-
81 Aber
ein großes Aber большо́е но, серьё́зное возраже́ниеkein Aber! никаки́х но!, не возража́ть! никаки́х возраже́ний!hier ist ein Aber dabei тут есть одно́ но, тут име́ется не́которое затрудне́ниеdie Sache hat ein Aber э́то де́ло не тако́е просто́е, как ка́жется; здесь есть свои́ ноdie Sache hat ihr Aber э́то де́ло не тако́е просто́е, как ка́жется; здесь есть свои́ но -
82 Art
Art I f, -en вид (тж. биол.); род, сорт; поро́даverschiedene Arten von Pflanzen разли́чные ви́ды расте́нийeine Art (von) Sammlung своего́ ро́да колле́кция; не́кая колле́кция, не́что вро́де колле́кцииdie Entstehung der Arten биол. происхожде́ние ви́довGegenstände aller Art(en) всевозмо́жные предме́тыMaßnahmen solcher Art подо́бного ро́да ме́ры; тако́го ро́да ме́ры, подо́бные ме́рыaus der Art schlagen уроди́ться не в свою́ родню́; вырожда́ться; ре́зко отлича́ться от себе́ подо́бныхeinzig in seiner Art еди́нственный в своё́м ро́деder Sohn schlägt in seine Art сын уроди́лся в него́in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung разг. в не́котором ро́де я дово́лен э́тим реше́нием; в не́которой сте́пени я дово́лен э́тим реше́ниемvon der Art тако́го ро́даvon der Art (G) вро́де (чего-л.), подо́бный (чему́-л.)von guter Art sein быть хоро́шимvon stiller Art sein быть ти́химnicht von der Art lassen унасле́довать сво́йства свои́х пре́дков; унасле́довать сво́йства свои́х предше́ственников; идти́ по стопа́м пре́дков; идти́ по стопа́м предше́ственников; быть досто́йным свои́х пре́дков; быть досто́йным свои́х предше́ственниковArt тк. sg спо́соб; мане́ра; хара́ктер; пова́дкиdie Art und Weise о́браз де́йствий; спо́собein Adverbiale der Art und Weise грам. обстоя́тельство о́браза де́йствияeine Umstandsbestimmung der Art und Weise грам. обстоя́тельство о́браза де́йствияdas ist so meine Art так уж я привы́к, э́то у меня́ така́я мане́раdas ist seine Art nicht э́то не в его́ хара́ктереwas ist das für eine Art! что э́то за поведе́ние?!; э́то ещё́ что тако́е?!das ist doch keine Art! э́то же ни на что не похо́же!, э́то же недопусти́мо(е поведе́ние)!sie hat har keine Art она́ соверше́нно не уме́ет себя́ вести́die beste Art zu leben са́мый лу́чший о́браз жи́зниdie billigste Art zu reisen са́мый дешё́вый спо́соб путеше́ствоватьauf diese Art (und Weise) так, таки́м о́бразом; таки́м спо́собомauf folgende Art сле́дующим о́бразомauf jede Art (und Weise) вся́чески, по-вся́кому; все́ми спо́собами; на все лады́auf welche Art? как?, каки́м о́бразом?j-n auf gute Art (und Weise) loswerden отде́латься (от кого́-л.) по-хоро́шемуin dieser Art в э́том ро́де; в тако́м ро́деer ist in seiner Art gut он по-сво́ему хоро́ш; он по-сво́ему неплохо́й челове́кmit seiner hastigen Art verdirbt er alles свое́й торопли́востью он всё може́т испо́ртитьnach Art der Affen klettern взбира́ться по-обезья́ньи; взбира́ться как обезья́наetw. tun, dass es eine Art hat де́лать (что-л. так), что то́лько держи́сь; де́лать (что-л.) на сла́вуArt läßt nicht von Art посл. я́блоко от я́блони недалеко́ па́даетArt II f, -en уст., диал. па́хота, па́хотная земля́Art f, Gattung f, Gestalt f вид -
83 Haus
Haus der Freundschaft Дом дру́жбы (ГДР, Берли́н)das Haus des Herrn, das Haus Gottes це́рковь, храмHaus an Haus wohnen жить ря́дом [в сосе́дних дома́х]von Haus zu Haus gehen ходи́ть из до́ма в домdas ganze Haus вся семья́; все жильцы́ (одного́) до́маdas gastgebende Haus дом, принима́ющий госте́й; хозя́ева до́ма, принима́ющие госте́йein großes Haus führen [machen] жить на широ́кую но́гуein offenes Haus führen [haben] жить откры́то, принима́ть мно́го госте́йdie Frau [die Dame] des Hauses хозя́йка до́маder Herr des Hauses хозя́ин до́маdie Tochter des Hauses дочь хозя́евdas Haus besorgen [führen] вести́ хозя́йствоsein Haus bestellen соста́вить завеща́ние; завеща́ть свой дом кому́-л.j-m das Haus einlaufen не дава́ть поко́я кому́-л. постоя́нными посеще́ниямиdas Haus hüten сиде́ть до́ма, не выходи́ть из до́муdas ganze Haus auf den Kopf stellen переверну́ть весь дом вверх дном; взбудора́жить весь дом, поста́вить весь дом на но́гиj-m das Haus verbieten отказа́ть кому́-л. от до́маHaus und Hof verlassen бро́сить всё (что име́ешь)Haus und Hof verspielen проигра́ться в пух и прахweder Haus noch Hof haben не име́ть ни ко́ла ни двора́j-n von Haus und Hof vertreiben изгна́ть кого́-л. из родно́го до́маaus dem Hause gehen выходи́ть из до́муj-n (glücklich) aus dem Hause haben разг. отде́латься от кого́-л., вы́турить кого́-л.außer Haus essen обе́дать не до́ма; пита́ться не [вне] до́маer ist außer Haus он вы́шел, его́ нет до́маaußer Hause beschäftigt sein рабо́тать на стороне́ins Haus kommen прийти́ домо́й [на дом]nach Hause домо́й; на домwohl nach Hause! счастли́вого пути́ (домо́й)!von Haus aus с са́мого де́тства, с малоле́тстваvon Haus aus begabt sein обнару́живать тала́нт с де́тстваvon Haus zu Haus verkehren встреча́ться се́мьями, быть знако́мым дома́миmit vielen Grüßen von Haus zu Haus (вся) семья́ посыла́ет приве́т (всей) Ва́шей семье́ (в конце́ письма́)tun Sie, als ob Sie zu Hause wären! бу́дьте как до́ма!bei j-m zu Hause sein быть у кого́-л. в до́ме свои́м челове́комwo ist er zu Hause? отку́да он ро́дом?frei Haus ком. с (беспла́тной) доста́вкой на домdie Belieferung frei Haus доста́вка на домHaus n -es, Häuser пала́та; парла́мент; das Hohe Haus парла́мент; das Haus der Gemeinen пала́та о́бщин (А́нглия); das Haus der Lords пала́та ло́рдов (А́нглия)Großes Haus Большо́й о́перный теа́тр (в Ле́йпциге)Kleines Haus Ма́лый о́перный теа́тр (в Ле́йпциге)das Haus ist voll теа́тр по́лонdas Haus ist ausverkauft все биле́ты про́даныvor ausverkauftem Haus spielen игра́ть [выступа́ть] пе́ред по́лным за́ломim Auftrage unseres Hauses по поруче́нию на́шей фи́рмыzum Verbrauch außer dem Hause на вы́нос (о прода́же во́дки, пи́ва)im Hause (сокр. i. H.) в (тако́й-то) фи́рмеfrei ab Haus (сокр. f. a. H.) фра́нко - фи́рма продавца́Haus n -es, Häuser: ein öffentliches Haus публи́чный домHaus n -es, Häuser. разг. и студ.: altes Haus! дружи́ще!, старина́!ein bemoostes Haus ста́рый [ве́чный] студе́нтein fideles [lustiges] Haus весельча́к; руба́ха-па́реньein gelehrtes Haus учё́ная голова́; ста́рый учё́ный; си́ний чуло́кein kluges Haus у́мницаein patentes Haus де́льный челове́к, молодчи́наHäuser auf j-n bauen полага́ться на кого́-л. (как на ка́менную го́ру)mit der Tür ins Haus fallen руби́ть с плеча́, говори́ть без обиняко́вj-m nach Hause geigen разг. отши́ть кого́-л., дать отпо́р кому́-л.in seinem Fach zu Hause sein хорошо́ знать своё́ де́ло [свой предме́т]damit bleib mir zu Hause разг. оста́вь э́то при себе́, изба́вь меня́ от э́тогоmit seinen Gedanken nicht zu Hause sein быть рассе́янным -
84 Huhn
junges Huhn кул. цыплё́нокmit den Hühnern aufstehen встава́ть с петуха́миmit den Hühnern zu Bett (e) gehen [schlafen gehen] ложи́ться (спать) с ку́рамиwie Hühner im Regen hocken сиде́ть нахо́хлившись, сиде́ть как мо́края ку́рицаein blindes Huhn, ein dummes Huhn дура́к, ду́раein gelehrtes Huhn си́ний чуло́кein lustiges Huhn весельча́к, весё́лый челове́кein ulkiges [komisches] Huhn чуда́к, чуда́чкаein verregnetes [begossenes] Huhn мо́края ку́рицаda lachen ja die [alle] Hühner! ку́рам на смех!er guckte wie ein Huhn, wenn's donnert погов. он смотре́л как ошале́лыйHühner, die viel gackeln [gackern], legen wenig Eier посл. ку́рица, что мно́го куда́хчет, ма́ло яи́ц несё́т -
85 Mensch
ein braver Mensch хоро́ший [поря́дочный] челове́кein feiger Mensch трусли́вый челове́к, трусein gottloser Mensch безбо́жникein kunstsinniger Mensch люби́тель иску́сства, челове́к, понима́ющий иску́сствоein natürlicher Mensch просто́й (в обраще́нии) челове́кein seltsamer Mensch стра́нный челове́к, чуда́кein unfertiger Mensch незре́лый челове́кjeder [ein jeglicher] Mensch ка́ждый, вся́кий, любо́й (челове́к); всеviele Menschen мно́го наро́дуMenschen guten Willens лю́ди до́брой во́лиein Mensch der Sünde гре́шникein Mensch von Format незауря́дная ли́чность; кру́пная фигу́раein Mensch von Gefühl мя́гкий [гума́нный, сострада́тельный] челове́кdas weiß kein Mensch э́того никто́ не зна́етwelcher Mensch konnte das ahnen! кто бы мог э́то предполага́ть!da ist kein Mensch zu sehen там нет [не ви́дно] ни души́wer ist der Mensch ? кто э́то тако́й?; что э́то за ли́чность?so sind die Menschen тако́в род людско́йer ist auch nur ein Mensch он то́же всего́ лишь просто́й сме́ртный, он то́же не бог, он то́же не бо́лее, чем челове́кer ist kein Mensch mehr разг. он стал на себя́ не похо́ж (напр., от перенесё́нных страда́ний), seid ihr Menschen! разг. ну и наро́д же вы!was sagt der Mensch dazu! разг. что вы ска́жете на э́то!eine Menge Menschen мно́жество люде́йer sieht gar nicht mehr wie ein Mensch aus он потеря́л челове́ческий о́бликMensch gegen Mensch как челове́к с челове́комunter Menschen kommen быва́ть среди́ люде́й; появля́ться в о́бществеeine Seele von einem Menschen [von Mensch] душа́-челове́кim Verkehr von Mensch zu Mensch в ли́чном обще́нииsich von Mensch zu Mensch verständigen доби́ться взаимопонима́ния путё́м ли́чного обще́нияj-n zu einem Menschen machen сде́лать из кого́-л. челове́каMensch I m -en, -en (о вне́шнем и вну́треннем о́блике челове́ка): sein äußerer Mensch разг. его́ вне́шность, его́ вне́шний о́блик; его́ костю́мder innere Mensch вну́тренний мир челове́каsein ganzer Mensch war ergriffen всё его́ существо́ бы́ло потрясено́Mensch, laß mich in Ruh! слу́шай, оста́вь меня́ в поко́е!Mensch, was machst du da? (эй) ты, что ты там де́лаешь?выража́ет недоуме́ние, удивле́ние, недово́льство: Mensch!, au, Mensch! ай-ай-ай!тaber Mensch! да что ты (говори́шь)!, да ну!Mensch, was soll das? послу́шай, что э́то (зна́чит)?, как ты сме́ешь?aber Mensch, was machst du! да ты с ума́ спя́тил!Mensch Meier! разг. кого́ я ви́жу!den alten Menschen ablegen [ausziehen], einen neuen Menschen anziehen библ. стать други́м челове́ком, перероди́ться, преобрази́ться1. груб. потаску́ха;2. пренебр. прислу́га, ба́баder Mensch dem Menschen ein Wolf ist челове́к - челове́ку волк -
86 schwarz
schwarz (comp. schwärzer, super.l schwärzest) a чё́рныйdas schwarze Brett доска́ (для) объявле́ний (на заво́де и т. п.schwarze Diamanten чё́рные алма́зы (о ка́менном у́гле́)schwarze Erde чернозё́мder schwarze Erdteil чё́рный контине́нт (о колониа́льной А́фрике)die schwarze Kunst колдовство́; чё́рная ма́гияder schwarze Mann разг. трубочи́стschwarze Nacht тё́мная ночьder schwarze Peter де́тская ка́рточная игра́ein schwarzes Pferd ворона́я ло́шадьschwarze Suppe кровяно́й супder schwarze Tod разг. чё́рная смерть; мед. чума́schwarz werden карт. не получи́ть ни одно́й взя́ткиwarten, bis dass man schwarz wird ждать до поте́ри созна́ния; ждать до посине́нияwarten, bis man schwarz wird ждать до поте́ри созна́ния; ждать до посине́нияmir würde es schwarz vor den Augen у меня́ в глаза́х потемне́лоvor Ärger schwarz werden позелене́ть от зло́сти; почерне́ть от зло́стиj-n auf die schwarze Liste setzen занести́ в чё́рный спи́сок (кого́-л.)da steht es schwarz auf weiß э́то здесь напеча́тано чё́рным по бе́лому, э́то здесь напи́сано чё́рным по бе́лому; э́то здесь напи́сано чё́тко; э́то здесь напи́сано я́сноschwarz (comp schwärzer, superl schwärzest) a чё́рный, гря́зныйschwarz (comp schwärzer, superl schwärzest) a перен. тж. тё́мный (напр. о мы́слях)ein schwarzes Herz зло́е се́рдце; жесто́кое се́рдцеeine schwarze Seele ни́зкая душа́; чё́рная душа́eine schwarze Tat тё́мное де́ло; гну́сный посту́пок; злодея́ниеsich schwarz machen запа́чкаться, запа́чкать себя́ (тж. перен.)schwarz (comp schwärzer, superl schwärzest) a чё́рный, мра́чный, печа́льныйschwarze Gedanken мра́чные мы́сли (мн.ч.); чё́рные мы́сли (мн.ч.)schwarze Börse, Schwarzmarkt m, Winkelbörse f чё́рный ры́нокschwarze Schwindsucht f мед. чё́рная чахо́ткаein schwarzer Tag чё́рный день; роково́й] деньdie Schwarze Woche рел. страстна́я неде́ляschwarz (comp schwärzer, superl schwärzest) a нелега́льныйder schwarze Markt чё́рный ры́нок; подпо́льный ры́нокschwarze Ware това́р с чё́рного ры́нка; това́р, продава́емый из-под полы́; контраба́ндаder schwarze Weg über die Grenze контрабанди́стская тропи́нка че́рез грани́цу; нелега́льный перехо́д грани́цыschwarz (comp schwärzer, superl schwärzest) a разг. католи́ческий; клерика́льныйschwarz (comp schwärzer, superl schwärzest) a разг. относя́щийся к католи́ческой па́ртииschwarz sein быть на́божным; быть правове́рным; быть церко́вникомdas ist wie schwarz und weiß э́то как день и ночь, э́то как не́бо и земля́, э́то соверше́нно ра́зные ве́щиaus schwarz weiß machen называ́ть чё́рное бе́лым, выдава́ть чё́рное за бе́лое, извраща́ть и́стинуj-n schwarz ärgern разг. довести́ до исступле́ния (кого́-л.), стра́шно рассерди́ть (кого́-л.)schwarzer Star m мед. чё́рная катара́кта -
87 viel
viel I pron indef, тж. num indef мно́го, мно́гие, мно́гоеviele Briefe мно́гие пи́сьма, мно́го пи́семviele tausend Jahre мно́го ты́сяч лет, мно́го тысячеле́тийviele hundert Male со́тни разich habe darüber viele Wochen lang gesessen я просиде́л над э́тим мно́го неде́льer hatte allzu viele Bedenken у него́ бы́ло сли́шком мно́го сомне́нийer ist im Besitz vieler Gemäide он владе́лец мно́гих карти́нin vielen Fällen во мно́гих слу́чаяхwie viele Male? ско́лько раз?ich weiß nicht, wie viele Personen dort waren я не зна́ю, ско́лько челове́к там бы́лоwie viele [welch viele, welche vielen] Menschen sind das! как мно́го [ско́лько] здесь люде́й!die vielen Menschen! ско́лько [сто́лько] люде́й!, ско́лько [сто́лько] наро́ду!die vielen Sorgen! ско́лько [сто́лько] забо́т!viele sagen, dass... мно́гие говоря́т, что...das ist einer, wie es viele gibt э́то оди́н из мно́гих; таки́х, как он, мно́гоes waren ihrer viele их бы́ло мно́гоviele von uns мно́гие из насviele der Helden мно́гие из геро́евes sind der Freunde (so) viele друзе́й (так) мно́гоgleich viel в одина́ковое коли́чествоin Gegenwart vieler в прису́тствии мно́гих, в многочи́сленной аудито́рииeiner statt vieler оди́н вме́сто мно́гихin vielen dieser Fälle во мно́гих из э́тих слу́чаевvieles Gute мно́го хоро́шегоmein vieles Geld принадлежа́щая мне больша́я су́мма де́негsein vieles Rauchen machte ihn krank он заболе́л оттого́, что мно́го кури́лvieles Sitzen schadet мно́го сиде́ть вре́дноschade um das viele Geld жаль сто́лько де́негvieles erzählen мно́гое расска́зывать [рассказа́ть]ich habe vieles erlebt я мно́го (е) пережи́лum vieles größer намно́го бо́льшеin vielem hat er recht во мно́гом он правmit vielem bin ich einverstanden со мно́гим я согла́сенvielen Dank! большо́е спаси́бо!durch vielen Fleiß благодаря́ большо́му [огро́мному] прилежа́ниюdas hat mich [mir] viele Mühe gekostet э́то сто́ило мне больши́х уси́лий [большо́го труда́]er erfreut sich vieler Ehre он по́льзуется больши́м почё́томв неизменя́емой фо́рме viel Lärm um nichts мно́го шу́му из ничего́du mußt viel Milch trinken тебе́ ну́жно пить бо́льше молока́ich habe auf diese Arbeit viel Zeit verwendet я потра́тил на э́ту рабо́ту мно́го вре́мениdas hat mich [mir] viel Mühe gekostet э́то сто́ило мне больши́х уси́лий [большо́го труда́]das hat mir nicht viel Mühe gemacht э́то не причини́ло мне осо́бых хлопо́тviel Geld мно́го де́негes war viel Volk zusammengeströmt собрало́сь мно́го наро́дуviel Sitzen schadet мно́го сиде́ть вре́дноviel Glück! жела́ю (мно́го) сча́стья!viel Vergnügen! жела́ю хорошо́ повесели́ться!viel Wessen (s) [Aufheben (s)] machen подня́ть мно́го шу́му [шуми́ху]viel Gutes мно́го хоро́шегоviel Briefe мно́гие пи́сьма, мно́го пи́семviel tausend Grüße ты́сяча приве́товdas ist recht viel э́то дово́льно мно́гоdavon [darüber] ist noch viel zu sagen об э́том мо́жно ещё́ мно́го сказа́тьes ist schon viel, dass er das kann и то уж хорошо́, что он э́то уме́етer weiß zu viel davon он зна́ет сли́шком мно́го об э́томzuviel ist zuviel что сли́шком, то сли́шком; что чересчу́р, то чересчу́рdas ist ein bißchen zu viel (auf einmal) ! э́то многова́то (для одного́ ра́за)!er ist nicht viel über dreißig Jahre alt ему́ немно́гим бо́лее тридцати́ летsoundso viel сто́лько-тоdas hat viel zu sagen э́то говори́т о мно́гомmit ihm ist nicht viel los он ничего́ осо́бенного собо́й не представля́етsie bildet sich viel aut ihre Schönheit ein она́ о́чень высо́кого мне́ния о свое́й красоте́viel kosten до́рого сто́итьgleich viel одина́ковое коли́чествоich habe viel erlebt я мно́го пережи́лwo viel Licht, da ist viel Schatten посл. где мно́го све́та, там мно́го те́ни; недоста́тки челове́ка суть продолже́ние его́ досто́инствviel Geschrei und wenig Wolle посл. мно́го шу́му, ма́ло то́лкуviel II adv (comp mehr, supert meist) мно́гоer arbeitet viel он мно́го рабо́таетer liest viel он мно́го чита́етder Fall wurde viel besprochen об э́том слу́чае мно́го говори́лиich kümmere mich nicht viel darum я об э́том не о́чень беспоко́юсьer kam viel zu uns он ча́сто приходи́л к намer fragt viel danach! иро́н. о́чень ему́ (э́то) на́до!, да ра́зве ему́ э́то интере́сно!viel zuviel [zuwenig] сли́шком мно́го [ма́ло]viel zu gut сли́шком хорошо́so viel arbeiten, dass... так мно́го рабо́тать, что...viel besser (на)мно́го [гора́здо, значи́тельно] лу́чшеer weiß viel mehr als du он зна́ет гора́здо бо́льше, чем тыich bleibe viel lieber zu Hause я лу́чше оста́нусь до́маhier ist es auch nicht viel anders и здесь почти́ всё то же, и здесь почти́ так же -
88 kein
I.
1) in Verbindung mit Subst. in Sätzen mit nominalem Präd не auch als Präfix v. Adj. er ist kein Lügner он не лгун. er ist kein schlechter Mensch он неплохо́й челове́к. das ist kein Vergnügen э́то не удово́льствие. es ist kein Wunder ничего́ удиви́тельного. das ist keine Gesellschaft für ihn э́то для него́ неподходя́щее о́бщество / э́то о́бщество ему́ не подхо́дит. das ist kein Buch, sondern … э́то не кни́га, а … er ist kein Arzt, er ist Ingenieur он не врач, он инжене́р2) in Verbindung mit Subst. in Sätzen mit direktem Obj не vor dem Verb + (ни), das direkte Obj steht im G. in Sätzen mit haben , es hat, es gibt, es besteht нет [Prät не́ было. Fut не бу́дет] + (никако́й), das direkte Obj steht im G . kein Buch < keine Bücher> lesen не чита́ть книг. keinen Pfennig ausgeben не истра́тить (ни) пфе́ннига. keine Tasche kaufen не купи́ть су́мки. kein Wort sagen не говори́ть сказа́ть ни сло́ва. jd. hat kein Geld у кого́-н. нет де́нег. jd. hat keine Lust у кого́-н. нет (никако́го) жела́ния, кому́-н. не хо́чется <не охо́та>. jd. hat keine Zeit у кого́-н. нет вре́мени, кому́-н. не́когда. hat er Geld? - er hat keins есть у него́ де́ньги ? - (у него́) нет (де́нег). es gibt keinen Grund нет (никаки́х) основа́ний. es hat keinen Sinn < Zweck> нет (никако́го) смы́сла. es besteht kein Zweifel нет (никако́го) сомне́ния3) in Verbindung mit Subst. als Subj, in prädikatslosen Syntagmen ни (оди́н), никако́й. ( nur) keine Angst не бо́йся [не бо́йтесь]. auf keinen Fall <in keinem Fall> ни в ко́ем слу́чае. kein Mensch ни оди́н челове́к, никто́. um keinen Preis ни за что. für kein Geld ни за каки́е де́ньги. keinen Schritt weiter! ни ша́гу да́льше ! keine Sterbensseele ни одна́ душа́. in keiner Weise ника́к, нико́им о́бразом. kein Wort (mehr) ни сло́ва (бо́льше)
II.
in Verbindung mit Num не [ in Sätzen mit haben нет] и. etw. kostet keine fünf Mark что-н. не сто́ит и пяти́ ма́рок. etw. dauert keine drei Stunden что-н. не продли́тся и трёх часо́в. jd. hat keine zwei Rubel у кого́-н. нет и двух рубле́й. jd. ist noch keine zwanzig Jahre alt кому́-н. ещё нет и двадцати́ лет
III.
keiner subst никто́. kein anderer als … не кто ино́й <друго́й>, как … kein er von beiden ни оди́н из них, ни тот ни друго́й. kein einziger никто́, ни оди́н. keiner von uns ни оди́н <никто́> из нас. wie kein zweiter как никто́ друго́й. er hat keinen, den er bitten [fragen] könnte auch ему́ не́ у кого́ попроси́ть [спроси́ть] uns kann keiner нам никто́ не стра́шен; нам всё нипочём -
89 tintenblau
черни́льный (nur attr) , тёмно-си́ний (как черни́ла), черни́льного цве́та nachg. das Meer war tintenblau мо́ре бы́ло тёмно-си́нее, как черни́ла -
90 tintig
1) mit Tinte beschmutzt запа́чканный черни́лами, (весь) в черни́лах. tintige Hände ру́ки (все) в черни́лах -
91 alt
1. ста́рый, пожило́йa lter Mann — стари́к
alt (und grau) wé rden — старе́ть, ста́риться
hier wä́ re ich nicht alt gewó rden ирон. — здесь я до́лго не оста́лся бы
alt und jung, jung und alt — стар и млад; все
dí ese Fá rbe macht (dich) alt — э́тот цвет (тебя́) ста́рит
2. ста́рый, дре́вний; да́вний1) ист. дре́вний мир2) Ста́рый свет (Европа, Азия и Африка)a lten Stils — по ста́рому сти́лю
a lter Wein — вы́держанное вино́
3. ста́рый, пре́жнийer ist ganz der a lte — он тако́й же, как пре́жде
es ist die a lte Geschí chte! — ста́рая исто́рия!
4. ста́рый, испы́танныйa ltes Haus студ. — старина́, дружи́ще
5. ста́рый, закорене́лый6. ста́рый ( бывший в употреблении)a lter Kram — старьё́, (ста́рый) хлам
7. präd:ich bin dré ißig Já hre alt — мне три́дцать лет
wir sind gleich alt — мы рове́сники
◇A lter Mann горн. — зало́женная вы́работка; зава́л; истощё́нный и оста́вленный рудни́к
-
92 Grundlage
Grúndlage f =, -nосно́ва, основа́ние; ба́за, ба́зис; фунда́ментdie Grú ndlagen der Sprá chwissenschaft — осно́вы языкозна́ния
auf humanitä́ rer Grú ndlage — на гуманита́рной осно́ве
Ú mstellung auf industrié lle Grú ndlage — перево́д на промы́шленную [индустриа́льную] осно́ву
-
93 умдо
умдо1. копьё; пика; колющее или метательное оружие на древкеКошар умдо остроконечное копьё;
неле умдо тяжёлое копьё;
вурс умдо стальное копьё.
Тушман-влак вурс керде дене, кӱртньӧ умдо дене лектыныт. К. Васин. Враги вышли со стальными саблями, железными копьями.
Казак керде, умдо-влак йылгыжыт веле. «У вий» Казачьи сабли, копья лишь блестят.
Аяр умдо ядовитое жало;
име гай умдо жало, подобное иголке;
изи умдо маленькое жало.
Пачемыш гай умдыжо лиеш гын, пӱшкыл пытара ыле. Ю. Галютин. Если бы было жало как у осы, изжалила бы.
Нӧргӧ кизам корштыктен, пӱшкыл колтыш умдыж ден (мӱкш). С. Чавайн. Сделав больно детским ручкам, ужалила (жалом) пчела.
3. стрелка (компаса, часов и др. измерительных приборов)Йошкар умдо красная стрелка;
магнит умдо магнитная стрелка.
Шагат умдо кокытым гына эрталтен. М. Иванов. Часовая стрелка минула только два часа.
4. стрелка; знак для указания направления и прДиаграммыштыже йошкар да канде умдым сӱретлыме. В. Косоротов. На его диаграмме нарисованы красная и синяя стрелки.
5. перен. жало, острие (критики и т. д.)Ме Ильичын шылталыме шомак умдышкыжо логалына. В. Косоротов. Мы попадём на острие критики Ильича.
Нине образым сӱретлаш автор ни юморын кошар умдыжым, ни сарказмым кучылтын огыл. С. Ибатов. Чтобы нарисовать эти образы, автор не использовал ни жала юмора, ни сарказма.
6. перен. копьё (о световом луче, молнии и т. д.)Теве корно воктенсе пушеҥгышке пӱсӧ тул умдо йолт толын пурыш (йӱран годым). В. Косоротов. Во время дождя острое огненное копьё пронзило дерево, стоящее у дороги.
7. перен. пуля, снарядЮжгунам окоп гыч от шу лектын, умдо-пульо шӱмыш керылтеш. С. Вишневский. Иногда не успеешь выйти из окопа, как жало-пуля вонзится в сердце.
(Салтак) адак орудий велкыла вулно умдым шуялтыш. Е. Янгильдин. Солдат снова направил огонь (букв. протянул оловянную пику) в сторону орудия.
8. в поз. опр. копейный, копья, пики; относящийся к пике, копьюИзинекак керде йымалан кушшо, кажне пӱчкыш шылым умдо мучаш дене сеҥен налын илыше воин-шамыч тыгай вучыдымо, тале еҥ деке тӱкнен, ӧрмалгымыла лийыч. К. Васин. С детства выросшие с саблями в руке (букв. под саблей), завоевывавшие каждый кусок мяса с помощью (букв. концом) копья воины, столкнувшись с таким неожиданным, сильным человеком, словно растерялись.
9. в поз. опр. перен. стрелы, жала; относящийся к стреле, жалуНий лачыште пыстыл мучашан, умдо вуян вичкыж пикш кия. К. Васин. В колчане (букв. пестере) из лыка лежит тонкая стрела с перьями на концах и с головкой с жалом.
Идиоматические выражения:
-
94 умдо
1. копьё; пика; колющее или метательное оружие на древке. Кошар умдо остроконечное копьё; неле умдо тяжёлое копьё; вурс умдо стальное копьё.□ Тушман-влак вурс керде дене, кӱртньӧ умдо дене лектыныт. К. Васин. Враги вышли со стальными саблями, железными копьями. Казак керде, умдо-влак йылгыжыт веле. «У вий». Казачьи сабли, копья лишь блестят.2. жало (насекомых и животных). Аяр умдо ядовитое жало; име гай умдо жало, подобное иголке; изи умдо маленькое жало.□ Пачемыш гай умдыжо лиеш гын, пӱшкыл пытара ыле. Ю. Галютин. Если бы было жало как у осы, изжалила бы. Нӧргӧ кизам корштыктен, пӱшкыл колтыш умдыж ден (мӱкш). С. Чавайн. Сделав больно детским ручкам, ужалила (жалом) пчела.3. стрелка (компаса, часов и др. измерительных приборов). Йошкар умдо красная стрелка; магнит умдо магнитная стрелка.□ Шагат умдо кокытым гына эрталтен. М. Иванов. Часовая стрелка минула только два часа.4. стрелка; знак для указания направления и пр. Диаграммыштыже йошкар да канде умдым сӱ ретлыме. В. Косоротов. На его диаграмме нарисованы красная и синяя стрелки.5. перен. жало, острие (критики и т. д.). Ме Ильичын шылталыме шомак умдышкыжо логалына. В. Косоротов. Мы попадём на острие критики Ильича. Нине образым сӱретлаш автор ни юморын кошар умдыжым, ни сарказмым кучылтын огыл. С. Ибатов. Чтобы нарисовать эти образы, автор не использовал ни жала юмора, ни сарказма.6. перен. копьё (о световом луче, молнии и т. д.). Теве корно воктенсе пушеҥгышке пӱсӧ тул умдо йолт толын пурыш (йӱран годым). В. Косоротов. Во время дождя острое огненное копьё пронзило дерево, стоящее у дороги.7. перен. пуля, снаряд. Южгунам окоп гыч от шу лектын, умдо-пульо шӱ мыш керылтеш. С. Вишневский. Иногда не успеешь выйти из окопа, как жало-пуля вонзится в сердце. (Салтак) адак орудий велкыла вулно умдым шуялтыш. Е. Янгильдин. Солдат снова направил огонь (букв. протянул оловянную пику) в сторону орудия.8. в поз. опр. копейный, копья, пики; относящийся к пике, копью. Изинекак керде йымалан кушшо, кажне пӱчкыш шылым умдо мучаш дене сеҥен налын илыше воин-шамыч тыгай вучыдымо, тале еҥдеке тӱкнен, ӧрмалгымыла лийыч. К. Васин. С детства выросшие с саблями в руке (букв. под саблей), завоевывавшие каждый кусок мяса с помощью (букв. концом) копья воины, столкнувшись с таким неожиданным, сильным человеком, словно растерялись.9. в поз. опр. перен. стрелы, жала; относящийся к стреле, жалу. Ний лачыште пыстыл мучашан, умдо вуян вичкыж пикш кия. К. Васин. В колчане (букв. пестере) из лыка лежит тонкая стрела с перьями на концах и с головкой с жалом.◊ Умдо мучашке налаш взять на заметку, запомнить (букв. взять на острие жала). Шканже акым палыше Даша Манаевын тиде мурыжымат умдо мучашке нале. А. Асаев. Знающая себе цену Даша взяла на заметку и эту песню Манаева. -
95 малолетний
1. прил. juvenile, minor;
underage (несовершеннолетний) ;
(very) young, of tender age
2. муж.;
скл. как прил. little( one), juvenile, minor (о подростке) ;
infant (о ребенке)Большой англо-русский и русско-английский словарь > малолетний
-
96 above
above [əˊbʌv]1. adv1) наверху́; вы́ше2) наве́рх;a staircase leading above ле́стница (веду́щая) наве́рх
;from above све́рху
3) вы́ше, ра́ньше;as stated above как ска́зано вы́ше
2. prep1) над;above my head над мое́й голово́й
;above board = aboveboard 2
;above ground = aboveground 2
;2) свы́ше, бо́льше3) вы́ше;above suspicion вне подозре́ний
;it is above me э́то вы́ше моего́ понима́ния
;above measure сверх ме́ры
4) ра́ньше, до (в книге, документе и т.п.)◊above all пре́жде всего́, гла́вным о́бразом, в основно́м; бо́льше всего́
3. a упомя́нутый вы́ше;the above facts вышеупомя́нутые фа́кты
4. n (the above) вышеупомя́нутое -
97 book
book [bυk]1. n1) кни́га, литерату́рное произведе́ние2) (the B.) Би́блия3) том, кни́га, часть4) либре́тто; текст ( оперы и т.п.); сцена́рий5) конто́рская кни́га6) сбо́рник отчётов (коммерческого предприятия, научного общества и т.п.; тж. books)7) разг. журна́л8) телефо́нная кни́га9) букме́керская кни́га за́писи ста́вок пари́ ( на скачках); за́пись заключа́емых пари́10) кни́жечка ( билетов на автобус и т.п.);a book of matches кни́жечка карто́нных спи́чек
11):а) альбо́м ма́рок;б) кни́жечка почто́вых ма́рок13) attr. кни́жный;book learning кни́жные ( или теорети́ческие) зна́ния
◊to read smb. like a book прекра́сно понима́ть кого́-л., ви́деть наскво́зь
;to speak by the book говори́ть (о чём-л.) на основа́нии то́чной информа́ции
;to be on the books зна́читься в спи́ске
;to be in smb.'s good (bad, black) books быть у кого́-л. на хоро́шем (плохо́м) счету́
;one for the book досто́йный серьёзного внима́ния, значи́тельный
;to bring to book призва́ть к отве́ту
;to know a thing like a book ≅ знать что-л. как свои́ пять па́льцев
;without book по па́мяти
;to suit smb.'s book совпада́ть с чьи́ми-л. пла́нами, отвеча́ть чьим-л. интере́сам
;to throw the book at предъяви́ть ряд обвине́ний
;in one's book по чьему́-л. мне́нию
2. v1) зака́зывать, брать биле́т ( железнодорожный и т.п.)2) заручи́ться согла́сием; приглаша́ть; ангажи́ровать (актёра, оратора);I shall book you for Friday evening жду вас в пя́тницу ве́чером
3) заноси́ть в кни́гу, (за)регистри́ровать4) принима́ть зака́зы на биле́тыbook up быть за́нятым;all the seats are booked (up) все места́ про́даны
◊I'm booked я попа́лся
-
98 firm
Ⅰfirm [fɜ:m] n1) фи́рма, торго́вый дом2) гру́ппа люде́й, рабо́тающих вме́сте (особ. медперсонал в госпитале)Ⅱfirm [fɜ:m]1. a1) кре́пкий, твёрдый;firm ground су́ша
;to be on firm ground чу́вствовать твёрдую по́чву под нога́ми; чу́вствовать себя́ уве́ренно
2) усто́йчивый; сто́йкий, непоколеби́мый;firm step твёрдая по́ступь
;firm prices усто́йчивые це́ны
;(as) firm as a rock твёрдый или неподви́жный как скала́
3) реши́тельный; насто́йчивый;firm measures реши́тельные ме́ры
2. adv твёрдо, кре́пко3. v укрепля́ть(ся); уплотня́ть(ся);to firm the ground after planting утрамбова́ть зе́млю по́сле поса́дки расте́ний
-
99 from
from [frɒm (полная форма); frəm (редуцированная форма)] prepfrom St.-Petersbourg из Са́нкт-Петербу́рга
;where is he coming from? отку́да он?
;we are two hours journey from there мы нахо́димся в двух часа́х пути́ отту́да
;we were 50 km from the town мы бы́ли в 50 км от го́рода
2) указывает на отправную точку, исходный пункт, предел с, от;from the beginning of the book с нача́ла кни́ги
;from floor to ceiling от по́ла до потолка́
;from end to end из конца́ в коне́ц
;you will find the word in the seventh line from the bottom (of the page) вы найдёте э́то сло́во в седьмо́й строке́ сни́зу
;from ten to twenty thousand от десяти́ до двадцати́ ты́сяч
;from my point of view с мое́й то́чки зре́ния
3) указывает на временны́е отношения с, от, из;from the (very) beginning с (са́мого) нача́ла
;from the beginning of the century с нача́ла ве́ка
;from a child с де́тства
;from before the war с довое́нного вре́мени
;from now on с э́тих пор, отны́не
;beginning from Friday week начина́я с бу́дущей пя́тницы
;from dusk to dawn от зари́ и до зари́
;from six a. m. с шести́ часо́в утра́
;from beginning to end от нача́ла до конца́
4) указывает на отнятие, изъятие, вычитание, разделение и т.п. у, из, с, от;take the knife from the child отними́те нож у ребёнка
;take ten from fifteen вы́чтите де́сять из пятна́дцати
;to exclude from the number исключи́ть из числа́
;she parted from him at the door она́ расста́лась с ним у двере́й
;they withdrew the team from the match кома́нда не была́ допу́щена к соревнова́ниям
5) указывает на освобождение от обязанностей, избавление от опасности и т.п. от;to hide from smb. спря́таться от кого́-л.
;to release from duty воен. смени́ть на посту́, заступи́ть в наря́д
;he was excused from digging он был освобождён от тяжёлых земляны́х рабо́т
;he was saved from ruin он был спасён от разоре́ния
;prevent him from going there не пуска́йте его́ туда́
6) указывает на источник, происхождение от, из, по;I know it from the papers я зна́ю э́то из газе́т
;to speak (to write down) from memory говори́ть (запи́сывать) по па́мяти
;I heard it from his own lips я слы́шал э́то из его́ со́бственных уст
7) указывает на причину действия от, из;to suffer from cold страда́ть от хо́лода
;he died from blood-poisoning он у́мер от зараже́ния кро́ви
;to act from good motives де́йствовать из до́брых побужде́ний
;to blush from embarrassment зали́ться румя́нцем от смуще́ния
8) указывает на различие от, из;to tell real silk from its imitation отличи́ть натура́льный шёлк от иску́сственного
;customs differ from country to country в ка́ждой стране́ свои́ обы́чаи
;to do things differently from other people поступа́ть не так, как все
9) указывает на изменение состояния из, с, от;from being a dull, indifferent boy he now became a vigorous youth из вя́лого, апати́чного ма́льчика он преврати́лся в живо́го, энерги́чного ю́ношу
-
100 peacock
peacock [ˊpi:kɒk]1. n1) павли́н2) attr. павли́ний◊proud as a peacock спеси́вый; ва́жный как павли́н
2. v1) ва́жничать, чва́ниться; задава́ться2) ва́жно расха́живать; пози́ровать
См. также в других словарях:
Бхагавад-гита как она есть — Не следует путать с Бхагавад гита. Бхагавад гита как она есть Bhagavad Gita As It Is … Википедия
ге́ний — я, м. 1. Высшая степень творческой одаренности, талантливости. Художнический гений Пушкина так велик и прекрасен, что мы доселе не можем не увлекаться дивною художественною красотою его созданий. Чернышевский, Сочинения Пушкина. Суворов не… … Малый академический словарь
Дозиметри́я ионизи́рующих излуче́ний — раздел прикладной ядерной физики, в котором рассматриваются свойства ионизирующих излучений, физические величины, характеризующие поле излучения и взаимодействие излучения с веществом (дозиметрические величины). В более узком смысле слова Д. и. и … Медицинская энциклопедия
Крити́ческая частота́ слия́ния мелька́ний — (КЧСМ) минимальная частота вспышек света, при которой у человека возникает ощущение непрерывности светового потока; используется как показатель функциональной лабильности сетчатки и ц.н.с … Медицинская энциклопедия
си́ний — яя, ее; синь, синя, сине и (устар. и прост.) синё. Имеющий окраску одного из основных цветов спектра среднего между голубым и фиолетовым; цвета цветков василька. Синие глаза. □ Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка; солнце ярко, небо сине.… … Малый академический словарь
тарака́ний — ья, ье. прил. к таракан. || Такой, как у таракана (обычно об усах). Закручивая рыжие тараканьи усы, вошел в комнату и сам пристав. Саянов, Лена … Малый академический словарь
Соединённые Штаты Америки — (United States of America), США (USA), гос во в Cев. Aмерике. Пл. 9363,2 тыс. км2. Hac. 242,1 млн. чел. (1987). Cтолица Bашингтон. B адм. отношении терр. США делится на 50 штатов и федеральный (столичный) округ Kолумбия. Oфиц. язык… … Геологическая энциклопедия
Союз Советских Социалистических Республик — Cоветский Cоюз занимает почти 1/6 часть обитаемой суши 22 403,2 тыс. км2. Pасположен в Eвропе (ок. 1/4 терр. страны Eвропейская часть CCCP) и Aзии (св. 3/4 Aзиатская часть CCCP). Hac. 281,7 млн. чел. (на 1 янв. 1987). Cтолица Mосква. CCCP … Геологическая энциклопедия
Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика — самая крупная среди союзных республик CCCP по терр. и населению. Pасположена в вост. части Eвропы и в сев. части Aзии. Пл. 17,08 млн. км2. Hac. 145 млн. чел. (на 1 янв. 1987). Cтолица Mосква. B состав РСФСР входят 16 авт. республик, 5 авт … Геологическая энциклопедия
ЭЛЕКТРОДИНАМИКА — классическая, теория (неквантовая) поведения электромагнитного поля, осуществляющего взаимодействие между электрич. зарядами (электромагнитное взаимодействие). Законы классич. макроскопич. Э. сформулированы в Максвелла уравнениях, к рые позволяют … Физическая энциклопедия
Европа — (греч. Europe, от ассир. эреб запад; в Др. Греции так именовались территории, лежащие к З. от Эгейского м.) часть света, зап. часть материка Евразии. Общие сведения. Пл. Е. ок. 10 млн. км2, в т.ч. на о ва приходится ок. 730 тыс.… … Геологическая энциклопедия