Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

как+быть+

  • 81 What about ...?

    Общая лексика: А как быть с... ?, А как же...? (What about me? - А как же я? What about our plans for the weekend? - А как же наши планы на выходные?)

    Универсальный англо-русский словарь > What about ...?

  • 82 қайт

    без дела
    --------
    как быть
    --------
    как попало
    --------
    как придётся
    --------
    как-то

    Шорско-русский словарь > қайт

  • 83 дауэ

    I нареч. как
    / Сыт хуэдэ щIыкIэу.
    * Уи выр хьэм ишхауэ, дауэ къуажэм укIуэжыну? Акъ. З. Дауэ уэ къызэроджэр? Iуащхь.
    Дауэ ущыт? Как здоровье?
    Дауэ хъуми была не была.
    Дауэ хъун? Неужели?
    Дауэ щытми как бы то ни было.
    Дауэ щIыну? Как быть?
    II 1. спор; тяжба
    / Зыгуэр зэпаубыдауэ зэныкъуэкныгъэ, зэпсэлъэныгъэ.
    * Дауэм и кIэр зауэ хъумэ, зи мыIуэхур хокIуадэ. (погов.)
    2. недовольство, претензия
    / Тхьэусыхафэ.
    * Хъуэжэ суд пащхьэм къиувэри и дауэр жиIащ. фольк.
    Дауи-щхьэуи хэмылъу без спора и скандала; тихо, мирно.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > дауэ

  • 84 trattare

    1. v.t. e i.
    2) (occuparsi) заниматься + strum.
    3) (avere a che fare) обращаться с + strum.; относиться к + dat.

    lo tratta come un figlio — он ему как отец (он относится к нему по-отечески, он обращается с ним, как с родным сыном)

    4) (lavorare) обрабатывать
    5) (contrattare) договариваться, вести переговоры о + prepos.
    2. trattarsi v.i.
    1)

    si tratta bene, il signorino! — молодой человек ни в чём себе не отказывает!

    2) (impers.)

    di che si tratta? — о чём речь? (в чём дело?, что тут творится?)

    quando fu ucciso Pasolini si pensò che si trattasse di un omicidio politico — узнав о смерти Пазолини, многие подумали, что речь идёт о политическом убийстве

    si tratta di decidere che fare — необходимо решить, как быть

    si tratta solo di rispondere sì o no — твоё дело сказать "да" или "нет"

    3.

    lo trattarono a pesci in faccia — его встретили в штыки (недружелюбно, враждебно)

    trattare dall'alto in basso — относиться свысока к + dat.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > trattare

  • 85 δυσχρηστεω

        1) причинять затруднения
        

    (ἐν πᾶσι Polyb.)

        2) преимущ. med. быть в затруднении, не знать, как быть
        

    (περί и διά τι, med. τινι, ἔν τινι, περί и πρός τι Polyb., ἐπί τινι Diod.)

        3) med. быть бесполезным, выбыть из строя
        

    (ἥ ναῦς ἐδυσχρηστεῖτο καὴ δυσκίνητος ἦν Polyb.)

    Древнегреческо-русский словарь > δυσχρηστεω

  • 86 statement

    •• * Самые простые слова – они же часто и самые трудные в переводе. Из статьи Поля Кругмана в New York Times:

    •• We were not lying,” a Bush administration official told ABC News.But it was just a matter of emphasis.The official was referring to the way the administration hyped the threat that Saddam Hussein posed to the United States. According to the ABC report, the real reason for the war was that the administrationwanted to make a statement.
    •• По-английски ясно, что имеется в виду, а по-русски сделать заявление – будет, по-моему, непонятно. Как быть? В переводе на сайте inosmi.ru администрация США хотела послать сообщение. Не намного яснее, чем сделать заявление. Лучше уж дать ( определенный) сигнал. Может быть, показать, кто в доме хозяин или самоутвердиться? Возможно, это заходит слишком далеко по пути интерпретации. Заявить о себе? Но так обычно говорят о начинающих. Еще один вариант: администрация хотела «внести ясность».
    •• А есть еще и fashion statement. Почему-то это чаще говорят не о женщинах, а о хорошо (слишком хорошо) одетых мужчинах: He made a fashion statement. Наверное, с некоторой стилистической потерей можно перевести просто Он был модно одет/ одет по последней моде. А может быть, одет вызывающе модно.
    •• Иногда столь же неподатливо в переводе и русское слово констатация. Конечно, в словосочетании констатация факта – однозначно: statement of fact. А констатация геноцида? Лучше всего establishing the fact of genocide.
    •• Констатация законодательным органом России значения биоразнообразия – Acknowledgement by the Russian legislature of the importance of biodiversity.
    •• Смысл этого слова «висит» где-то в диапазоне от statement (to state, to establish) до recognition (to recognize, to acknowledge). И еще слово констатировать очень может пригодиться при переводе знаменитого to agree to disagree – констатировать разногласия/несогласие/отсутствие договоренности.

    English-Russian nonsystematic dictionary > statement

  • 87 farsi

    1) делаться, становиться
    farsi insegnanteстать учителем
    2) сделать, создать для себя
    farsi un vestitoсшить себе платье
    farsi stradaпроложить себе дорогу (также перен.)
    farsi una casa разг.купить / построить дом
    si è fatto una nuova fidanzata разг. — он завёл себе новую подружку
    mi sono fatto alcuni amici разг. — у меня появилось несколько новых друзей
    mi sono fatto una bottiglia di vino разг. — я "уговорил" целую бутылку вина
    come si fa? — как быть?, что делать?
    come si fa a dire che...? — как можно говорить, что...?
    i fa presto a direлегко сказать
    cosa si poteva fare?что тут можно было поделать?, как тут надо было поступить?
    6) (+ inf) заставить (делать что-либо для себя)
    farsi portare una cosa — велеть принести себе что-либо
    farsi avanti / innanziвыступить вперёд
    9) ( a qc) привыкнуть
    10) (также farsi una pera жарг.) колоться ( о наркоманах)

    Большой итальяно-русский словарь > farsi

  • 88 lesz

    [lett, legyen, lenne] 1. {a !!84)van" segédige jövő ideje) будет;

    én is ott \leszek — я тоже буду там;

    amíg én külföldön \leszek — пока я нахожусь заграницей; holnap \lesznek a választások — завтра будут выборы;

    2. {történni fog} будет, станет;

    \lesz, ami lesz — будь, что будет;

    mi \lesz most? — что будет теперь? как быть? mi \lesz vele? что с ним будет v. nép. сбудется? mi \lesz velem ? что будет со мной ? mi \lesz a sorsom? что ждёт меня? mi \lesz, ha kevés időt adnak rá? что будет, если времени на это мало? szól. ebből még baj \lesz пахнет бедой; csak valami baj ne legyen — как бы чего не вышло;

    3. {vmivé válik) становиться/стать v. делаться/сделаться чём-л., выходить/выйти;

    ebből semmi sem \lesz — из этого ничего не выйдет;

    egyre valószínűbb \lesz — становится всё более вероятным; ember \lesz belőle — выходить/выйти в люди; jobbá/kedvesebbé \lesz — добреть/подобреть; jó mérnök \lesz belőle — из него выйдет хороший инженер; majd ha a gyermekek nagyok \lesznek — когда дети станут большими; író lett — он стал писателем; tanító lett — он стал учителем; később nagy költő lett belőle — потом он стал великим поэтом; a barátságból szerelem lett — дружба перешла в любовь; a hatalom a dolgozóké lett — власть перешла к трудящимся; a koránkelés szokásává lett — рано вставать стало для него привычкой; a szél egyre erősebb lett — ветер становился всё сильнее; a napok rövidebbek lettek — дни становились короче; a viszony egyre feszültebb lett — отношения становились всё более напряжёнными;

    4. (vmivé átalakul) превращаться/ превратиться во что-л.;

    a forró vízből gőz \lesz — горячая вода превращается в пар;

    5. (bekövetkezik) становиться/стать;

    hideg lett — стало холодно;

    jobban lett — ему стало лучше; ему полегчало; a beteg egyre rosszabbul lett — больному становилось всё хуже; lassacskán rend \lesz — водворяется постепенно порядок; egy pillanatra csend lett — на мгновение стало тихо; a szobában hirtelen sötét lett — в комнате стало вдруг темно;

    milyen kellemes lett most az eső után ! как хорошо стало после дожди! 6.

    (vhová elkallódik) — деваться/деться;

    hová lett a könyv.? — куда задевалась книга? nem tudom, hová lett не знаю куда он делся;

    7.

    készen \lesz {befejez} vmit — кончить, окончить;

    hamarosan készen \leszek — я скоро кончу;

    8.

    rajta \lesz {igyekezni fog) — стараться/постараться;

    rajta \lesz, hogy sikerüljön — он будет стараться, чтоб это удалось;

    9.

    szól. \lesz neki ezért! — будет ему за это!;

    \lesz nemulass! — будет!; még \lesz velem dolga f — я ещё до него доберусь! biz. sok \lesz ! жирно будет!

    Magyar-orosz szótár > lesz

  • 89 moot point

    Любой вопрос, который служит причиной дискуссии или спора. Во времена англосаксов a moot называлось собрание уважаемых граждан, на котором решались сложные вопросы местного управления, и к началу Средневековья оно приобрело значение «дискуссия». Это слово перекочевало в юридические круги и стало также обозначать дебаты среди студентов-юристов, на которых интересные юридические вопросы обсуждались и освещались как гипотетические случаи из практики. Такие собрания всё ещё существуют на университетских юридических факультетах. К XVI в. слово moot стало использоваться как прилагательное, означающее «спорный», от которого образовалось сочетание moot point, означающее вопрос или проблему, открытые для дебатов или дальнейших обсуждений.

    I have no objection to your mother visiting us over Christmas, but who is going to buy her ticket and where she is going to stay are moot points. — Я не возражаю против того, чтобы твоя мама приехала на Рождество, но кто будет покупать ей билет и где она остановится — это спорные вопросы.

    They have decided to separate, but what is going to happen to the house and furniture is a moot point, which they will have to discuss at length. — Они решили жить раздельно, но вот как быть с домом и мебелью — это спорный вопрос, который они должны будут обсудить подробно.

    English-Russian dictionary of expressions > moot point

  • 90 follow smb. like sheep

    следовать за кем-л. как стадо баранов, слепо следовать за кем-л.

    ‘I shall resign,’ thought Soames. But what about Winifred, and Imogen, and some of the Rogers and Nicholases who had been putting money into this thing because he was a director? He wished they wouldn't follow him like a lot of sheep! (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. X) — "Подам в отставку", - подумал Сомс. Но как быть с Уинифрид, с Имоджин, с сыновьями Роджера и Николаса, которые вложили деньги в это дело... потому что он был там директором? И что они ходят за ним как стадо баранов?

    Large English-Russian phrasebook > follow smb. like sheep

  • 91 storiti

    сделать, совершить
    (о živalih) метнуть
    storiti smrt - умереть, погибнуть
    kaj naj storim - что мне делать?
    kaj storiti - что делать ? как быть?

    Slovensko-ruski slovar > storiti

  • 92 -ot-

    суффикс пассивных причастий и деепричастий будущего времени: skrib/ot/a letero письмо, которое будет написано; daŭrig/ot/a имеющий продолжение, «продолжение следует» (фраза в конце незаконченного текста); renkont/ot/e прежде, чем быть встреченным; перед тем, как быть встреченным; а также существительных, обозначающих объект будущего действия: juĝ/ot/o человек, которого будут судить; будущий подсудимый; ср. -at-, -it-.

    Эсперанто-русский словарь > -ot-

  • 93 indeciso

    agg.
    1) (esitante) нерешительный, колеблющийся

    è indeciso sul da farsi — он ещё не решил, как быть

    2) (indistinto) неопределённый, нечёткий

    Il nuovo dizionario italiano-russo > indeciso

  • 94 margherita

    f. (bot.)
    1.
    2.

    sfogliare la margherita — a) отрывать лепестки ромашки, приговаривая "любит, не любит"; b) гадать, не знать как быть, быть в нерешительности

    pizza margherita — пицца "маргерита"

    Il nuovo dizionario italiano-russo > margherita

  • 95 ne pas savoir à quoi s'en tenir

    не знать, что и думать; не знать, как быть, как поступить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas savoir à quoi s'en tenir

  • 96 ne pas savoir de quel bois faire flèche

    не знать к какому средству прибегнуть, не знать, что делать

    Rosette raisonne ainsi: - Voici un jeune homme qui n'a qu'un reste de goût pour moi, et, comme il est assez naïf et débonnaire, il n'ose pas le témoigner ouvertement, et ne sait de quel bois faire flèche... (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Розетта рассуждала так: - Вот молодой человек, который уже остыл ко мне, но, так как он в достаточной степени наивен и добросердечен, он не смеет в этом сознаться и не знает как быть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas savoir de quel bois faire flèche

  • 97 luks·o

    I роскошь, великолепие, пышность \luks{}{·}o{}{·}a роскошный, великолепный, пышный; фешенебельный; класса «люкс» \luks{}{·}o{}{·}a hotelo роскошный отель, фешенебельный отель; отель-люкс \luks{}{·}o{}e роскошно, пышно; vivi \luks{}{·}o{}e жить роскошно, роскошествовать \luks{}{·}o{}aĵ{·}o предмет роскоши \luks{}{·}o{}aĵ{·}et{·}o безделушка, изящная вещица \luks{}{·}o{}em{·}a склонный к роскоши \luks{}{·}o{}{·}i vn сомнит. глагол, переводимый то как «быть роскошным(и)» (= esti luksa(j)), то как «роскошествовать» (= vivi lukse). II luks{·}o физ. люкс (единица освещённости).

    Эсперанто-русский словарь > luks·o

  • 98 caucus

    •• * Интересная – в том числе и с точки зрения перевода – история произошла на наших глазах в Ираке со словом caucus. Разрабатывая концепцию передачи полномочий иракскому органу власти, американские оккупационные власти первоначально выдвинули идею выборов такого органа через механизм так называемых «региональных собраний», обозначаемых английским (а по существу чисто американским) словом caucus. В одной из статей Washington Post система была охарактеризована так: a transitional government selected by carefully vetted local caucuses.

    •• В American Heritage Dictionary caucus определяется как a meeting of the members of a political party to decide questions of policy and the selection of candidates. В Ираке политические партии находились в тот момент в зачаточном состоянии, так что это определение тут не подходит. Merriam-Webster Online дает в общем аналогичное определение: a closed meeting of a group of persons belonging to the same political party or faction usually to select candidates or to decide on policy; also: a group of people united to promote an agreed-upon cause.
    •• Но:
    •• Complicating the problem is the fact that there is no precise equivalent in Arabic for caucus nor any history of caucuses in the Arab world, U.S. officials say. Through intermediaries and in letters from Bremer over the past two months, the U.S.-led coalition authority has tried to explain its plan, which it calls election by conferencein Arabic. (Washington Post)
    •• Caucus, конечно, чисто американская реалия. Некоторые словари дают помету origin unknown. Уильям Сэфайр придерживается иного мнения:
    •• The term seems to be genuinely American, deriving from an Indian [сейчас сказали бы native American] word meaning elderor counselor. John Adams noted the existence in Boston of a discussion group called the Caucus Club.
    •• Конечно, абсолютного эквивалента (т.е. с тем же шлейфом коннотаций и ассоциаций) этому выражению нет не только в арабском, но и в других языках. По смыслу – то ли «партактив», то ли «собрание общественности» (и, конечно, carefully vetted – то есть при тщательном отборе/ согласовании кандидатур). В итальянских и французских газетах предлагается что-то вроде «представительной ассамблеи».
    •• Так или иначе, ясно, что речь идет о попытке переноса (чтобы не сказать навязывания) реалии на совершенно иную почву, что с самого начала вызывало отторжение у большинства иракцев, в том числе и у готовых сотрудничать с коалицией. Потребовалось три месяца, чтобы несостоятельность первоначального плана была признана его авторами.
    •• Эта история – лишнее доказательство невозможности прямого навязывания политических, идеологических и иных концептов, укорененных в английском языке и американской культуре. Не случайно в качестве своего рода арбитра при обсуждении различных вариантов передачи власти иракцам был приглашен генеральный секретарь ООН – организации, которая подвергалась в США жесточайшей критике, но которая имеет значительно больший опыт и экспертный потенциал в области «межкультурной коммуникации», чем любое ведомство отдельной страны. Если бы с самого начала привлекли ООН, то слово caucus просто не возникло бы.
    •• А как быть с переводом? Предлагаемое словарями совещание партийной фракции остается приемлемым, если речь идет о большинстве чисто американских контекстов. Но, видимо, в некоторых случаях – представительная ассамблея и даже собрание общественности (последнее подойдет и к американскому town hall meeting, хотя такие собрания – в отличие от caucus – проводятся только с целью поговорить, обсудить проблемы, а не для принятия решений).

    English-Russian nonsystematic dictionary > caucus

  • 99 irony

    •• Irony 1. a figure of speech in which the words express a meaning that is the direct opposite of the intended meaning. 2. an outcome of events contrary to what was, or might have been, expected. 3. the incongruity of this (The Random House Dictionary).

    •• Не следует путать с русским ирония, хотя изредка это слово и употребляется в значении, близком к английскому irony, ironic (например, в словосочетании ирония истории). По-английски irony почти всегда парадокс. Но даже Новый БАРС недостаточно четко фиксирует это значение. Вообще это слово, видимо, с трудом поддается определению. Дефиниции, дающиеся в просмотренных мной толковых словарях английского языка, показались мне довольно натянутыми, неуклюжими – они не проникают в суть слова. Гораздо лучше описывают слово irony словари синонимов. Так, The Synonym Finder by J.J. Rodale, незаменимый помощник серьезного переводчика, дает среди прочих синонимы incongruity, paradox и даже absurdity. Мне кажется, это гораздо точнее описывает основное значение этого слова. The irony is that... – Парадокс состоит в том, что... Русское парадоксально, но факт хорошо переводится английской фразой It’s ironic that... или Ironically (enough)... А как быть с русскими словами ирония, ироничный (он говорил о ней с иронией, ироничный тон)? Иногда подойдут английские sarcastic, sarcastically, но здесь возможен некоторый «перебор». Выйти из положения можно, поискав вариант среди таких слов, как half-jokingly, teasing (tone), less than seriously и т.п. – здесь много места для творчества.

    English-Russian nonsystematic dictionary > irony

  • 100 treat

    •• treat, treatment

    •• Treat 1. to act or behave toward (a person or thing) in a certain way. 2. to consider or regard in a certain way.... 7. to deal with a subject in speech or writing (The Random House Dictionary).
    •• Эти слова легко воспринимаются – интуитивно их значение понятно, но часто с трудом переводятся, особенно в устном переводе.
    •• 1. Возьмем, например, такой заголовок из газеты Los Angeles Times: Jiang Will Get the 7-City Treatment During His Visit to US. Здесь слово treatment означает особое отношение, даже почет. В переводе можно было бы сказать: Во время визита в США Цзян Цземиню устроят турне по семи городам США. Как видим, от слов типа отношение или обращение (первый и наиболее широкий «словарный эквивалент») в переводе надо отойти. Такая рекомендация достаточно часто оказывается полезной, когда мы встречаемся со словами широкой семантики;
    •• 2. Аналогичный пример: Eisenhower implied that... [calculations of national interest] ran counter to the American value system, in which all nations and peoples are treated equally (Henry Kissinger). Здесь возможен такой перевод:...противоречит американской системе ценностей, для которой все нации и народы равны между собой;
    •• 3. Еще один пример: Mr. Weld suggested that his arbitrary treatment at the hands of the chairman... was unfair (Washington Post). Здесь arbitrary treatment – произвол;
    •• 4. А вот предложение, в котором слово treatment ближе по значению к русскому оценка: Your treatment of Elvis Presley was shabby in the extreme (из письма читателя в Time). – Ваша оценка Элвиса Пресли была до обидного несправедливой.
    •• Слово to treat характерно и для письменной, литературной, и для устной речи. Вот пример его употребления из дословной записи высказывания бывшего юрисконсульта Белого дома (речь идет о возможности вызова президента Клинтона в суд): A President is not above the law, but he’s treated differently in that system because if a prosecutor could use the power of the judicial branch to sanction a president to get his testimony, to imprison a president, then one branch could utterly disable... the executive branch, and we can’t have that (Associated Press). Запись хорошо передает устный характер речи, ее «колебательный контур». Обратим также внимание на слово sanction – здесь оно означает принудить (вытекает из второго значения слова санкция – принудительная мера). А как быть переводчику со словом treated? Здесь можно прибегнуть к так называемому «смысловому развитию» – заменить следствие причиной: Президент не должен стоять выше закона, но он занимает в системе особое положение... и т.д. Аналогичное употребление слова treatment (из статьи на ту же тему в Financial Times): Mr. Starr should agree to a compromise whereby Mr. Clinton gives videotaped evidence from the White House. It may smack of special treatment, but Mr. Clinton is – in this constitutional sense – a special person. И тот же прием в переводе: ...Может показаться, что это ставит Клинтона в особое (привилегированное) положение, но в данном – конституционном – контексте Клинтон и находится в таком положении (обладает определенными привилегиями).
    •• Итак, в предложениях со словами treat, treatment надо стремиться отвлечься от «словарных значений». Однако надо иметь в виду, что это слово часто имеет терминологические значения, которые нужно просто знать. Например, общеизвестный most favored nation treatment – режим наибольшего благоприятствования в торговле; tax treatment of foreign investment – налоговый режим иностранных инвестиций; treatment of offenders – обращение с правонарушителями; treatment - в кинотерминологии нечто вроде предварительной сценарной разработки и т.п.

    English-Russian nonsystematic dictionary > treat

См. также в других словарях:

  • Как быть — How to Deal Жанр драма, Комедия, Мелодрама Режиссёр Клэр Килнер Автор сценария Сара Дессен …   Википедия

  • Как быть! — КАК. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • как быть? — Неизм. Как поступить? Что делать? Как быть кому? мне, другу, исследователю…; как быть с кем чем? с сестрой, с товарищем, с больным, с работой, с поездкой, с отпуском… Как быть с этим письмом? Может быть, передать его с братом? Слова: усы, визжать …   Учебный фразеологический словарь

  • Как быть любимой (фильм) — Как быть любимой Jak być kochaną Жанр драма Режиссёр Войцех Хас …   Википедия

  • Как быть любимой — Jak być kochaną Жанр драма, военный, мелодрама Режиссёр Вой …   Википедия

  • Как быть (фильм — Как быть (фильм, 2003) Как быть How to Deal Жанр драма, Комедия, Мелодрама …   Википедия

  • Как быть (фильм, 2003) — Как быть How to Deal Жанр …   Википедия

  • Как быть человек: и ест и пьет, — (т. е. как следует быть), См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как быть (фильм) — Как быть (How to Deal) романтическая комедия 2003 года (режиссёр Клэр Килнер). Как быть (How To Be) короткометражная комедия 2008 года (режиссёр Оливер Ирвинг) …   Википедия

  • Как быть, как жить - не то стричь, не то брить, не то опалить. — Как быть, как жить не то стричь, не то брить, не то опалить. См. РАЗДУМЬЕ РЕШИМОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как быть: и на руке пальцы не равны. — Как быть: и на руке пальцы не равны. См. РОЗНОЕ ОДНО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»