Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

йоча+тӱня

  • 21 сӱмсырын

    сӱмсырын
    1. упрямо, выражая (проявляя) упрямство

    – Ала-молан тый чонешем пижынат, – Йогор сӱмсырын пелештыш. Ю. Артамонов. – Почему-то ты присохла к моему сердцу, – упрямо произнёс Йогор.

    Йоча-влак сӱмсырын нимом огыт ойло. Ребята упрямо молчат.

    Сравни с:

    ӱскыртланен
    2. хмуро, мрачно, неприветливо, недружелюбно

    Сӱмсырын вашлияш встретить неприветливо;

    сӱмсырын вашешташ мрачно отвечать.

    Но марий театрыште тиде паша ӱмбаке сӱмсырын ончат. А. Волков. Но в марийском театре на это дело смотрят недружелюбно.

    3. разг. неуютно, неприятно, тяжело

    Йӧра эше Анатолий Петрович ок вурседыл, йоча чоным умылен мошта, но вожылтараш кертеш, тыгай годым чонлан сӱмсырын чучеш. П. Апакаев. Хорошо ещё Анатолий Петрович не ругается, понимает душу ребёнка, но умеет пристыдить, в таких случаях на душе неуютно.

    Марийско-русский словарь > сӱмсырын

  • 22 тетя

    тетя
    Г.
    1. дитя, ребёнок

    Изи тетя маленький ребёнок;

    йӓл тетя чужой ребёнок;

    ӹшке тетя собственный ребёнок.

    Тетявлӓӓт вӓк солашты кайделыт ганьок. Н. Ильяков. Даже детей в деревне почти не было видно.

    Сравни с:

    йоча, икшыве
    2. перен. детёныш, птенец

    Кеклӓнӓт ӹшке тетяжӹ ӹжӓл. Г. Тихомиров. И птице жаль своего птенца.

    Сравни с:

    иге
    3. в поз. опр. детский, ребёнка

    Тетя пӧрт детский дом;

    тетя юквлӓ детские голоса;

    тетя курым детство (букв. детская пора).

    Сравни с:

    йоча

    Марийско-русский словарь > тетя

  • 23 тургыжланымаш

    тургыжланымаш
    Г.: тыргыжланымаш
    1. беспокойство, тревога, переживание, волнение, боль (о душе)

    Январьысе кугу йӱштӧ тений садовод-влаклан ятыр тургыжланымашым лукто. «Мар. ком.» В этом году сильные январские холода доставили садоводам много беспокойств.

    Агрономын шинчаштыже тургыжланымаш ылыже, но шкенжым кучыш. Й. Ялмарий. В глазах агронома загорелась тревога, но он сдержал себя.

    2. забота, хлопоты, беспокойство за кого-что-л.

    Изи йоча – изи тургыжланымаш, кугу йоча – кугу тургыжланымаш. Й. Ялмарий. Маленький ребёнок – малая забота, большой ребёнок – большая забота.

    – А чынже денак, тендам могай тургыжланымаш йол ӱмбак шогалтен? Й. Ялмарий. – А, действительно, какие хлопоты вас подняли на ноги?

    Сравни с:

    тургыжланыме

    Марийско-русский словарь > тургыжланымаш

  • 24 чоҥга

    чоҥга
    I
    1. холм, пригорок, бугорок, горка, высота, возвышенность; возвышенное место; местность, возвышающийся над окружающим

    Чоҥгашке кӱзаш подниматься на холм;

    чоҥгаште верланыше находящийся на пригорке.

    Тӧр мландыште кок шӱдӧ метр наре нӧлталт шогышо вер – тиде чоҥга, а кок шӱдӧ метр деч кӱкшын нӧлталтше вер – курык. «Природоведений» Место, возвышающееся над ровной землёй на 200 метров – это холм, место, возвышающееся выше 200 метров – гора.

    Изыер воктен чоҥгаште кечыгут йоча-влак юарлат. В. Микишкин. Возле Изыера на пригорке целый день резвятся дети.

    Сравни с:

    кӱкшака, тӧвака
    2. кочки; неровности дороги, земной поверхности, на поверхности чего-л.

    Пасу покшелне верын-верын лум чоҥга-влак палдырнат. М.-Азмекей. На середине поля местами виднеются снежные кочки.

    Талук мучко кӱвар ӱмбалан тунар шуко лавыра погына, – йоча-влак лавыра чоҥгаш шӱртнен камвозедат. Я. Элексейн. За год на полу накапливается столько грязи – спотыкаясь о грязную кочку, дети падают.

    3. в поз. опр. возвышенный; возвышающийся над окружающим

    Яштывий чоҥга верыш шуэш. Ю. Артамонов. Яштывий доходит до возвышенного места.

    Тиде жапыште ме чоҥга верыш кӱзен шогална. А. Березин. В это время мы поднялись на возвышенное место.

    II
    диал. кулик

    Чоҥга купышто ила. Кулик живёт на болоте.

    Смотри также:

    вӱтеле
    биток, битки; круглые котлеты из заячьего мяса

    Чоҥгам мераҥ шыл дене ыштат: мераҥ шылым лужге моге тӱят. Битки делают из заячьего мяса: заячье мясо рубят вместе с костями.

    Марийско-русский словарь > чоҥга

  • 25 школ

    1. школа; учебное заведение, которое осуществляет общее образование, воспитание молодого поколения; здание такого учреждения

    Тӱҥалтыш школ начальная школа;

    кыдалаш школ средняя школа;

    оласе школ городская школа;

    школыш кошташ ходить в школу.

    Тиде шыжымак кочам мыйым школыш вӱден наҥгайыш. В. Косоротов. В эту же осень мой дед повёл меня в школу.

    Школым война деч ончыч ыштыме. В. Иванов. Школа построена до войны.

    2. школа; приобретение опыта, а также сам приобретённый опыт, выучка

    Пушкинын произведенийжым кусарыме паша марий писатель-влаклан чапле творческий школ лийын. К. Васин. Практика перевода произведений Пушкина для марийских писателей была очень хорошей творческой школой.

    3. школа; какое-л. специализированное учебное заведение

    Йоча спортивный школ детская спортивная школа;

    художественный школ художественная школа.

    Тений шыжым олаште музыкальный училище пелен йоча музыкальный школым почыныт. Н. Арбан. Нынче осенью при музыкальном училище открыли детскую музыкальную школу.

    4. школа; система образования, совокупность учреждений для обучения

    Еш ден школ кокласе кыл связь между семьёй и школой;

    совет школ советская школа.

    Мыланна ожнысо школ ок кӱл. В. Сави. Нам не нужна школа старого типа (букв. старая школа).

    5. в поз. опр. школьный; связанный со школой

    Школ библиотек школьная библиотека;

    школ илыш школьная жизнь;

    школ ӱзгар школьные принадлежности.

    Шемгорак-влак толыныт, школ пакчаште йӱд-кече йӱкланат. А. Мурзашев. Прилетели грачи, днём и ночью галдят в школьном огороде.

    Школ паша кугу оксамак ыш кондо. А. Эрыкан. Школьные занятия не принесли больших денег.

    Марийско-русский словарь > школ

  • 26 шӱм

    I
    1. сердце; центральный орган кровообращения

    Шӱм кырымаш биение сердца;

    черле шӱм больное сердце.

    Модест кугыза шӱмжӧ дене йӧслана. В. Иванов. Старик Модест мается сердцем.

    Альбинан корштышо шӱмжӧ эркын дене пареме. М. Иванов. Больное сердце Альбины постепенно поправилось.

    2. перен. сердце, душа; символ средоточия чувств, переживаний, настроений человека

    Ава шӱм сердце матери;

    йӧратыше шӱм любящее сердце.

    – Ой, тугай годым, палет, кузе шӱмлан йӧсын чучын колта. «Ончыко» – Ой, в такое время, знаешь, как на сердце тяжело.

    Тидым шарналтымеке, Эрпатырын шӱмыштыжӧ тушман деч утлаш ӱшан ылыж кайыш. К. Васин. Вспомнив это, в сердце Эрпатыра загорелась надежда спастись от врага.

    Сравни с:

    чон
    3. перен. сердце, душа; символ отзывчивости, доброты

    – Янлыкат шке игыжым чамана, йоча дек нимогай шӱмет уке. «Ончыко» – И звери своих детёнышей жалеют, у тебя к детям никакого сердца нет.

    Сравни с:

    чон
    4. перен. ед. ч. 1 л. употр. как ласковое, нежное обращение к кому-л.: сердце моё

    – Шӱмем, – манеш Акнаш, ӧндалын, Окавийым шупшалеш. С. Чавайн. – Сердце моё, – говорит Акнаш, обнимая, целует Окавий.

    5. перен. сердце; центр, главная часть чего-л., важнейшее место чего-л.

    Мемнан планетын шӱмжӧ – тиде Йошкар площадь. «Ончыко» Сердце нашей планеты – это Красная площадь.

    Тиде чылажат теве кушко виктаралтын: Смоленскым руалтен налаш, тушеч мемнан элын шӱмышкыжӧ – Москвашке – керылт пураш. П. Корнилов. Всё это вот на что нацелено: захватить Смоленск, оттуда напасть на сердце нашей страны – Москву.

    6. в поз. опр. сердечный, сердца; связанный с сердцем

    Шӱм чер болезнь сердца.

    7. в поз. опр. сердечный, душевный; связанный с чувствами, переживаниями

    Шӱм шижмаш сердечные чувства.

    – Санденак корным палем, – Эрпатырын йӱкыштыжӧ кугу шӱм ойго шижалтеш. К. Васин. – Поэтому знаю дорогу, – в голосе Эрпатыра чувствуется большое сердечное горе.

    Сравни с:

    чон
    8. в поз. опр. сердечный; связанный с любовью, влюблённостью

    Шӱм таҥ сердечный друг;

    шӱм паша сердечные дела.

    Елушат шканже шӱм пелашым муын. В. Иванов. И Елуш нашла себе сердечного друга.

    – Уке, шӱм тулем дене модаш эрыкым тетла ом пу! В. Иванов. – Нет, больше не позволю играть моими сердечными чувствами (букв. сердечным огнём)!

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: шӹм
    чувство, чувствительность; ощущать, способность воспринимать раздражения

    Шӱмым йомдараш потерять чувствительность.

    Кылмыме дене парня-влакын шӱмышт пытен. От холода пальцы потеряли чувствительность.

    Г.: сӱм

    Вичкыж шӱм тонкая кора;

    нӧргӧ шӱм молодая кора;

    куэ шӱм кора берёзы.

    Чодыра мераҥат, карсакат телым тыгыде вондерым кочкын илат, руэн йӧрыктымӧ шопке шӱмым нултат. М.-Азмекей. И лесной заяц, и заяц-русак зимой питаются мелкими кустарниками, обгладывают кору сваленных осин.

    Шыжым писте шӱмым тӧргалташ йӧсӧ, но сонарзе кертеш. «Ончыко» Осенью снимать кору липы трудно, но охотник может.

    2. кожура, кожица, корка; внешняя оболочка плодов, семян

    Олма шӱм кожура яблока;

    лимон шӱм корка лимона.

    Фасольын нӧшмыжӧ ӱмбачын шӱм дене леведалтын. «Ботаника» Семена фасоли сверху покрыты кожурой.

    Пареҥге шӱм шкак тӧргалтеш, кодшыжым йоча-шамыч кидышт дене эрыктат. Н. Лекайн. Кожура картофеля сама отстаёт, оставшуюся дети чистят руками.

    3. скорлупа; твёрдая природная оболочка чего-л.

    Вырвур пӱкшым иштарен кучен, шӱмжым пурын, томжым кочкеш. А. Фёдоров. Вырвур, зажав орех, разгрызая скорлупу, съедает ядро.

    Ур ончыл пӱйжӧ дене пӱкш шӱмым пеш сай пудыртен кертеш. «Биологий» Белка передними зубами очень хорошо может расколоть скорлупу ореха.

    4. шелуха; отбросы, состоящие из (негодной в пищу) оболочки овощей, семян

    Кавун кичке шӱм шелуха семян тыквы;

    шоган шӱм шелуха лука.

    (Рвезе) уло вийже дене симанке шӱмым шӱвал-шӱвал колта. В. Косоротов. Парень изо всех сил выплёвывает шелуху семечек.

    Марийско-русский словарь > шӱм

  • 27 эвакуироватлаш

    эвакуироватлаш
    Г.: эвакуируяш
    -ем
    эвакуировать (эвакуацийым эртараш, еҥ-влакым, учреждений-влакым, погым лӱдыкшӧ вер гыч кусараш)

    Черле-влакым эвакуироватлаш эвакуировать больных;

    заводым эвакуироватлаш эвакуировать завод;

    ончылгоч эвакуироватлаш заранее эвакуировать.

    Блокаде годым мемнан йоча ясльым Кавказыш эвакуироватленыт. М. Казаков. Во время блокады наши детские ясли эвакуировали на Кавказ.

    Тӱжем индеш шӱдӧ нылле кокымшо ийыште (Микалым), тулыкеш кодшо моло йоча дене пырля, Юл воктенсе олаш эвакуироватленыт улмаш. «Ончыко» В 1942 году Микала вместе с другими сиротами эвакуировали в город на Волге.

    Марийско-русский словарь > эвакуироватлаш

  • 28 юарлаш

    юарлаш
    -ем
    1. резвиться; играть, веселиться, находясь всё время в движении

    Кастене юарлаш резвиться вечером.

    Орол пӧрт йыр йоча-влак юарлат. М. Шкетан. Вокруг караулки резвятся дети.

    Тошкемыште ӱдыр-рвезе-влак юарленыт. А. Александров. На задворках резвилась молодёжь.

    Сравни с:

    юарланаш
    2. кричать; громко говорить, проявляя бурное чувство

    – Фу вызныкы, – юарла татар. Н. Лекайн. – Фу вызныкы, – кричит татарин.

    Икшывем юарла – йоҥга пуйто ший оҥгыр. М. Емельянов. Дитя моё кричит – звенит будто серебряный колокольчик.

    Сравни с:

    юарланаш
    3. галдеть; гомонить; громко, беспорядочно говорить всем вместе; шуметь, кричать

    Общежитий калык юарла. В. Юксерн. Народ в общежитии галдит.

    4. бормотать; говорить тихо и невнятно; лепетать; говорить несвязно, неясно произнося слова (о детях)

    Тыгыдырак йоча-влак пылышым шогалтен колыштыт але семынышт юарлат. С. Чавайн. Дети поменьше слушают навострив уши или по-своему бормочут.

    Да шепкаште шке кун ден уныка шып юарла. Й. Осмин. Да в зыбке по-своему тихо лепечет внук.

    5. перен. стучать, бить, пульсировать

    Но илыш сусырген... вӱршерже ок юарле. Г. Гадиатов. Но жизнь покорёжена... пульс её не бьётся.

    6. перен. петь; издавать голосом музыкальные звуки или быть проникнутым чувством радости, ликования, восторга

    Шӱшпык еш гына шукертсек юарла. Г. Алексеев. Только соловьиная семья давно поёт.

    7. перен. петь, ликовать; торжествовать, восторженно радоваться

    Модеш кечыйол кажне пӧртын окнаште. Эртет урем дене – чонет юарла. А. Селин. Играют лучи солнца в окнах каждого дома. Проходишь по улице – душа поёт.

    8. перен. шуметь, прошуметь; беспорядочно звучать (прозвучать)

    Лыжга мардеж тарванен – куэрла ден шопкерла ужар вуйышт, нугыдо парчашт дене йыжгыктал юарленыт. В. Юксерн. Поднялся тихий ветер – березняки и осинники нежно шумели своими зелёными кронами, густыми вершинами.

    Курык таче чот юарлыш, кас пычкемыш лишеммеш. Н. Ялкайн. Гора сегодня сильно шумела до самой вечерней темноты.

    Марийско-русский словарь > юарлаш

  • 29 ясле

    ясле
    Г.: йӓсльӹ, ясльы

    Йоча ясле детские ясли.

    Вес нелылык лекте: ясле ок сите, азам нигӧлан ончаш. Ю. Артамонов. Появилась другая проблема: яслей не хватает, некому ухаживать за ребёнком.

    Азан вате паша годым азажым ясльыш намиен кодат, нимо шоныде, ласкан пашам ышта. «Мар. ӱдыр.» Женщина с ребёнком на время работы отводит ребёнка в ясли и, не беспокоясь ни о чём, спокойно работает.

    Марийско-русский словарь > ясле

  • 30 авалаш

    авалаш
    -ем
    1. овладеть, целиком наполнить (о мыслях, чувствах)

    Шоныш авала овладевает мысль;

    куан авала охватывает радость.

    Очыни, тудымат шешкыж семын шоныш авален. М. Евсеева. Видимо, и им, как и снохой, овладела дума.

    Сравни с:

    авалташ
    2. облеплять, облепить, обложить, плотно окружить, покрыть со всех сторон

    Мӱкш авала облепляет рой.

    Йоча тӱшка авала легковикым мӱкшла рӱж. И. Осмин. Ватага ребятишек, словно рой, облепляет легковик.

    Марийско-русский словарь > авалаш

  • 31 азапдыме

    азапдыме
    беззаботный, беспечный

    (Янис) шижынат шуктен огыл, йоча годымсо чапле, азапдыме пагытше эртенат каен. А. Юзыкайн. Янис даже не заметил, как прошло прекрасное, беззаботное детство.

    Марийско-русский словарь > азапдыме

  • 32 акылдыме

    акылдыме
    безумный, сумасшедший, безрассудный, неразумный

    Акылдыме еҥ сумасшедший человек;

    акылдыме йоча неразумное дитя.

    Вӱд дык вӱд, янлык гай акылдыме. Я. Ялкайн. Вода, так вода, неразумная, как зверь.

    Акылдыме мурза кӱр олаште ила. Тушто. Сумасшедший мурза живёт в лубяном городе.

    Марийско-русский словарь > акылдыме

  • 33 акыраш

    акыраш
    -ем
    диал. реветь, орать, кричать, визжать

    Йоча акыра ребёнок кричит;

    вольык акыра скотина орёт.

    Сӧсна акырен толеш гын, йӱрлан. Если свинья визжит, то к дождю.

    Сравни с:

    караш, мӱгыраш

    Марийско-русский словарь > акыраш

  • 34 алама

    алама
    диал. плохой, нехороший

    Алама еҥ плохой человек;

    алама илыш плохая жизнь;

    аламаш каяш портиться, испортиться.

    Ӱлыл мучаш-влаклан тыгай алама шудо возеш гын, шеревам угыч кышкыктыде огыт кодо ыле. Я. Ялкайн. Досталось бы такое плохое сено жителям нижнего конца деревни, они жребий заставили бы бросить снова.

    Чынжым каласаш гын, мемнан йоча литература пеш алама, йорло. М. Шкетан. Если сказать правду, наша детская литература очень плохая, бедная.

    Сравни с:

    уда

    Марийско-русский словарь > алама

  • 35 аҥыртатылаш

    аҥыртатылаш
    -ам
    заниматься каким-н. делом не в полную силу

    – Мом ыштет? – Да вот, йоча-шамыч дене аҥыртатылам. – Что делаешь? – Да вот, вожусь с детьми.

    Мӱкш дене аҥыртатылам. Занимаюсь пчёлами.

    Сравни с:

    аҥыртылаш

    Марийско-русский словарь > аҥыртатылаш

  • 36 аптыранышан

    аптыранышан
    робкий, смущающийся, несмелый, стеснительный

    Аптыранышан ӱдыр робкая девушка.

    Мыйын эргым ала-молан пеш аптыранышан кушкеш. Мой сын почему-то растёт очень несмелым.

    Тенийсе йоча-влак аптыранышан огытыл. Нынешние дети не робкие.

    Марийско-русский словарь > аптыранышан

  • 37 аршашлалташ

    аршашлалташ
    -ам
    возвр. сплетаться в венок, в букет, в связку

    Нунылан возымыжо «Мемнан уремыште пайрем» книгасе «Йоча-шамычлан мурен» ужаш дене аршашлалтеш. В. Исенеков. Написанное для них сплетается в венок с разделом «С песней детям» из книги «На нашей улице праздник».

    Марийско-русский словарь > аршашлалташ

  • 38 ача-авадыме

    ача-авадыме
    сирота, осиротелый

    А у власть тышан ача-авадыме тулык йоча-влаклан коммуным почо. В. Юксерн. Новая власть здесь открыла осиротелым детям коммуну.

    Марийско-русский словарь > ача-авадыме

  • 39 ашака

    ашака
    1. скверный, мерзкий, гадкий

    Ашака койыш скверная привычка;

    ашака игече мерзкая погода.

    Тошто школышто марий йоча шукылан тунемын мо? Умылыдымын кумалаш, адак ашака мутым ойлаш. А. Эрыкан. Многому ли научились марийские дети в старой школе? Бессмысленно молиться, говорить скверные слова.

    2. сущ. скверность, мерзость, гадость

    Йӧратен почкалтарен, еҥ кид йолавала ашакажым эрыктен алал налын улыда. С. Чавайн. Вы благожелательно приняли после того, как любовно заставили встряхнуться, очистили от мерзости чужих рук.

    Марийско-русский словарь > ашака

  • 40 ашныме

    ашныме
    1. прич. от ашнаш
    2. прил. прирученный, ручной, домашний

    Ашныме маска ручной медведь;

    ашныме вольык домашние животные.

    Ур – ашныме пырыс деч изирак янлык. М.-Азмекей. Белка – животное, чуть меньше домашней кошки.

    3. прил. приёмный (о детях)

    Ашныме эрге приёмный сын;

    ашныме ӱдыр приёмная дочь.

    Ашныме йоча нунын эн йӧратыме икшывышт шотеш илен. П. Корнилов. Приёмный ребёнок жил у них как самое любимое дитя.

    Марийско-русский словарь > ашныме

См. также в других словарях:

  • Mari language — Mari марий йылме marij jəlme Spoken in Russian Federation: autonomous republics Mari El, Bashkortostan, Tatarstan, Udmurtia; oblasti Nizhny Novgorod, Kirov, Sverdlovsk, Orenburg; Perm Krai …   Wikipedia

  • Эпентеза — (др. греч. ἡ ἐπένθεσις, вставка)  фонетическое явление, добавление одного или более звуков в слово; согласного (лат. excrescentium, нарост) или гласного (т. н. анаптиксис, др. греч. ἡ ἀνάπτυξις, вставка). Эпентеза в стихослож …   Википедия

  • Рыбаков, Николай Фёдорович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Рыбаков. Рыбаков, Николай Фёдорович Псевдонимы: Миклай Рыбаков Дата рождения …   Википедия

  • Марийский (луговой) — Ик садышке шӱшпык чоҥештен толын. Тудо пушеҥгыш шинчынат, шӱшкаш тӱн алын. Сылне йӱкшым колышташ изижат кугужат погыненыт. Ала кушеч кенета корак чоҥештен тольо. „Тиде сур тӱсан изи кайыкын чарга йӱкшым колышташ мо сӧралже! Мый тудын дечат кугу… …   Определитель языков мира по письменностям

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»