-
101 treatment
•• treat, treatment
•• Treat 1. to act or behave toward (a person or thing) in a certain way. 2. to consider or regard in a certain way.... 7. to deal with a subject in speech or writing (The Random House Dictionary).
•• Эти слова легко воспринимаются – интуитивно их значение понятно, но часто с трудом переводятся, особенно в устном переводе.
•• 1. Возьмем, например, такой заголовок из газеты Los Angeles Times: Jiang Will Get the 7-City Treatment During His Visit to US. Здесь слово treatment означает особое отношение, даже почет. В переводе можно было бы сказать: Во время визита в США Цзян Цземиню устроят турне по семи городам США. Как видим, от слов типа отношение или обращение (первый и наиболее широкий «словарный эквивалент») в переводе надо отойти. Такая рекомендация достаточно часто оказывается полезной, когда мы встречаемся со словами широкой семантики;
•• 2. Аналогичный пример: Eisenhower implied that... [calculations of national interest] ran counter to the American value system, in which all nations and peoples are treated equally (Henry Kissinger). Здесь возможен такой перевод:...противоречит американской системе ценностей, для которой все нации и народы равны между собой;
•• 3. Еще один пример: Mr. Weld suggested that his arbitrary treatment at the hands of the chairman... was unfair (Washington Post). Здесь arbitrary treatment – произвол;
•• 4. А вот предложение, в котором слово treatment ближе по значению к русскому оценка: Your treatment of Elvis Presley was shabby in the extreme (из письма читателя в Time). – Ваша оценка Элвиса Пресли была до обидного несправедливой.
•• Слово to treat характерно и для письменной, литературной, и для устной речи. Вот пример его употребления из дословной записи высказывания бывшего юрисконсульта Белого дома (речь идет о возможности вызова президента Клинтона в суд): A President is not above the law, but he’s treated differently in that system because if a prosecutor could use the power of the judicial branch to sanction a president to get his testimony, to imprison a president, then one branch could utterly disable... the executive branch, and we can’t have that (Associated Press). Запись хорошо передает устный характер речи, ее «колебательный контур». Обратим также внимание на слово sanction – здесь оно означает принудить (вытекает из второго значения слова санкция – принудительная мера). А как быть переводчику со словом treated? Здесь можно прибегнуть к так называемому «смысловому развитию» – заменить следствие причиной: Президент не должен стоять выше закона, но он занимает в системе особое положение... и т.д. Аналогичное употребление слова treatment (из статьи на ту же тему в Financial Times): Mr. Starr should agree to a compromise whereby Mr. Clinton gives videotaped evidence from the White House. It may smack of special treatment, but Mr. Clinton is – in this constitutional sense – a special person. И тот же прием в переводе: ...Может показаться, что это ставит Клинтона в особое (привилегированное) положение, но в данном – конституционном – контексте Клинтон и находится в таком положении (обладает определенными привилегиями).
•• Итак, в предложениях со словами treat, treatment надо стремиться отвлечься от «словарных значений». Однако надо иметь в виду, что это слово часто имеет терминологические значения, которые нужно просто знать. Например, общеизвестный most favored nation treatment – режим наибольшего благоприятствования в торговле; tax treatment of foreign investment – налоговый режим иностранных инвестиций; treatment of offenders – обращение с правонарушителями; treatment - в кинотерминологии нечто вроде предварительной сценарной разработки и т.п.
-
102 all very fine etc
adj infmlThat's all very fine, but how do you propose to do all this in a couple of days? — Все это, конечно, хорошо, но как вы собираетесь все это сделать за два дня?
The doctor told her to avoid worry and get a lot of more rest. "All very fine for some", she thought, "but look at me - a widow with four children" — Врач посоветовал ей не волноваться и побольше отдыхать. "Легко сказать, - подумала она, - а как быть мне с четырьмя детьми на руках"
It's all very well to smack little boys at school but you cannot compel adults that way — Конечно, школьников можно всегда отшлепать, но взрослых таким образом не заставишь
It's all very well but how can you get the money? — Все это, конечно, хорошо, но где достать деньги?
The new dictionary of modern spoken language > all very fine etc
-
103 one's heart's desire
заветное, сокровенное желание; предмет желанияAt this dark moment of discouragement there seemed, even to her hold-fast nature, no way out. How deal with it - how sway and bend things to her will? and get her heart's desire? (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. IX) — В этот мрачный час уныния она, такая по природе стойкая, не видела выхода. Как быть? Как подчинить обстоятельства своей воле и добиться того, к чему она стремилась всей душой?
-
104 verfahren
I.
1) Verb: handeln, vorgehen поступа́ть /-ступи́ть2) Verb mit jdm./etw. wie umgehen поступа́ть /-ступи́ть <обходи́ться /обойти́сь> с кем-н. чем-н. как-н. wie soll man (in solchen Fällen) verfahren? auch как быть в таки́х слу́чаях ?3) Verb: verbrauchen: Geld, Zeit проезжа́ть /-е́здить, тра́тить ис- на езду́ [ für eine Fahrt на прое́зд]. Benzin тра́тить по- на езду́ [на прое́зд]4) Verb: ableisten: Schicht отраба́тывать /-рабо́тать
II.
Adj запу́танный. eine verfahrene Sache auch ги́блое де́ло. die Sache < Geschichte> ist verfahren де́ло зашло́ в тупи́к <запу́талось> -
105 sinceramente
avv.1) искренне (искренно), чистосердечно, начистоту, не таясь, со всей откровенностью, прямо, открыто; без утайки, напрямик, без околичностей, положа руку на сердце; как на духу; по душам2) (a dire il vero) откровенно говоря, признатьсяsinceramente, non so che fare — я, признаться (откровенно говоря), не знаю, как быть
-
106 ӧрмалгаш
-ем1. удивляться, удивиться. – Тый мо? Тыгай талкаште колым кучынет? – ӧ рмалгыш Мику. В. Иванов. – Ты что? В такой мели хочешь рыбу поймать? – удивился Мику. Шке велныже тыгай кугу ялым ужын огылат, Пагул путырак чот ӧ рмалгыш. Ю. Артамонов. Пагул в своей стороне не видел такую большую деревню, поэтому очень удивился.2. теряться, растеряться; прийти в состояние растерянности, нерешительности; не знать, как поступить. Тыгай вучыдымо йодышлан ончычшо мый ӧ рмалгышымат. М. Рыбаков. На такой неожиданный вопрос я сначала растерялся. Сакар изиш ӧ рмалгыш: тиде окса ага-шога ышташат ок сите. С. Чавайн. Сакар немного растерялся: этих денег не хватит даже для проведения весеннего сева.3. смущаться, смутиться; стесняться, застесняться, постесняться; прийти в смущение. Эше нигӧ мат мый ом пале, садлан изишак ӧ рмалгем. В. Исенеков. Я ещё никого не знаю, поэтому немного смущаюсь. – Мый, – мане Саня, – тендан деке ужаш тольымат, пураш ӧ рмалгышым. М. Евсеева. – Я – сказал Саня, – пришёл к вам повидаться, а зайти постеснялся.// Ӧрмалген каяш растеряться, удивиться, оробеть, смутиться, застесняться. Туныктышо кенеташте ӧ рмалгенат каен. Тудын ончылныжо кок самырык ӱдыр шога. Г. Чемеков. Учитель на мгновение даже расте-рялся. Перед ним стоят две молодые девушКи. Ӧрмалген колташ растеряться, смутиться, оробеть, застесняться. – Сита калыкым ондален илаш! – иктат-весат кычкыральыч. Тидым колын, Яналов ӧ рмалген колтыш, кузе лияш, мом ышташ – ок пале. А. Мурзашев. – Хватит обманывать народ! – крикнули один за другим. Услышав это, Яналов растерялся, не знает как быть, что делать.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧрмалгаш
-
107 aus
1. prp D1) указывает на направление изнутри изaus einem Glas trinken — пить из стаканаaus der Produktion kommen — прийти с производства2) указывает на удаление из, сaus dem Haus(e) gehen — выйти из домуgeh mir aus den Augen! — прочь с глаз моих!das ist aus der Mode ( gekommen) — это вышло из моды3) указывает на происхождение, источник чего-л. изaus einer Arbeiterfamilie stammen — происходить из рабочей семьиein Mann aus dem Volke — человек из народаeine Stelle aus Ihrem Buch — одно место из вашей книгиeine Waffe aus der Zeit des Großen Bauernkrieges in Deutschland — оружие времён Крестьянской войны в Германииein Bild aus dem 18. Jahrhundert — картина 18 векаaus erster Hand kaufen — покупать из первых рук4) указывает на причину по, из, отaus Unwissenheit — по незнанию; по неосведомлённостиaus Mangel (an Geld) — из-за недостатка ( нужды) (в деньгах)5) указывает на материал, из которого что-л. сделано, на части, из которых что-л. состоит изein Kleid aus Seide — платье из шёлкаdieses Buch besteht aus zwei Teilen — эта книга состоит из двух частейaus der Sache wird nichts — из этого дела ничего не выйдетaus ihm wird nie etwas — из него никогда ничего не выйдет6) указывает на образ действияaus Leibeskräften schreien — кричать изо всех сил2. adv1) разг. конченоdie Stunde ist aus — урок оконченdas Theater ist aus — представление окончилось (тж. перен.)das Feuer ist aus — огонь погас ( догорел)Licht aus! — выключить свет!mit seinem Einfluß ist es aus — его влиянию пришёл конец2) спорт. за линией, за чертой, аут3)er war darauf aus,... — он добивался того, чтобы...4)ich war heute noch nicht aus — разг. я сегодня ещё не выходил (из дому, не был в ресторане, кино и т. п.)bei j-m aus und ein gehen — часто бывать у кого-л.nicht ( weder) aus noch ein wissen — не знать, что делать( что предпринять, как быть); не находить выхода5) выключено ( надпись на приборе) -
108 woran
1) на чём; на что; к чемуworan denkst du? — о чём ты ( только) думаешь?woran liegt es? — чем это объясняется?; от чего это зависит?; в чём дело?, за чем дело стало?ich weiß nicht, woran ich bin — (я) не знаю, как быть( на что я могу рассчитывать) -
109 leadership
сущ.1) упр. руководствоSyn:See:2) упр., соц. лидерство (особая роль руководителя или члена коллектива, которая заключается в эффективном мотивировании людей для выполнения какой-л. задачи; факторы, позволяющие стать лидером, и также эффективные модели лидерства являются предметом исследования отдельного раздела менеджмента и социологии)leadership can be taught — можно научить, как быть лидером
Syn:Ant:See:3) эк. лидерство, лидирующие [ведущие\] позиции (ведущее положение какого-л. действующего лица в своей области: компании на рынке ее продукта, профессионала на рынке соответствующих услуг и т. п.)to assume [take on, take over\] the leadership — выходить в лидеры
to relinquish [surrender\] leadership — уступать лидерство
See:4) упр. лидеры, руководители, руководство (употребляется с глаголами в ед. и мн. числе) -
110 be wrapped up in
Общая лексика: погрузиться (во (For the first couple of hours I was so wrapped up in how the car felt and drove I didn't notice that the radar detector was continually beeping. - настолько погрузился в то, как...), быть поглощенным чем-либо (Syn: be absorbed in), полностью заниматься (чем-л.), полностью погрузиться (во что-л) -
111 boss sandwich
Разговорное выражение: Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами ( начальниками) и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания...и как быть:( -
112 nich aus noch ein wissen
прил.общ. не знать, не знать, как быть, не знать, что предпринять, что делатьУниверсальный немецко-русский словарь > nich aus noch ein wissen
-
113 te
ты* * *I tenniформы глагола: tesz, tett, tegyen1) де́лать/сде́лать; поступа́ть/-пи́тьmit fogsz tenni? — что ты бу́дешь де́лать?
mit tegyünk? — что де́лать?, как быть?
nem tesz semmit! — не сто́ит (благода́рности)!
2) vhová класть/положи́ть; помеща́ть/-мести́ть; ста́вить/поста́витьtégy pontot! — поста́вь то́чку!
3) дева́ть/деть4)II tenem tehetek róla — я не винова́т
1) тыte magad — ты сам, ты сама́
te meg én — мы с тобо́й
2) в притяж. констр., если логическое ударение падает на мест. твой, твоя́, твоё; твои́* * *I(személyes nm.) 1. ты;ez \te vagy — это ты; \te magad (pl. mondtad) — ты сам; \te meg én — мы с тобой; б többet tud., mint \te он знает больше тебя/biz. твоего;biz.
ejnye \te (ilyen-olyan) — такой сякой;2.ez a \te ceruzád — это твой карандаш; ez a \te ügyed ( — это) твоё дело; II(birtokos raggal ellátott fn. előtt) a \te — …d твой, твой, твоб;
fn.
\tenek szólít — тыкать -
114 ko lai dara
разг. что делать?, (neko darīt) что ж делать\!, как быть?, что поделаешь\! -
115 ko lai mes tagad iesakam?
общ. как быть?, что нам теперь делать? -
116 ko nu lai dara?
общ. как быть?, что делать? -
117 ko nu lai iesāk?
общ. как быть?, что делать? -
118 nezinu padoma
сущ.общ. не знаю, как быть, не знаю, что делать -
119 grand seigneur à bon marché
J'ai placé sur ma future. C'est là le secret de mes prodigalités. J'ai résolu le problème d'être grand seigneur à bon marché. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Я вложил капитал в мой предстоящий брак. Вот в чем секрет моей расточительности. Я разрешил проблему, как быть щедрым и не разориться при этом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > grand seigneur à bon marché
-
120 ne savoir où mettre le cap
1) потерять курс, сбиться с пути2) растеряться, не знать как бытьDictionnaire français-russe des idiomes > ne savoir où mettre le cap
См. также в других словарях:
Как быть — How to Deal Жанр драма, Комедия, Мелодрама Режиссёр Клэр Килнер Автор сценария Сара Дессен … Википедия
Как быть! — КАК. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
как быть? — Неизм. Как поступить? Что делать? Как быть кому? мне, другу, исследователю…; как быть с кем чем? с сестрой, с товарищем, с больным, с работой, с поездкой, с отпуском… Как быть с этим письмом? Может быть, передать его с братом? Слова: усы, визжать … Учебный фразеологический словарь
Как быть любимой (фильм) — Как быть любимой Jak być kochaną Жанр драма Режиссёр Войцех Хас … Википедия
Как быть любимой — Jak być kochaną Жанр драма, военный, мелодрама Режиссёр Вой … Википедия
Как быть (фильм — Как быть (фильм, 2003) Как быть How to Deal Жанр драма, Комедия, Мелодрама … Википедия
Как быть (фильм, 2003) — Как быть How to Deal Жанр … Википедия
Как быть человек: и ест и пьет, — (т. е. как следует быть), См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как быть (фильм) — Как быть (How to Deal) романтическая комедия 2003 года (режиссёр Клэр Килнер). Как быть (How To Be) короткометражная комедия 2008 года (режиссёр Оливер Ирвинг) … Википедия
Как быть, как жить - не то стричь, не то брить, не то опалить. — Как быть, как жить не то стричь, не то брить, не то опалить. См. РАЗДУМЬЕ РЕШИМОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как быть: и на руке пальцы не равны. — Как быть: и на руке пальцы не равны. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа