-
81 как слону дробинка
[ как etc + NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: concr, usu. a noun denoting a small quantity of food or drink); fixed WO]=====⇒ sth. is insufficient in quantity for s.o.:- [of food only] X is not enough to make a dent in Y's appetite;- [of a drink only] X is not enough to wet Y's whistle.♦...Тоненько закрученные сигаретки джойнтов он купил, раскрутил, смешал с обычным сигарным табаком и курил... Конечно, было понятно теперь, почему марихуана не действовала на него, он жаловался на это всё время. "Это же как слону дробинка, курить-то нужно именно эту тоненькую, уже готовую сигаретку, ни с чем не смешивая" (Лимонов 1)....He bought joints that had been rolled into nice slim cigarettes, unrolled them, mixed them with ordinary cigar tobacco, and then smoked them. Now it was clear, of course, why marijuana didn't affect him; he was always complaining about it. that's like buckshot to an elephant. You're supposed to smoke that nice slim ready-made cigarette without mixing it with anything" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как слону дробинка
-
82 как снег на голову
[ как etc + NP; these forms only; adv (more often used with pfv verbs) or subj-compl with быть (subj: abstr); fixed WO]=====⇒ (to appear, arrive, happen etc) totally unexpectedly, suddenly:- out of nowhere.♦ И вот Витбергу, как снег на голову, - разрешение возвратиться в Москву или Петербург (Герцен 1). And behold, like a bolt from the blue, comes permission for Vitberg to return to Moscow or Petersburg (1a).♦ "Явился, голубчик... И опять как снег на голову" (Стругацкие 2). "So, my friend, you've turned up out of the blue again" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как снег на голову
-
83 как на горячих углях
[ как + PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to be) in a state of extreme agitation, uneasiness, or anxiety:- X was (as) nervous as a cat (a kitten).♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на горячих углях
-
84 как на горячих угольях
[ как + PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to be) in a state of extreme agitation, uneasiness, or anxiety:- X was (as) nervous as a cat (a kitten).♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на горячих угольях
-
85 как на углях
[ как + PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to be) in a state of extreme agitation, uneasiness, or anxiety:- X was (as) nervous as a cat (a kitten).♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на углях
-
86 как на угольях
[ как + PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to be) in a state of extreme agitation, uneasiness, or anxiety:- X was (as) nervous as a cat (a kitten).♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на угольях
-
87 как за каменной стеной
как (будто, словно, точно) за каменной стеной ( за кем) (жить, быть, чувствовать себя и т. п.)разг.be safe behind smb. as if behind a stone (brick) wall; smb. is reliable as a rock (as a stone (brick) wall); cf. <as> safe as housesПодхалюзин.
А всё-таки, по моему глупому рассуждению, пристроить бы до поры до времени Алимпияду Самсоновну за хорошего человека; так уж тогда будет она, по крайности, как за каменной стеной-с. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Podkhalyuzin. But all the same, according to my foolish way of reasoning, you should settle Olimpiada Samsonovna in good time upon a good man; and then she will be, at any rate, as if behind a stone wall, sir.- Бывший полковой адъютант. Форсун. Но исполнительный, по крайней мере - в тылу. - Ты, говорит военком, будешь за ним как за каменной стеной. (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'Formerly he was a regiment adjutant. A braggart. But he seems to carry out orders all right - at least here in the rear.' 'The Military Commissar says he's as reliable as a brick wall.'
- Всё моё хозяйство в его руках, все сто двадцать четыре души. Не фельдфебель, а золото, за ним я как за каменной стеной. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'He runs the whole business for me, all the hundred and twenty-four souls. He's worth his weight in gold, reliable as a rock.'
Русско-английский фразеологический словарь > как за каменной стеной
-
88 как на иголках
как (будто, словно, точно) на иголках (на иглах) (быть, сидеть и т. п.)разг.sit < as if> on pins < and needles>; cf. sit on thorns; be on tenterhooks (on edge, on nettles, on the anxious bench, on the gridiron); be all on wires; be < like a cat> on hot bricks (coals); be on the tiptoe of expectationМарья Ильинична сидела как на иголках; язык у неё так и свербел. (А. Пушкин, Арап Петра Великого) — Marya Ilyinishna sat as if on needles and pins; her tongue itched to speak...
Рогожин смотрел в недоумении и в ужасном беспокойстве переводил взгляды то на князя, то на Птицына. Дарья Алексеевна была как на иголках. (Ф. Достоевский, Идиот) — Rogozhin looked on with amazement and great anxiety, turning his eyes from Myshkin to Ptitsyn. Darya Alexeyevna seemed on tenterhooks of expectation.
Страх, что он может не выиграть, зависть и финансовые соображения, наполняющие его стриженую голову, не дают ему сидеть спокойно, сосредоточиться. Вертится он, как на иголках. (А. Чехов, Детвора) — The fear that he may not win, envy, and the financial combinations of which his cropped head is full, will not let him sit still and concentrate his mind. He fidgets as though he were sitting on thorns.
-
89 как душе угодно
[subord clause with быть; usu. used as adv; usu. pres; fixed WO]=====⇒ (to do sth.) the way one wants:- (in) any way X pleases (likes).♦ "Будь нашим гостем. А с утра - как душе твоей угодно" (Айтматов 2). "Be our dear guest, and tomorrow morning you can do as you please" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как душе угодно
-
90 как на иголках
[ как etc + PrepP; these forms only; subj-compl with быть, сидеть (subj: human)]=====⇒ one is in a state of agitation, anxiety, expectation etc:- [when eagerly anticipating the ending of s.o.'s gripping story, a captivating movie etc] X is on the edge of his seat.Большой русско-английский фразеологический словарь > как на иголках
-
91 как нитка с иголкой
• КАК НИТКА С ИГОЛКОЙ coll=====⇒ (usu. of two people) (we, you, they are) inseparable:- X and Y are like (Siamese) twins.Большой русско-английский фразеологический словарь > как нитка с иголкой
-
92 как огурчик
• КАК ОГУРЧИК ( свежий) highly coll=====⇒ completely healthy-looking:- (look <be>) the picture of health;- (be < look>) fit as a fiddle.♦ [author's usage] [Бургомистр:] Вспомните, кем я был при проклятом драконе? Больным, сумасшедшим. А теперь? Здоров как огурчик (Шварц 2). [В.:] Remember what I was like in the days of the accursed Dragon? I was sick, I was insane. But now I'm as fit as a fiddle (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > как огурчик
-
93 как в прорву
• КАК В ПРОРВУ highly coll=====⇒ (usu. in refer, to appreciable amounts of money, energy etc spent on sth.) sth. is completely wasted, has no perceptible results:- it's money (a lot of effort etc) down the drain (the tubes);- [in limited contexts](it's) like throwing it (sth.) down a well (into a bottomless pit).♦ "...Им сто твоих зарплат не хватит, дели - не дели, всё равно не насытишь, как в прорву..." (Иоффе 1). "You could pay them a hundred times over, share everything you've got with them, and they'd never be satisfied. It's like throwing it down a well!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в прорву
-
94 как свинцом налита
=====⇒ s.o. has a feeling of heaviness (in his head, arms, legs, whole body etc):♦ Утром Нина с трудом встала: все тело было словно свинцом налито. Nina had difficulty getting up in the morning - her whole body felt like lead.Большой русско-английский фразеологический словарь > как свинцом налита
-
95 как трава
• КАК ТРАВА; ТРАВА ТРАВОЙ both coll=====⇒ sth. is completely tasteless:Большой русско-английский фразеологический словарь > как трава
-
96 как штык
• КАК ШТЫК прийти, явиться, быть и т.п. coll[ как + NP; nom only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ (to come to, appear at some place) unfailingly and at the appointed time (if the time is indicated or implied):- [with the focus on the exact time] on the dot (on the nose, on the button).♦ "Зачем тебе отпуск?" - спросил Андриолли. "К матери надо съездить, крышу покрыть. Пишет: текёт [ungrammat = течёт] крыша-то. На недельку, Матвей Матвеич. В тот понедельник как штык на работе буду", - заверил он в слабой надежде (Войнович 5). "What do you need leave for?" asked Andriolli. "I've got to go to my mother's and mend the roof. She wrote and told me it's leaking. Just for a week, Matvei Matveevich. I'll be back on the job next Monday. On the dot," he assured the director without much hope (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как штык
-
97 как в тумане
как (будто, словно) в тумане (быть, жить и т. п.)as though (as if) in a daze; befoggedМы ходили оба как будто в чаду, тумане, как будто сами не знали, что с нами делается. (Ф. Достоевский, Белые ночи) — We wandered up and down as though we were intoxicated, in a daze it seemed, not knowing what was happening to us.
-
98 быть в тягость
be a burden to (on) smb.; be burdensome (irksome) to smb.; weigh < heavy> upon smb.; be in the way- Я знаю, - говорила она, - что они меня не любят и что я им в тягость; вы не поверите, как это меня мучит. (А. К. Толстой, Упырь) — 'I know that they do not like me and that I am a burden to them,' she told him. 'You would not believe how it distresses me.'
- Жалеет, что дом продала в деревне. Пока, говорит, ребятишки, внучатки-то, маленькие были, говорит, нужна была, а ребятишки выросли - в тягость стала. (В. Шукшин, Калина красная) — 'She's sorry she sold her house in the village. While the children - her grandchildren, that is - were little, she says, I was needed, but now they've grown up a bit I'm in the way.'
-
99 как игрушка
• КАК < СЛОВНО> ИГРУШКА[ как etc + NP; usu. subj-compl with быть, получиться etc (subj: human or concr)]=====⇒ a person or thing is nice-looking, refined:- lovely.Большой русско-английский фразеологический словарь > как игрушка
-
100 как из голодного края
• (КАК) ИЗ ГОЛОДНОГО КРАЯ coll=====⇒ (to look emaciated, eat hungrily etc) as if one were starving, without food for a long time:- (look < eat>) as if one hadn't eaten for days;- (look < eat>) as if one were on the brink of starvation;|| Neg не из голодного края≈ it's not the first time one has seen food.♦ Пили красное и по неполной рюмке, губы вытирали чистыми платками, закусывая, оставляли на тарелке малость: не из голодного края, мол (Максимов 3). They drank red wine, not quite filling the glasses, they dabbed at their lips with clean handkerchiefs; and when they ate they left a little on the plate: It's not the first time we've seen food, you know! (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как из голодного края
См. также в других словарях:
как не быть — не без этого, имеется, есть, нет переводу, иметься, нет перевода Словарь русских синонимов. как не быть прил., кол во синонимов: 6 • есть (17) • … Словарь синонимов
как должно быть — нареч, кол во синонимов: 1 • надлежащим образом (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Как же быть — кому. Разг. Как поступить; что сделать, предпринять кому либо. Право, я всё не приберу, как мне быть; лучше я вам пеньку продам (Гоголь. Мёртвые души). [Звёздова:] Постой! как же нам быть с Беневольским? [Варинька:] Ах! не поминайте об нём… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Как тут быть — Разг. Что надо, что следует сделать, как поступить в данных обстоятельствах. Я бормотал: не люблю нищих. И дедушку тоже. Как тут быть! Прости меня. Боже! (М. Горький. Детство) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Как важно быть серьёзным (фильм — Как важно быть серьёзным (фильм, 2002) Как важно быть серьёзным The Importance of Being Earnest Жанр … Википедия
Как важно быть серьёзным (фильм, 1976) — Как важно быть серьезным (телеспектакль) … Википедия
Как важно быть серьёзным (телеспектакль) — Как важно быть серьёзным … Википедия
Как важно быть серьёзным (значения) — Как важно быть серьёзным: Как важно быть серьёзным (англ. The Importance of Being Earnest) пьеса Оскара Уайльда. «Как важно быть серьёзным (фильм, 1952)» (англ.) экранизация пьесы Уайльда режиссёром Энтони Эскуитом,… … Википедия
Как же быть сердцу (фильм — Как же быть сердцу (фильм, 1999) Не следует путать с Как же быть сердцу (фильм, 2009). Как же быть сердцу Dil Kya Kare Жанр мелодрама Режиссёр Пракаш Джха Автор сценария … Википедия
Как же быть сердцу — (фильм, 1999) Как же быть сердцу (фильм, 2009) … Википедия
Как (тут) быть (разг.) — КАК. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова