-
1 колоться
-
2 колоться
колоться несов. [kolotjsya]1. (в разн. знач.) split; be* apt to break at edges; 2. prick; 3. (колоть себе наркотики, быть наркоманом) be* on the needle, be* on a rip; 4. разг. (признаваться) confess -
3 колоться
-
4 колоться
-
5 колоться
-
6 колоться
1.1. chip, be apt to break at edges2. страд. к колоть I2.1. ( быть колким) prick, sting*2. страд. к колоть II 1, 4 -
7 колоться
I несовер.
chip, be apt to break at edges
II страд. от колоть I
III несовер.
(быть колким) prick
IV страд. от колоть II 1)* * *chip, be apt to break at edges -
8 колоться
I несов. - коло́ться, сов. - расколо́ться1) ( расщепляться от ударов) chip, break; ( давать трещины) crack2) прост. ( раскрывать какие-л сведения) spill the beans; spill slIIну дава́й, коли́сь! — come on, give it to me straight!
( быть колким) prick, stingIII несов. - коло́ться, сов. - уколо́ться, кольну́ться; жарг.( вводить себе наркотики) shoot (up) sl ( inject drugs); сов. тж. get a fix(-up) / shot slколо́ться чем-л — shoot (up) smth
-
9 колоться
1. hype2. prickСинонимический ряд:раскалываться (глаг.) раскалываться -
10 колоться внутривенно
Универсальный русско-английский словарь > колоться внутривенно
-
11 колоться героином
Jargon: run a railroad -
12 колоться героином
Jargon: run a railroad -
13 колоться; трещина
Engineering: crack -
14 курить опиум, колоться героином
Jargon: chase the dragonУниверсальный русско-английский словарь > курить опиум, колоться героином
-
15 раскалываться
гл. cleave, split, crackСинонимический ряд:1. болеть (глаг.) болеть; разламываться; трещать2. колоться (глаг.) колоться3. разбиваться (глаг.) разбиваться; разлетаться -
16 употреблять героин
General subject: do heroin (колоться героином)Универсальный русско-английский словарь > употреблять героин
-
17 Б-125
УБЕЙ (ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ (ГОСПОДЬ obs) coll these forms only usu. this WO1. ( indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)) (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swearmay God strike me deadI swear to God honest to God cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll (main clause in a complex sent (often foil. by a если-clause), a clause in a compound sent ( usu. foil. by a clause introduced by Conj «a» or «но»), or sent adv (parenth)) used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc: (of understanding, knowing sth. etc) God strike me (dead) if (I know (understand etc))I'll be damned (darned, hanged) if... (in limited contexts) for the life of me (I can't understand (remember etc)) God help me if (I know (understand etc)) (of believing s.o. or sth.) there is no way in hell (in the world) (I will believe him ( her, that... etc)) nothing in the world (could make me believe him (her, that... etc)).Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог — если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a)....Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они (следователи) делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться) (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They (the investigators) do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a). -
18 Ч-11
ЗВЁЗДНЫЙ ЧАС (чей, кого) lit, occas. iron NP sing only fixed WOthe moment or period (in s.o. 's life, some field etc) when the greatest success or triumph is achieved, the greatest accomplishments are made etcshining (finest, brightest) hours.o. fc (one's) moment of glory.Никто, как я понял, не желает колоться (slang = признаваться) и брать дело на себя. Молчат, как вполне нормальные люди с развитым инстинктом самосохранения. Наконец кто-то, почуявший свой звёздный час, сказал: «Разрешите доложить?» (Алешковский 1). Nobody wanted to open his mouth and take the rap. They all keep their traps shut, like any normal guy with a well-developed instinct for self-preservation. Finally someone who felt his moment of glory had come said, "Permission to report" (1a). -
19 да разразит меня бог
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > да разразит меня бог
-
20 да разразит меня господь
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > да разразит меня господь
См. также в других словарях:
колоться — давать трещины, растрескиваться, раскалываться Словарь русских синонимов. колоться гл. несов. • раскалываться Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 … Словарь синонимов
КОЛОТЬСЯ — КОЛОТЬСЯ, колюсь, колешься, несовер. 1. Раздробляться, расщепляться, быть таким, что можно раздробить, расщепить. Орехи легко колются. 2. Причинять ощущение укола. Хвоя колется. Игла колется. Еж колется. 3. страд. к колоть в 1, 2, 3 и 5 знач.… … Толковый словарь Ушакова
колоться — (колюсь, колешься, 1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), колется; несовер. Поддаваться колке. Сахар хорошо колется. II. КОЛОТЬСЯ, колюсь, колешься; несовер. 1. см. колоть 2. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Быть способным колоть2, причинять уколы … Толковый словарь Ожегова
КОЛОТЬСЯ 1 — (колюсь, колешься, 1 и 2 л. не употр.), колется; несов. Поддаваться колке. Сахар хорошо колется. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
КОЛОТЬСЯ 2 — КОЛОТЬСЯ 2, колюсь, колешься; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
колоться — 1. КОЛОТЬСЯ, колюсь, колешься; нсв. 1. Обладать способностью колоть (1.К.; 1 зн.), вызывать при прикосновении ощущение укола. Свитер связан из грубой шерсти колется. Сено кололось сквозь простыню. Ёж кололся своими длинными иголками. Шипы колются … Энциклопедический словарь
Колоться — I несов. неперех. 1. Поддаваться колке; расщепляться, дробиться. 2. страд. к гл. колоть I II несов. неперех. 1. Обладать способностью колоть II 1.. 2. Наносить укол чем либо острым. отт. перен … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Колоться — I несов. неперех. 1. Поддаваться колке; расщепляться, дробиться. 2. страд. к гл. колоть I II несов. неперех. 1. Обладать способностью колоть II 1.. 2. Наносить укол чем либо острым. отт. перен … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
колоться — колоться, колюсь, колемся, колешься, колетесь, колется, колются, колясь, кололся, кололась, кололось, кололись, колись, колитесь, колющийся, колющаяся, колющееся, колющиеся, колющегося, колющейся, колющегося, колющихся, колющемуся, колющейся,… … Формы слов
колоться — [причинять боль] глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я колюсь, ты колешься, он/она/оно колется, мы колемся, вы колетесь, они колются, колись, колитесь, кололся, кололась, кололось, кололись, коловшийся, колясь 1. Если что либо острое,… … Толковый словарь Дмитриева
колоться — КОЛОТЬСЯ1, колюсь, колешься; несов., чем и без доп. Быть наркоманом. У них вся компания колется. Он уже сто лет колется разной дрянью … Словарь русского арго