-
1 кое-какое
someБольшой англо-русский и русско-английский словарь > кое-какое
-
2 кое-какое
-
3 получить кое-какое представление о греческом языке
General subject: acquire a smattering of GreekУниверсальный русско-английский словарь > получить кое-какое представление о греческом языке
-
4 позволить себе кое-какое излишество в еде
vDictionnaire russe-français universel > позволить себе кое-какое излишество в еде
-
5 это имеет кое-какое значение
ngener. dat is niet voor de poer...Russisch-Nederlands Universal Dictionary > это имеет кое-какое значение
-
6 это имеет кое-какое значение
ngener. dat is niet voor de poer... -
7 коекакое
-
8 тиде-тудо
тиде-тудоГ.: тидӹ-тӹдӹ1. межд. неопр. то-сё; то да сё; и это и то; кое-что; что-то разное (чаще незначительное или неосновательное)Тидым-тудым ыштылаш делать то-сё;
тидым-тудым умылкалаш разузнавать кое-что;
тидым-тудым ямдылкалаш подготавливать кое-что;
тиде-тудо уке нет того, этого.
Олю тидым-тудым ӱстембак погыш, чайым темыш. А. Александров. Олю кое-что собрала на стол, разлила чай.
Еш коклаште тидым-тудым ойлыштыт гынат, (Пӧтыр) кыдач-покшеч ойлыштмылан ӱшанен огыл. М. Шкетан. Хотя в семье говорили то и се, Пётр не верил глупым разговорам.
2. межд. неопр. кое-какой, некоторый, разныйКапарым тоен толмеке, тиде-тудо йӱлам шуктен пытарыме деч вара Сакар толын пурыш. В. Исенеков. Возвратившись с похорон Капара, после завершения некоторых ритуалов заявился Сакар.
Марий-влак, тиде-тудо погыштым кырт-корт погкален, корныш тарванат. К. Васин. Марийцы, быстренько схватив кое-какое своё имущество, тронулись в путь.
-
9 тиде-тудо
Г. ти́дӹ -тӹ́дӹ1. мест. неопр. то-се; то да се; и это и то; кое-что; что-то разное (чаще незначительное или неосновательное). Тидым-тудым ыштылаш делать то-се; тидым-тудым умылкалаш разузнавать кое-что; тидым-тудым ямдылкалаш подготавливать кое-что; тиде-тудо уке нет того, этого.□ Олю тидым-тудым ӱстембак погыш, чайым темыш. А. Александров. Олю кое-что собрала на стол, разлила чай. Еш коклаште тидым-тудым ойлыштыт гынат, (Пӧ тыр) кыдач-покшеч ойлыштмылан ӱшанен огыл. М. Шкетан. Хотя в семье говорили то и се, П¸тр не верил глупым разговорам.2. мест. неопр. кое-какой, некоторый, разный. Капарым тоен толмеке, тиде-тудо йӱ лам шуктен пытарыме деч вара --- Сакар толын пурыш. В. Исенеков. Возвратившись с похорон Капара, после завершения некоторых ритуалов заявился Сакар. Марий-влак, тиде-тудо погыштым кырт-корт погкален, корныш тарванат. К. Васин. Марийцы, быстренько схватив кое-какое свое имущество, тронулись в путь.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тиде-тудо
-
10 valamilyen
• такой-то* * *формы: valamilyenek, valamilyent1) како́й-нибудь2) како́й-то* * *1. какой-нибудь, какой-либо;adjon nekem \valamilyen könyvet — дайте мне какую-нибудь книгу;\valamilyen megjegyzés — какое-либо замечание;
2. {egy bizonyos) какой-то, кое-какой;\valamilyen szabálytalanságot követett el — он допустил кое-какое нарушение
-
11 dat is niet voor de poer...
это имеет кое-какое значение; в этом что-то есть* * *мест.общ. в этом что-то есть, это имеет кое-какое значение -
12 smattering
ˈsmætərɪŋ сущ.
1) поверхностное знание to acquire, pick up a smattering of ≈ набираться знаний о (чем-л.) (неглубоко, "по верхам") They have picked up a smattering of the language. ≈ Они немного выучились языку.
2) разг. небольшое число;
кое-что поверхностное знание - to acquire a * of Greek получить кое-какое представление о греческом языке небольшая группка, кучка - a * of spectators кучка зрителей smattering разг. небольшое число;
кое-что ~ поверхностное знаниеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > smattering
-
13 vago
agg.1.некоторый, некий; кое-какой; неопределённый; туманный, расплывчатый, неясный, смутныйho il vago sospetto che non verrà — я подозреваю, что он не приедет
ha la vaga impressione che lo stiano truffando — у него такое впечатление, что его обманывают
ha fatto un vago accenno a quel che gli era capitato — он намекнул на то, что с ним приключилось
2.•◆
si è tenuto sul vago — он отделался общими словами -
14 haben
1. vtich habe zwei Hefte — у меня (есть) две тетрадиich habe das nicht — у меня этого нетsie haben ein Haus — у них есть дом, они владеют домомer hat viele Freunde — у него много друзейer hat einen Sohn — у него( есть) сын, он имеет сынаMißtrauen haben — питать недовериеdas Haus hat zwei Türen — в доме две двери, дом имеет две двериwieviel hat sie? — какое у неё состояние? (деньги и т. п.)er hat etwas — у него водятся деньжата, у него есть кое-какое имущество; он чем-то болен; он чем-то озабочен ( расстроен)er hat nichts — у него ничего нет; он беденer hat es dazu — у него есть на это средства, он может потратиться на этоwir haben's ja! — разг. деньги на это у нас найдутся!; это мы можем себе позволить!etw. bei sich (D) haben — иметь что-л. при себеich kann das nicht haben — диал. я не могу этого вынестиwir haben heute Freitag — сегодня пятницаden wievielten haben wir heute? - Wir haben heute den dritten März — какое сегодня число? - Сегодня у нас третье мартаder Brief hat kein Datum — на письме нет даты, в письме не указано числоich habe nichts dagegen — я ничего не имею противj-n zum Freunde haben — дружить с кем-л.er hat eine Schauspielerin zur Frau — он женат на актрисеes bequem haben — удобно устроитьсяdas Kind hat es gut ( schlecht) bei den Großeltern — ребёнку хорошо ( плохо) (живётся) у дедушки с бабушкойich habe es satt — мне это надоело, с меня этого хватитes mit j-m haben — разг. быть с кем-л. в (любовной) связи; враждовать с кем-л.er hat den Mund voll — у него полон ротer hat das Werk vollständig — предприятие полностью принадлежит емуwir haben die Last glücklich oben — разг. мы благополучно подняли грузsie hat Brot im Schrank liegen — у неё в шкафу лежит хлебich habe nichts zu lesen — мне нечего читатьer hat nichts zu beißen — ему нечего есть, у него в доме куска хлеба нетdie Frau hat ein Zimmer zu vermieten — (эта) женщина сдаёт комнату, у (этой) женщины сдаётся комнатаdas hat etwas auf sich — в этом что-то есть, это что-нибудь да значитdas hat nichts auf sich — это не имеет никакого значения; ничего, не бедаdas hat etwas für sich — это имеет свои положительные стороны; это неплохая мысльviel hinter sich haben — много пережитьer hat es ( hat's) in sich — это ему присуще, это у него в крови; его трудно раскуситьdieser Schrank hat es in sich — этот шкаф тяжелее, чем может показаться на первый взглядdiese Rechenaufgabe hat es in sich — эта (арифметическая) задача не так уж проста, как кажетсяetw. unter sich haben — ведать, заведовать, руководить чем-л.die Kasse unter sich haben — заведовать кассой2) получать; приобретатьdu sollst dein Geld morgen haben — ты получишь ( свои) деньги завтраda hast du das Buch — вот ( тебе) книгаwir haben das in der Schule nicht gehabt — разг. у нас в школе этого не было, в школе мы этого не проходилиdas werden wir gleich haben — сейчас это у нас получится; сейчас мы это узнаемich will das so haben — я хочу, чтобы это было именно такdas Buch ist hier nicht zu haben — книгу здесь получить ( приобрести) нельзя, здесь этой книги не имеетсяnoch zu haben sein — разг. быть свободным ( холостым); быть не замужемich habe das von meinem Vater — это я унаследовал от своего отца, это у меня от отцаvon dem Vortrag habe ich aber auch gar nichts gehabt — из (этого) доклада я абсолютно ничего не вынесich habe nichts davon — мне нет от этого никакой пользыhaben Sie's? — разг. всё в порядке?da hast du's! — разг. дождался своего! (о чём-л. неприятном), доигрался-таки!, достукался!da haben wir's!, da haben wir die Bescherung! ≈ ирон. вот тебе и на!, вот тебе раз!jetzt hab' ich's — разг. до меня дошло, теперь я понялhast du's? — ты нашёл это?; ты теперь понял?dafür bin ich nicht zu haben — я не желаю принимать участия в этомjetzt habe ich ihn — теперь я его поймал, теперь он в моих руках3) с zu + inf выражает долженствованиеwir haben noch ein Kilometer bis dahin (zu gehen) — нам ещё осталось пройти километрich habe (es) ihm zu verdanken, daß ich noch am Leben bin — я обязан ему жизньюich habe noch zu bemerken... — мне хотелось бы ещё отметить...das hat viel zu sagen — это говорит о многом, это очень важно4) с inf без zuSie haben gut fragen — вам легко спрашивать5)••was hat's denn für Not? — что за нужда в этом?, неужели это так необходимо?j-n zum besten haben — провести, одурачить кого-л.j-n herum haben — разг. убедить кого-л., привлечь кого-л. на свою сторонуj-m zum Narren haben — (по)смеяться над кем-л.hab' dich nicht so! — н.-нем. разг. не веди себя так (глупо)!; не важничай!, не задирай нос!die haben sich aber gehabt! — разг. ну и бранились ( ссорились) же они!es hat sich — разг. с этим всё покончено; дело плохоhat sich was! — разг. об этом не может быть и речи!; не тут-то было!; ничего подобного!ihn hat es — разг. он помешался; он влюблёнhat sich da was zu wundern! — ирон. есть чему удивляться!was hast du, was kannst du — опрометью, стремглав, что есть мочиwer will haben, der muß graben ≈ посл. без труда не вытащишь и рыбки из пруда; хочешь есть калачи, так не лежи на печи2.вспомогательный глагол, служащий для образования сложных временных форм; на русский язык отдельным словом не переводитсяnachdem die Mutter den Brief geschrieben hatte, trug ihn der Sohn auf die Post — после того как мать написала письмо, сын отнёс его на почту -
15 aliquis
ali-quis, aliquā, aliquid1) кто-либо, что-либо, какой-либо, некоторый ( error V)aliquis ex vobis C — кто-л. из васaliquid C etc. — сколько-нибудь, отчастиaliquos viginti dies Pl — в течение каких-нибудь 20 днейdicet aliquis forte Vtr, C или dixerit hic aliquis Ctl — иной, пожалуй, скажет3) aliquid нечто значительное, кое-что важноеsi nunc aliquid assĕqui se putant C — если же они полагают, что чего-то достиглиdicere aliquid C — говорить нечто основательное, заслуживающее внимания -
16 С-316
КРЕПКОЕ СЛОВО (СЛОВЦб) coll NP sing only fixed WOa profane word or expressionstrong (off-color) languageunprintable name swearword curse word.«Что ж ты врёшь?» - говорит капитан-исправиик с прибавкою кое-какого крепкого словца (Гоголь 3). "Why are you lying?" says the police captain with the addition of some strong language (3a).«Чей ты?» - говорит капитан-исправник, ввернувши тебе при сей верной оказии кое-какое крепкое словцо (Гоголь 3). "Who do you belong to?" asks the captain of police, taking advantage of the occasion to call you a few unprintable names (3a). -
17 крепкое слово
• КРЕПКОЕ СЛОВО < СЛОВЦО> coll[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ a profane word or expression:- swearword;- curse word.♦ "Что ж ты врёшь?" - говорит капитан-исправиик с прибавкою кое-какого крепкого словца (Гоголь 3). "Why are you lying?" says the police captain with the addition of some strong language (3a).♦ "Чей ты?" - говорит капитан-исправник, ввернувши тебе при сей верной оказии кое-какое крепкое словцо (Гоголь 3). "Who do you belong to?" asks the captain of police, taking advantage of the occasion to call you a few unprintable names (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > крепкое слово
-
18 крепкое словцо
• КРЕПКОЕ СЛОВО < СЛОВЦО> coll[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ a profane word or expression:- swearword;- curse word.♦ "Что ж ты врёшь?" - говорит капитан-исправиик с прибавкою кое-какого крепкого словца (Гоголь 3). "Why are you lying?" says the police captain with the addition of some strong language (3a).♦ "Чей ты?" - говорит капитан-исправник, ввернувши тебе при сей верной оказии кое-какое крепкое словцо (Гоголь 3). "Who do you belong to?" asks the captain of police, taking advantage of the occasion to call you a few unprintable names (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > крепкое словцо
-
19 сорпо
бульон, суп;көлдөй сорпо, тоодой эт озеро бульона, мяса с гору (так в эпосе обычно рисуется богатое угощение на пирах);эт жеген да ууру, сорпо ичкен да ууру погов. вор и тот, кто (ворованное) мясо ел, и тот, кто бульон (из этого мяса) пил;жаш сорпо бульон из свежего мяса;көк сорпо суп-брандахлыст;кара сорпо бульон или суп, приготовленный на небольшом количестве поджаренного сала, без мяса (пища бедняков);сорпо-морпо кое-какой суп;сорпо-шилен см. шилен I 2;эт жебесем да, сорпо ичкендей болдум всё же я кое-какое удовлетворение получил (букв. хотя мяса я и не ел, всё же будто бульону попил);сорпонун тескейинен кеп кылат1) он хвалится своим былым величием;2) он ходит вокруг да около, не говоря главного;мойнуна сорпо төгүлдү он был вынужден согласиться (букв. ему на шею вылился бульон);сорпосу сууду он скис, он нос повесил;сот жообуна тартылуу менен сорпосу сууду когда его привлекли к суду, он (раньше важный) нос повесил;сорпосун суутту понуд. от сорпосу сууду;анын сорпосун бат эле суутуп, айдап чыгарды он его осёк (напр. грубым словом) и выгнал;сорпого жибиткен кайыш очень мягко выделанный ремень (букв. ремень, отмоченный в бульоне);сорпого жибиткен кайыштай жумшаган он отмяк, как мягко выделанный ремень;сонун-сорпо см. сонун. -
20 талкан
толокно;май талкан1) толокно с жиром (раньше считалось завидной пищей, особенно в качестве дорожной провизии);май талканды ичине жаккан киши жейт погов. толокно с жиром ест тот, кому оно по нутру;2) перен. слабохарактерный; пожива для других;кедейлер алар үчүн май талкан болгон турбайбы? значит, бедняки для них (для баев) были поживой?талкан-тулкан1) всякое там толокно, кое-какое толокно;суу менен нан-пан, талкан-тулкан жешип поев с водой кое-какого хлеба и толокна;2) разбитый вдребезги, разрушенный до основания;жармага көөлөгөн талкан (см. көөлө II 3);көкөйүнө көк талкандай тийген ему очень надоело, опротивело, осточертело;баягы эле эски, көнүлүбүзгө көк талкандай тийген оюндар всё те же старые игры, которые нам надоели;таш-талканы чыкты1) разбит вдребезги;2) он разгромлен;таш-талканын чыгар- или ташын талкан кыл-1) разбить вдребезги что--либо;2) разбить кого-л. в пух и в прах, разгромить;оозуна талкан куюп в рот воды (букв. толокна) набрав;көкүрөгүн көк талкан баскан он тупица, бестолковый.
См. также в других словарях:
КОЕ-КАКОЙ — и (прост.) кой какой, кой какая, кой какое, неопред. мест. (предлог может отделять приставку кое от какой и стоять между ними). 1. Некоторый. Позвольте мне обратиться к вам с кое какими (или кое с какими) просьбами. 2. Немногочисленный (разг.).… … Толковый словарь Ушакова
КОЕ-КУДА — и (разг.) КОЙ КУДА, местоим. В некоторое, в какое то место. Съездили кой куда. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
загвоздить крепкое слово — Ввернуть (загвоздить) крепкое словцо. Отпечаток каламбурного словоупотребления может возникнуть и в том случае, когда целый ряд слов профессионального, конкретного значения употреблен в экспрессивном, переносном смысле и образует как бы… … История слов
Великорусы — название Великая Россия искусственного происхождения; оно было составлено, по видимому, духовенством или, вообще, книжными людьми и начало входить в царский титул лишь в XVI веке. Впервые, кажется, оно встречается в Апостоле , первой книге,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Соломин, Василий Федотович ("Новь") — Смотри также Заведующий бумагопрядильной фабрикой купца Фалеева. Молодой человек. На первый взгляд С. производил впечатление чухонца или скорее шведа. Он был высокого роста, белобрыс, сухопар, плечист , жилист . Лицо имел длинное, желтое, нос… … Словарь литературных типов
Немецкая литература — I От римских и ранних средневековых писателей мы имеем длинный ряд свидетельств о поэзии германцев до распространения среди них письменности. Тацит (Germ. 2 и след., Hist. II, 22 и др., Ann. I, 65 и др.) говорит о их мифологических; героических и … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Немецкая литература — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/12 декабря 2012. Дата постановки к улучшению 12 декабря 2012. К… … Википедия
Bell P-63 «Kingcobra» — Bell P 63 «Kingcobra» [1942] Лётно технические характеристики • Двигатель • Авиационное артиллерийское оружие • Авиационные средства поражения • Классификаторы • Факты • Использование в иностранных ВВС • Модификации • Галерея … Военная энциклопедия
Шлёцер, Татьяна Фёдоровна — Татьяна Шлёцер … Википедия
Тенденция нормы прибыли к понижению (марксизм) — Тенденция нормы прибыли к понижению (в оригинале у Маркса: Gesetz vom tendenziellen Fall der Profitrate) марксистский тезис, развитый Карлом Марксом в третьем томе своей главной работы «Капитал». Он состоит в том, что согласно законам… … Википедия