Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

клат

  • 41 регенчалтше

    регенчалтше
    Г.: рехенялтшӹ
    1. прич. от регенчалташ
    2. прил. обомшелый

    Кудывече покшелне, регенчалтше леведышан, шем монча гай клат воктен, сывынан вате семын ужар чевер куэ шогалта. Д. Орай. Посреди двора, возле амбара, похожего на курную баню с обомшелой крышей, стоит красивая, словно в свадебном кафтане, зелёная берёза.

    Марийско-русский словарь > регенчалтше

  • 42 семын

    семын
    Г.: семӹнь
    1. посл. выражает:
    1) значение сравнения сказанного с кем-чем-л., присоединяет сравнительные обороты, передаётся сравнительными союзами как, словно, точно, подобно

    Тошто семынак как и прежде;

    кайык семын подобно птице;

    изак-шоляк семын словно братья.

    Пасма семын тер корно шуйнен возын. В. Иванов. Словно лента, растянулась зимняя дорога.

    Нуно тӱжем индеш шӱдӧ визымше ий семын мемнан ваштарешат шогал кертыт. Н. Лекайн. Они могут выступить и против нас, как в тысяча девятьсот пятом году.

    2) значение в качестве кого-чего-л., передаётся присоед. союзом как, выражением в качестве

    Оза семын как хозяин;

    полыш семын в качестве помощи;

    кул семын как раб.

    Тиде тылат пӧлек семын лиеш. Ю.Артамонов. Это будет тебе в качестве подарка.

    Кызыт Васлий ялын тарзыже семын пашам ышта. Н. Лекайн. Сейчас Васлий работает как наёмный работник деревни.

    3) значение в соответствии, согласно с чем-л., на основании чего-л., передаётся предлогом по, в соответствии с

    Кертме семын по возможности;

    шонымо семын по желанию, по хотению;

    чон семын по душе.

    Ерже семын колжо. Калыкмут. По озеру и рыба.

    Тудо вийже семын пашам муын. В. Иванов. Он нашёл работу по своим возможностям.

    4) значение соответствия чему-л., зависимости от чего-л., передаётся сочетанием по мере

    Лум шулымо семын по мере таяния снега;

    кушмо семын по мере роста.

    Лишемме семын пылышлан машина чырлыме шокташ тӱҥале. П. Корнилов. По мере приближения начал слышаться шум мотора.

    5) значение приблизительности, сходства с кем-чем-л., передаётся предлогом вроде

    Концерт семын лиеш будет вроде концерта.

    Шырпым луктын удыралеш, онча: мланде кӧргыштӧ, клат семыныште, шога. С. Чавайн. Достав спички, чиркает, смотрит: стоит под землёй, в помещении вроде амбара.

    6) в сочет. с числ. значение различия, передаётся наречием по-разному

    Але марте коктын кок семын иленыт. М. Шкетан. До сих пор они двое жили по-разному.

    2. нар. по-своему

    Семынем умылем понимаю по-своему;

    семында илыза живите по-своему.

    Семынышт пиалан улыт. М. Иванов. Они по-своему счастливы.

    Телым лач ик чия дене веле сӱретлат гынат, тудат семынже мотор. М.-Азмекей. Хотя зиму рисуют только в одном цвете, она тоже красива по-своему.

    3. нар. про себя, не вслух; в душе

    Тул йыр шогышо-влакат семынышт вудыматат. Ф. Майоров. И стоящие вокруг костра бормочут про себя.

    Олю мыйым йӧрата! Семынем кугешнем. Й. Ялмарий. Олю меня любит! Горжусь в душе.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > семын

  • 43 совок

    совок
    1. совок; лопатка с загнутыми кверху боковыми краями (пӱгӧ семын кок тӱр гыч кадыртыме кӱчык вурдан кольмо)

    Ложаш совок совок для муки.

    Тудо (Роза) аважын ойлымыжо почеш клат гыч ик совок шӱльым нале. Н. Лекайн. Роза по совету матери забрала из кладовой один совок овса.

    Семонем лӱмеш ик совок шӱльӧ ложашым ныл ий арален кийыктышым, а таче ыштыза, маньым, ӱячам. М. Рыбаков. В честь своего Семёна я четыре года берегла один совок овсяной муки, а сегодня сказала, испеките колобки.

    2. лоток; открытый жёлоб для стока (вакшкурш гыч ложаш йогымо волак)

    Вакш совок гыч йогышо мамык гай пушкыдо ложашым чывыштыл шогышо Япык дек Эман вате аптыраненрак лишеме. М.-Азмекей. Жена Эмана робко приблизилась к Япыку, щепоткой пробующему стекающую с мельничного лотка пушистую муку.

    Марийско-русский словарь > совок

  • 44 спектакль

    спектакль
    1. спектакль; театральное представление (лӱмын возымо пьесе почеш театрыште, клубышто модын ончыктымаш)

    Марла спектакль спектакль на марийском языке;

    спектакльым ям­дылаш подготовить спектакль.

    Мичуш концертым але спектакльым ончаш пеш йӧрата. Н. Арбан. Мичуш очень любит смотреть кон­церты и спектакли.

    Спектакль пытымек, модшо-влак мурышаш-куш­тышаш улыт. Й. Ялмарий. По окончании спектакля актёры должны петь и танцевать.

    2. перен. спектакль; любопытное, забавное или нелепое зрелище; представление

    – «Спектакль» пытен, господин прапорщик! – клат ончыч тудлан ала-кӧ кычкырале. К. Васин. – «Спектакль» окончен, господин прапорщик! – крикнул кто-то, находящийся перед кле­тью.

    – «Спектаклет» тӱҥалеш, – шоктыш тиде жапыште рвезе боец. Н. Лекайн. – Начинается «спектакль», – произнёс в это время молодой боец.

    Марийско-русский словарь > спектакль

  • 45 сравоч

    сравоч
    1. ключ; металлический стержень для открывания замка

    Клат сравоч ключ от амбара;

    пачер сравоч ключ от квартиры.

    Лабораторийым петыраш жап шуын, а Оксина сравочым ок му. «Ончыко» Настало время закрывать лабораторию, а Оксина не находит ключа.

    (Ава) сравочым налын, кӧгӧныш чыка, омсам почеш. Ю. Артамонов. Мать берёт в руки ключ, суёт в замок, открывает дверь.

    2. ключ; приспособление для завинчивания, заводки и т.д

    Велосипед сравоч велосипедный ключ;

    трактор сравоч тракторный ключ;

    универсал сравоч универсальный ключ.

    Бригадир сравоч дене ала-мом пӱтыркала. М. Шкетан. Бригадир что-то крутит ключом.

    Сравни с:

    ключ
    3. диал. замок; приспособление для запирания ключом

    (Слесарь) сравочымат тӧрлатылгыч шокта. Н. Лекайн. По разговорам, слесарь и замки ремонтирует. «

    Нылле ик сравоч дене тӱкылымаште Канде кайыкет», – ойлен чыган. В. Горохов. «За сорока одним замком твоя синяя птица», – сказал цыган.

    Смотри также:

    сура, кӧгӧн
    4. перен. ключ; то, что служит открытию чего-л, овладению чем-л.

    Рекорд сравоч ключ к рекорду;

    сеҥымаш сравоч ключ к успеху (к победе).

    Еш – пиал(ыш) сравоч. Й. Осмин. Семья – ключ к счастью.

    (Корий) кычалеш ӱдыр шӱмлан келшыше сравочым. А. Юзыкайн. Корий ищет ключ к сердцу девушки.

    5. в поз. опр. ключевой, ключа, ключей, замочный, замка

    Сравоч калта футлярчик для ключа;

    сравоч ора (тӱшка) связка ключей.

    Колыштам – шып. Сравоч рожышко ончальым. Е. Янгильдин. Слушаю – тихо. Я поглядел в замочную скважину.

    Марийско-русский словарь > сравоч

  • 46 суапле

    суапле
    1. благородный, высоконравственный

    Киндым ончен куштымо деч суапле паша уке. «Ончыко» Нет более благородного занятия, чем выращивание хлеба.

    Ушет волгыдо, шонымашет суапле. В. Юксерн. Ум у тебя светлый, мысли благородные.

    2. полезный, приносящий пользу, благотворный

    Суапле шонымаш полезная мысль.

    Очыни, саде тоя оза кувалан ятыр жап суапле пашам ыштен. В. Косоротов. Видно, та палка долгое время служила полезную службу своей хозяйке.

    Пӱртӱсын вийже пеш суапле. В. Осипов-Ярча. Сила природы весьма благотворна.

    3. честный, незапятнанный, чистый, безгрешный, добрый

    Она волто суапле лӱмнам. Г. Иванов. Не уроним нашего доброго имени.

    Суапле шинчавӱд йога куанлын, эркын. Сем. Николаев. Чистые слёзы текут от радости, тихо.

    4. славный, приятный

    О суапле жапан кундемем!.. В. Колумб. О край мой родной со славным настоящим (букв. временем)!

    Кӧгӧрчен-влак кӧгӧклат, очыни, суапле кечым моктат. А. Эрыкан. Голуби воркуют, вероятно, хвалят славный день.

    Сравни с:

    чапле, сылне
    5. добрый, участливый, оказывающий помощь

    (Осып:) Йӧсӧ жапыште кӧлан шке суапле кидем шуялтен омыл? А. Березин. (Осып:) В трудные времена кому я не протянул свою участливую руку?

    Марийско-русский словарь > суапле

  • 47 тоен опташ

    спрятать; сложить в потайном месте

    – Йорлыла кояш тӧча, а ужыда, мыняр киндым клат йымалне, рокеш, тоен оптен... К. Васин. – Пытается казаться бедным, а видите, сколько зерна спрятал под амбаром, в земле.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тояш

    Марийско-русский словарь > тоен опташ

  • 48 толь

    (Клат леведышым) икмыняр ий ончыч толь дене комыжлен улына. «Мар. ком.» Мы несколько лет назад крышу склада покрыли толем.

    Марийско-русский словарь > толь

  • 49 тӧп

    I
    диал. подр. сл. – подражание глухому звуку падения чего-л.

    Вочко клат кокла гыч мландышке тӧп волен возо. Ӱпымарий. Кадка с шумом бухнулась с сеновала на землю.

    II
    подр. сл. – подражание неподвижности кого-чего-л.; недвижно, неподвижно

    Калистратов гына ойгырымыла ок кой, мут коклашкат ок пуро. Тӧпак шинча. «Ончыко» Лишь Калистратов не кажется озабоченным, и в разговор не вступает. Сидит неподвижно.

    Марийско-русский словарь > тӧп

  • 50 туара

    туара
    Г.: тара
    сырок; творожная лепёшка

    Туарам кӱэшташ печь сырки.

    «Мий, клат гыч туарам кондо», – куважлан мане Эканай. С. Чавайн. «Сходи, принеси из клети сырки», – сказал своей жене Эканай.

    Авам телылан туарам коштен. В. Иванов. Моя мать насушила на зиму сырки.

    Марийско-русский словарь > туара

  • 51 тулвуй

    тулвуй
    Г.: тылвуй
    1. головёшка, головня; кусок тлеющего, обгоревшего дерева

    Йӱлышӧ тулвуй горящая головёшка;

    шикшан тулвуй дымящаяся головёшка.

    Вӱта, клат, леваш олмышто сур ломыж да шем тулвуй гына. В. Иванов. На месте хлева, кладовки, навеса только серый пепел да чёрные головёшки.

    2. разг., перен. рыжий, рыжеголовый, рыжая голова (о человеке)

    «Йошкарвуй! Тулвуй!» – кӱсешыже игылтын Павлуш. В. Сапаев. «Рыжий! Рыжеголовый!» – в отместку обзывался Павлуш.

    3. Г.
    бот. головня (болезнь хлебных злаков)

    Ыржашты кӹзӹтӓт шоэн-шоэн тылвуй вӓрештеш. МДЭ. Во ржи и сейчас изредка встречается головня.

    Сравни с:

    шӱчвуй

    Марийско-русский словарь > тулвуй

  • 52 тӱечоҥа

    тӱечоҥа

    Клат омсаште тӱечоҥа гай кугу лапчык кеча. Тиде пу дене ыштыме кӧгӧн. Я. Элексейн. На двери амбара висит большой лоскут, как кухонная доска. Это деревянный замок.

    Марийско-русский словарь > тӱечоҥа

  • 53 угыл

    угыл
    Г.: огол
    1. угол; место, где пересекаются, сходятся две стороны чего-л. или два предмета

    Пӧрт угыл угол дома;

    клат угыл угол клети.

    – Ваштаров! – кычкырал колтыш туныктышо, – кызытак парт кокла гыч лек да угылыш! А. Юзыкайн. – Ваштаров! – крикнул учитель, – выйди сейчас же из-за парты и в угол!

    (Шовычын) ик угылышто роза, вес угылышто ландыш. Н. Арбан. На одном углу платка роза, на другом – ландыш.

    2. мат. угол; часть плоскости между двумя линиями, исходящими из одной точки

    Вияш угыл прямой угол;

    угылым висаш измерить угол.

    3. перен. угол; жилое помещение; место, где живут

    Шошо шумек, ачий мыланем пел лӱмаш мландым пуыш, оралтым гын ик угылымат пуэн огыл. Я. Элексейн. Когда наступила весна, отец мне выделил земли на полдуши, а из строений даже одного угла не дал.

    Сравни с:

    лук

    Марийско-русский словарь > угыл

  • 54 упш

    1. шапка; тёплый головной убор

    Пылышан упш шапка-ушанка;

    мераҥ упш заячья шапка;

    упшым налаш снять шапку.

    Кугу вуйым изи упш ырыктен огеш керт. Калыкмут. Большую голову маленькая шапка не согреет.

    Упшыжым (Шумат) эре нӧлта, упшыжо эртак вола, пылышыжым, шинчажым петыра. Д. Орай. Шумат постоянно приподнимает свою шапку, а шапка всё сползает, закрывает уши, глаза.

    2. хохол, хохолок; клок перьев (на голове птиц)

    Ильывуйын упшыжо хохолок свиристели.

    Южо кайыкын упшыжо уло, оҥайын койыт. У некоторых птиц есть хохолки, смотрятся интересно.

    3. перен. шапка; то, что покрывает что-нибудь сверху куполообразно

    Пундыш гын, теле йӱштӧ деч лӱдмыла, упшым упшалын. В. Иванов. А пень, как бы боясь зимнего мороза, надел шапку.

    Йырваш лум. Тудо вӱта, клат вуйыш йытыра ош упшым шынден, пушеҥгым ош аршаш дене сӧрастарен. Ю. Артамонов. Вокруг снег. Он надел на крыши хлевов, амбаров белые шапки, украсил деревья белым ожерельем.

    4. в поз. опр. шапки, шапочный; относящийся к шапке

    Упш кылдыш завязка шапки.

    Ошкылмыж годым (Плотниковын) упш пылышыже кайык шулдырла лупшалтеш. П. Корнилов. Когда Плотников шагает, уши шапки болтаются, словно крылья птицы.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > упш

  • 55 ӱмбал

    ӱмбал
    I
    1. сметана; густой жирный верхний отстой молока

    Ӱмбалым кочкаш есть сметану.

    Вара торыкым пуртышымат, тушко вич муным йоктарышым, ӱмбалым пыштышым. М. Шкетан. Потом я занёс творог, туда разбил пять яиц, положил сметану.

    2. сливки; густой жирный молочный продукт

    Ӱмбалым налаш снять сливки.

    Мыят совла нер дене эркын ӱмбалым чаеш лугалтем. С. Николаев. И я, взяв на кончике ложки сливки, тихонько разбавляю в чае.

    3. перен. сливки; самая лучшая, отборная часть чего-л.

    – Кеч-мом ойло: мыланна ял ӱмбалне – ӱмбал, а кодшыштлан – шу коса, бочко пундаш ру, – шыргыжал ойлыштеш Валентин. В. Юксерн. – Что ни говори, нам на деревне – сливки, а остальным – осадок, поддонок бочки, – ухмыляясь, говорит Валентин.

    Сравни с:

    лай
    II
    1. верх, поверхность, наружная, чаще верхняя сторона предмета

    Мланде ӱмбал поверхность Земли;

    яшлык ӱмбал верх ящика.

    Изи мардеж вӱд ӱмбалым кудырта. А. Асаев. Ветерок рябит поверхность воды.

    (Ачин) тунам иже конверт ӱмбалым ончалеш. Я. Ялкайн. Ачин только тогда посмотрел на конверт (букв. на поверхность конверта).

    2. верх, верхняя часть чего-л.

    Ӱмбалже шыдаҥ, кӧргыжӧ коншудо. Калыкмут. Верх пшеничный, а нутро из лебеды.

    3. кровля, крыша

    Эше кас марте клат ӱмбалым кум гана левед пытарет. И. Николаев. До вечера ещё три раза успеешь перекрыть крышу амбара.

    Ала пӧрт ӱмбалым пужен леведнешт. Д. Орай. Или хотят заново крыть кровлю дома.

    4. внешность, наружность, внешний вид, облик

    Ӱдырамаш-влак ӱмбалыштым пайрем вургем дене тӱзеныт. М.-Азмекей. Женщины украсили свой внешний вид праздничной одеждой.

    5. в поз. опр. верхний, внешний, наружный, поверхностный, расположенный на верху, на поверхности чего-л., снаружи, выше прочих

    Ӱмбал могырым петыраш закрыть с верхней стороны;

    ӱмбал лончо верхний слой.

    Боец-шамыч эрдене комбо мамык гай пушкыдо ӱмбал лум дене шӱргым мушкыт. Д. Орай. Утром бойцы умываются мягким, как гусиный пух, верхним слоем снега.

    Зоя ӱмбал вургемжым вашталтыш. А. Александров. Зоя сменила верхнюю одежду.

    6. в поз. опр. внешний, наружный; относящийся к внешности

    (Пугачёвын) ӱмбал сынже могае? Мый колынам: пуйто тудо кушкедме неран, клеймитлыме чуриян каторжник. К. Васин. Каков внешний облик Пугачёва? Я слышал, будто он каторжник с рваной ноздрёй, клеймёным лицом.

    Ӱмбал тӱс кеч-могай айдемым первый годым ондален кертеш. С. Вишневский. Наружность (букв. внешний вид) любого человека на первых порах может обмануть.

    7. в знач. посл. выражает признак предмета по месту расположения на чём-л.; передаётся предлогом на

    Лышташ ӱмбал лыве гае тулык ӱдыр мый улам. О. Шабдар. Я девушка-сирота, как бабочка на листьях.

    Мыжер ӱмбал ӱштыжым ачай пеҥгыдыракын веле шупшыльо. О. Тыныш. Отец только туже затянул пояс на кафтане.

    Идиоматические выражения:

    этн. худшая пенька (букв. верх, верхний слой)

    (Мушын) ӱмбалже ыштырлан, мешаклан да монь, коклаже – йолашлан, паша тувыр-шовырлан, кӱляшыже – сай тувырлан. МЭЭ. Верхний слой пеньки для онучей, мешков и других изделий, средний – для брюк, рабочей одежды, лучшая часть кудели – для хорошей одежды.

    Марийско-русский словарь > ӱмбал

  • 56 ӱмбалан

    ӱмбалан
    I
    1. нар. наверх, наверху

    Ӱмбалан киен кодаш остаться наверху;

    ӱмбалан пышташ положить наверх.

    Ӱмбалан чиялме коленкор тувырем тӱржым ончен йӧратем. И. Иванов. Одеваемую наверх коленкоровую сорочку я люблю из-за её вышивки.

    2. посл. выражает:
    1) место, на котором совершается или на которое направлено действие; передаётся предлогом на (ком-чём-л.)

    Кӱвар ӱмбалан шаралташ развернуть на полу;

    лышташ ӱмбалан кодаш оставить на листочке.

    Сукыр ӱмбалан шинчал атым шындыза! М. Рыбаков. Поставьте на каравай солонку!

    Ме пырня ӱмбалан вераҥна. М. Казаков. Мы расположились на брёвнах.

    2) лицо или предмет как средоточие или объект проявления какого-л. действия, состояния, качества; передаётся предлогом на

    Чыла паша ӱдырамаш ӱмбалан кодын. А. Березин. Вся работа осталась на женщинах.

    3) проявление, совершение действия поверх, выше чего-кого-л.; передаётся предлогом над

    (Ачий) клат ӱмбалан изи пӧртым кӧгӧрчен-влаклан ыштынеже ыле. В. Косоротов. Над кладовой папа хотел устроить маленький домик для голубей.

    Тыгутлаште Майрук ӱмбалан зонтик шаралт кайыш. М. Шкетан. В это время над Майрук распахнулся зонтик.

    4) совершение действия после, вслед за кем-чем-н., позже кого-чего-н.; передаётся предлогами после, по

    Шужымо ӱмбалан пурлаш перекусить проголодавшись (букв. после того, как проголодался).

    (Эчук:) Адак тамакетым пу-ян, шупшалме ӱмбалан шупшылдалам. М. Шкетан. (Эчук:) Дай-ка ещё табачку, покурю после поцелуя.

    5) при повторении существительного выражает наличие большого количества, обилия чего-л.; передаётся предлогами на, за

    Паша ӱмбалан пашам пуаш давать работу за работой;

    тумыш ӱмбалан тумышым ургаш пришивать заплату на заплату.

    Лидалан серыш ӱмбалан серыш толаш тӱҥале. В. Сапаев. Лиде стали приходить письма за письмами.

    Тунам йӱштӧ ӱмбалан йӱштӧ лийын кертеш. В. Иванов. Тогда может случиться мороз за морозом.

    II
    имеющий какую-л. поверхность, верх

    Канде ӱмбалан книга книга с синим переплётом;

    дерматин ӱмбалан пӱкен стул с дерматиновой обивкой.

    (Качын) чиемжат сай: посто ӱмбалан ужга, у кем. В. Косоротов. У жениха и одежда хорошая: шуба с суконным верхом, новые сапоги.

    Марийско-русский словарь > ӱмбалан

  • 57 ӱяҥдаш

    ӱяҥдаш
    Г.: ӱӓнгдӓш
    -ем
    1. сдабривать (сдобрить) маслом; умасливать, умаслить, замаслить что-л.

    Яшай вате, клат гыч ӱйым пуртен, муным ӱяҥдыш. С. Чавайн. Жена Яшая, принеся из клети масло, сдобрила им яйца.

    Овоп тамле колшӱрым шолтен, пареҥгым ӱяҥден. Д. Орай. Овоп сварила вкусную уху, затушила в масле картошку.

    2. удобрять, удобрить что-л.; делать (сделать) более жирным, богатым полезными веществами

    Сайын ӱяҥдаш хорошо удобрить;

    суперфосфат дене ӱяҥдаш удобрить суперфосфатом.

    Вольык уке гын, пасужымат нимо дене ӱяҥдаш. Б. Данилов. Если нет скотины, то и поле нечем удобрять.

    Чыла такыр пасум терыс да компост дене ӱяҥдыман. «Мар. ком.» Всё паровое поле нужно удобрять навозом и компостом.

    Марийско-русский словарь > ӱяҥдаш

  • 58 челнык

    челнык
    диал. навес; место для хранения сельскохозяйственного инвентаря

    Челнык клат ончылно лиеш, орвам аралаш шындат. МДЭ. Челнык бывает перед амбаром, туда ставят телегу на хранение.

    Марийско-русский словарь > челнык

  • 59 шеҥын лекташ

    1) обшарить, обыскать что-л., роясь везде

    Тунамак уло клат кӧргыжым шеҥын лектыч да уло-уке пытартыш погыжым нумал луктыч. К. Васин. Тотчас же обшарили весь амбар и вытащили последнее имущество.

    2) выбираться, выбраться; пробираться, пробраться, пробиться; с трудом проходить (пройти) через что-л.

    Ларивон Пагул тӱшка гыч вашештыш да Венцов деке шеҥын лекте. В. Юксерн. Ларивон Пагул ответил из толпы и пробрался к Венцову.

    Составной глагол. Основное слово:

    шеҥаш

    Марийско-русский словарь > шеҥын лекташ

  • 60 шондык

    шондык
    Г.: шӱндӹк
    1. сундук; ящик с крышкой на петлях и с замком для хранения вещей

    Ӱдыр почеш клат гыч кок каче вургеман шондыкым луктеш. С. Николаев. Вслед за девушкой два парня из клети выносят сундук с одеждой.

    (Айдемын) шуко улмаш погыжо, шондык тичак оксаже. С. Чавайн. Много было у человека имущества, полный сундук денег.

    2. шкатулка, сундучок, ларец; небольшой ящик для мелких, обычно ценных, вещей

    Оза ӱдырамаш шкаф гыч изи шондыкым лукто. А. Юзыкайн. Хозяйка достала из шкафа сундучок.

    3. в поз. опр. сундучный; сундука, связанный с сундуком

    Шондык кӧгӧн сундучный замок;

    шондык омса сундучная дверца.

    Ӱдырамаш шондык тӱрыш шинче, шортын колтыш. А. Асаев. Женщина села на край сундука, заплакала.

    Марийско-русский словарь > шондык

См. также в других словарях:

  • Клат —    Амбар (1) в марийской крестьянской усадьбе.    (Термины российского архитектурного наследия. Плужников В.И., 1995) …   Архитектурный словарь

  • Латиноамериканский центр трудящихся — (КЛАТ; Central Latinoamericana de Trabajadores — CLAT), объединение профсоюзов, кооперативов, крестьянских, женских и молодёжных организаций Латинской Америки на основе националистической христианской социальной идеологии. Создан 8 декабря… …   Энциклопедический справочник «Латинская Америка»

  • Латиноамериканский центр трудящихся — (La Central Latinoamericana de Trabajadores CLAT, КЛАТ)         объединение профсоюзов, кооперативов, крестьянских, женских и молодёжных организаций Латинской Америки на основе националистической христианской социальной идеологии. Основан в 1954… …   Большая советская энциклопедия

  • Велосипед — Привод Мускульная сила водителя П …   Википедия

  • Велосипед Артамонова — Велосипед Артамонова  велосипед из нижнетагильского музея, якобы был сконструирован в 1800 году крепостным. Внешние изображения Заведующий филиалом «Дом Черепановых» Евгений Ставцев демонстрирует копию велосипеда Артамонова в действии вес… …   Википедия

  • Звёздные войны: Ученик Джедая. Властитель тёмной силы — Властитель тёмной силы The Dark Rival Автор: Джуд Уотсон Жанр: Научная фантастика …   Википедия

  • Велик — Велосипед Привод Мускульная сила водителя Период с середины XIX века Скорость 268 км/ч на ровной поверхности в воздушном колоколе (рекорд)[1] Область применения …   Википедия

  • Велосипеды — Велосипед Привод Мускульная сила водителя Период с середины XIX века Скорость 268 км/ч на ровной поверхности в воздушном колоколе (рекорд)[1] Область применения …   Википедия

  • Звездные Войны: Ученик джедая. Властитель темной силы — Властитель тёмной силы The Dark Rival Обложка оригинального издания Автор: Джуд Уотсон Жанр: Научная фантастика Язык оригинала: русский Оригинал издан: 1 июня 1999 …   Википедия

  • Звёздные Войны: Ученик джедая. Властитель тёмной силы — Властитель тёмной силы The Dark Rival Обложка оригинального издания Автор: Джуд Уотсон Жанр: Научная фантастика Язык оригинала: русский Оригинал издан: 1 июня 1999 …   Википедия

  • Звёздные войны: Ученик джедая. Властитель тёмной силы — Властитель тёмной силы The Dark Rival Обложка оригинального издания Автор: Джуд Уотсон Жанр: Научная фантастика Язык оригинала: русский Оригинал издан: 1 июня 1999 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»