, помещать "в последнюю минуту" (в газете), последнее известия в газете, рассказывать небылицы, состряпать, сочинять, стряпня (выдумка), увиливать (от чего-л.), уклоняться, чепуха, сообщение "в последнюю минуту" (помещаемое в газете), делать кое-как, замена для слова fuck (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fudge), сливочная помадка (обычно из молока, масла, сахара)2) Компьютерная техника: подгонять под ответ, состряпанная программа, состряпать программу3) Разговорное выражение: (что-л.) сделанное кое-как, выдумать, глупости, известия "в последнюю минуту" (в газетах), мягкая конфета, сделать кое-как4) Американизм: жульничать (часто on)5) Устаревшее слово: чушь6) Строительство: делать несанкционированные отступления от чертежей7) Кино: экстренное сообщение8) Сленг: вздор!, представлять в ложном свете, обманывать, ложь (I've heard enough of your fudge. Let's get honest, okay? Я довольно наслушался твоей лжи.Давай правду, хорошо?), "прочить", привирать, ругательство, употребляемое когда что-то не получается, не удаётся, чепуха!9) Вычислительная техника: "состряпанная" (наспех) программа, "состряпать" (наспех) программу, "состряпать" наспех программу, подогнать под ответ10) Макаров: известия, помещённые в газете в "последнюю минуту", набор, вставляемый в форму в печатной машине, небольшой стереотип в одну колонку для впечатывания последних сообщений -
114 goody
['gʊdɪ]1) Общая лексика: благочестивый, конфета, конфетка, леденец, пожилая женщина, притворно добродетельный, святоша, сентиментально благочестивый, сентиментальный, сласти, тётушка, ханжа, ханжеский, чувствительно настроенный2) Американизм: женщина, убирающая студенческие комнаты4) Сленг: уборщица в студенческом общежитии5) Ихтиология: спот (Leiostomus xanthurus)6) Табуированная лексика: девушка-недотрога, женоподобный мужчина, любовница, физически привлекательная девушка -
115 gumdrop
['gʌmdrɒp]1) Разговорное выражение: клевая девушка2) Американизм: круглый леденец3) Сленг: таблетка или капсула наркотика4) Пищевая промышленность: желейная конфета -
116 hokey-pokey
[ˌhəʊkɪ'pəʊkɪ]1) Общая лексика: барахло, жульничество, наигрыш, наскоро состряпанное представление, трюк, халтура, дешёвка (о предмете), дешёвый приём (с целью вызвать смех, слезы)2) Разговорное выражение: хоки-поки (фасованное мороженое, продаваемое на улице)3) Австралийский сленг: хоки-поки (конфета, похожая на ириску) -
117 humbug
['hʌmbʌg]1) Общая лексика: бессмыслица, вздор, выманивать (out of), глупость, ерунда!, жульничать, лицемер, ложь, мошенничать, мятная конфета, надувательство, надувать, надуть, обман, обманом вовлекать, обманом лишать, обмануть, обманщик, обманывать, очковтирательство, притворство, проводить, хвастун, чепуха, вынуждать обманом (into, out of, from)2) Ихтиология: дасцилл (Dascyllus)3) Пищевая промышленность: мятная леденцовая карамель -
118 jaw-breaker
['dʒɔːˌbreɪkə]1) Общая лексика: язык сломаешь2) Разговорное выражение: труднопроизносимое слово3) Американизм: твёрдая карамель4) Техника: щёковая дробилка5) Сленг: круглая твёрдая конфета со жвачкой в середине, труднопроизносимое ( обычно) длинное слово -
119 jujube
['dʒuːdʒuːb]1) Общая лексика: "китайский финик", желейная конфета, лекарственная лепёшка, лекарственная лепёшка с привкусом ююбы, пат, таблетка от кашля, таблетка с привкусом ююбы, ююба (дерево и плод)2) Ботаника: ююба (Ziziphus jujuba), "китайский финик" (плод)3) Кулинария: китайский финик, мармелад4) Макаров: унаби -
120 lollipops
1) Общая лексика: конфета, конфеты сласти, леденец, сласти2) Разговорное выражение: карамель
См. также в других словарях:
КОНФЕТА — ит. confetto, средневек. лат. confectus, причаст. от лат. conficere, приготовлять, варить. Лакомство из сахара. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. конфета… … Словарь иностранных слов русского языка
конфета — кека, конфетина, ирис, тоффи, ириска, маковка, тянучка, леденец, грильяж, помадка, конфеточка, карамелька, трюфель, шоколадка, пастиль, карамель, бонбошка, драже, мармеладка, конфетка Словарь русских синонимов. конфета бонбошка (устар. разг.)… … Словарь синонимов
конфета — КОНФЕТА, устар., разг. бонбошка, разг. кека … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
КОНФЕТА — КОНФЕТА, конфеты, жен. (итал. confetti). Кондитерское изделие в форме небольшого кусочка из различных сладких веществ, пряностей, сваренных с сахаром. Набор конфет. Конфеты с начинкой из марципана. Шоколадные конфеты. Толковый словарь Ушакова.… … Толковый словарь Ушакова
КОНФЕТА — КОНФЕТА, ы, жен. Сахаристое кондитерское изделие в виде плиточки, шарика, батончика. Шоколадная к. К. в обёртке. | уменьш. конфетка, и, жен. | прил. конфетный, ая, ое. Конфетная внешность (перен.: слащаво красивая). Толковый словарь Ожегова. С.И … Толковый словарь Ожегова
КОНФЕТА — «Вьюжная ночь». Жарг. гом. Мужской половой орган. ЖЭСТ 2, 223. /em> Трансф. названия конфет «Южная ночь»; ср. вьюжность ‘гомосексуальность, склонность к гомосексуализму’ … Большой словарь русских поговорок
Конфета — Конфета: формованное сахаристое кондитерское изделие, размер которого позволяет положить его в рот, из одной или нескольких конфетных масс, определяющих основной идентификационный признак конфеты... Источник: ИЗДЕЛИЯ КОНДИТЕРСКИЕ И ПОЛУФАБРИКАТЫ… … Официальная терминология
конфета — и устарелое конфекта … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
конфета — Кондитерское изделие, полученное из одной или нескольких конфетных масс [ГОСТ 17481 72] Тематики технол. процессы в кондитерской промышл. EN sweet DE praline FR bonbon … Справочник технического переводчика
конфета — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? конфеты, чему? конфете, (вижу) что? конфету, чем? конфетой, о чём? о конфете; мн. что? конфеты, (нет) чего? конфет, чему? конфетам, (вижу) что? конфеты, чем? конфетами, о чём? о конфетах… … Толковый словарь Дмитриева
конфета — Заимств. в начале XIX в. из итал. яз., где confetto «конфета» буквально «приготовленное» (в сахаре) производное от confettare «приготовлять в сахаре» < лат. conficere «изготовлять» (от facere «делать». См. факт) … Этимологический словарь русского языка