Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ияш

  • 21 йодаш

    йодаш
    Г.: ядаш
    -ам
    1. просить, спрашивать, спросить

    Полышым йодаш просить помощи;

    сугыньым йодаш просить благословенья;

    каҥашым йодаш просить совета.

    «Мичу, тый задачым ыштенат мо?» – йодо Эрик. Б. Данилов. «Мичу, ты решил задачу?» – спросил Эрик.

    «Мемнан илышна тошто семынак. Тазалыкланат ӧпкелымаш уке. А шкеже мо дене куан-дарет?» – авай йодо. О. Тыныш. «Живём по-старому. На здоровье не жалуемся. А сам-то чем порадуешь?» – спросила мать.

    2. проситься; просить о разрешении что-л. сделать

    Отпускыш колташ йодаш проситься в отпуск.

    (Оклина кува) эрлашыжым эрак кынеле, конторыш мийыш, пасу пашаш колташ йодо. Ю. Артамонов. Старуха Оклина на следующий день встала рано, пришла в контору и попросилась на полевую работу.

    – Тый мемнан декак йод. М. Шкетан. – Ты просись опять к нам же.

    3. просить, запрашивать, запросить; назначать цену (акым шындаш)

    Шергын йодаш дорого просить.

    «Ик йӱдлан индеш теҥге, пеш шулдын йодыдас, молан коло теҥгем огыда йод?» – койдарен пелештышым мый. Г. Ефруш. «За одну ночь девять рублей, уж очень дёшево просите, почему не запросили двадцать рублей?» – с иронией вымолвил я.

    4. просить; приглашать, звать

    Катя, ӱстелтӧрыш шинчаш йодына. К. Коршунов. Катя, просим к столу.

    Яметым ныл шагатлан ик вере йодыт. Д. Орай. Ямета к четырём часам приглашают в одно место.

    5. перен. свататься, сосвататься; просить себе в жены

    (Ӱдыр) латиндеш ияш веле гынат, кок ий годсек пеш шуко каче тудым йодын. С. Чавайн. Хотя девушке всего девятнадцать лет, но за последние два года к ней сваталось очень много парней.

    6. перен. требовать; просить (хлеба)

    Ха-ха, мландыже мыланемат кӱлеш. Мӱшкыржӧ кажне кечын няням йодеш. Н. Лекайн. Ха-ха, земля и мне нужна. Желудок-то каждый день требует хлеба.

    Киндым пагар эре йодеш. О. Тыныш. Желудок постоянно требует хлеба.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > йодаш

  • 22 йожек

    йожек
    1. прил. косой; расположенный наклонно к горизонту, к поверхности, не отвесный

    Йожек йӱр косой дождь.

    Йожек аҥа тӱрыштӧ тӱрлӧ кайык мура. Тушто. На краю косой полосы поют разные птицы.

    2. нар. наискосок, наискось

    Изуремлан йожек шинчыше изи шем пӧртыштӧ сокыр лампе воктене кок еҥ коеш. X. Алдиар. В маленькой курной избушке, стоящей наискосок к переулку, возле коптилки видны два человека.

    3. нар. набекрень; с наклоном набок, сдвинув к уху (о головном уборе)

    Упшем йожек шындалын латныл ияш виктаренам мый плугым. М. Емельянов. Надев шапку набекрень, я, четырнадцатилетний, ходил за плугом.

    Сравни с:

    шӧрын
    4. нар. перен. косо; недружелюбно, подозрительно

    Дашан вес пӧлемыш кайымыжым йожекрак ончал ужатышат, Чолпан дек кӱжгӧ капан пӧръеҥ лишеме. А. Асаев. Проводив косым взглядом Дашу в другую комнату, к Чолпану подошёл полный мужчина.

    Сравни с:

    шӧрын

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йожек

  • 23 йолъечызе

    йолъечызе

    Самырык йолъечызе молодой конькобежец.

    «Советская Россия» газетын призше верч йолъечызе-влакын таҥасымашыштышт 23 ияш Лидия Воробьёва первый верым налын. «Мар. ком.» На соревнованиях конькобежцев на приз газеты «Советская Россия» первое место заняла 23-летняя Лидия Воробьёва.

    Марийско-русский словарь > йолъечызе

  • 24 йыжыҥ

    йыжыҥ
    I
    Г.: ежӹнг
    1. сустав; подвижное соединение концов костей у человека, животных

    Шӱй йыжыҥ шейный сустав;

    йыжыҥ коршта суставы болят.

    Могырлан лыж-ж чучеш, пӱтынь лу йыжыҥ каналта. М. Шкетан. Телу приятно, отдыхают все суставы.

    Пайблат вӱр лекмешке тӱрвыжым пурльо, кидшым чот кормыжтыш – парня йыжыҥат лочо-лочо шоктыш. М. Казаков. Пайблат до крови закусил губу, крепко сжал кулаки – даже суставы пальцев затрещали.

    2. в поз. опр. суставной (йыжыҥ дене кылдалтше)

    Йыжыҥ ревматизм суставной ревматизм.

    3. колено; кольцо; отдельное сочленение, звено

    Бамбук йыжыҥ коленья бамбука.

    Ушкалын тӱкыштыжӧ мыняр йыжыҥ уло, тунар презан. Пале. Сколько колец у коровы на рогах, столько раз она и телилась.

    Йыжыҥжым онченак, иктаж шӱдӧ витле ияш пушеҥге. «Ончыко» По годичным кольцам дереву примерно сто пятьдесят лет.

    4. перен. колено, поколение, родословная; разветвление рода

    Мый шкенан тукымын чыла йыжыҥжым ом пале. Я не знаю всю родословную нашей родни.

    5. перен. этап, период; промежуток времени

    Вияҥме йыжыҥ этап развития.

    Тыгай авырыме илем-влак айдеме тукым вияҥме историйын посна йыжыҥыштыже лийыныт. «Ончыко» Такие загороженные жилища существовали в определённый период развития общества.

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: ежӹнг
    сила, мочь

    Йыжыҥем йӧршеш уке. П. Корнилов. У меня совсем нет силы.

    Шубин шиже: куржаш тудын йыжыҥже уке. Н. Лекайн. Шубин почувствовал: бежать у него нет сил.

    Сравни с:

    вий, ӱнар

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йыжыҥ

  • 25 йылме

    йылме
    I
    Г.: йӹлмӹ
    1. анат. язык; мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса, речи

    Йылме дене нулаш лизать языком;

    йылме мучаш кончик языка;

    йылмым ончыкташ показать язык.

    Шке пӱй шке йылмым ок пурл. Калыкмут. Свои зубы не укусят свой язык.

    Йылмылан да пӱйлан пыде-подо чучеш. М. Шкетан. Чувствую что-то твёрдое на языке и в зубах.

    2. перен. язык, язычок; в колоколе: металлический стержень, производящий звон ударами о стенки

    Оҥгыр йылме язык колокола.

    (Венцов) вечевой оҥгыр воктеке ошкыл лекте. Пытартышлан оҥгыр йылмым кум гана шупшыл-шупшыл колта. В. Юксерн. Венцов вышел к вечевому колоколу. Под конец дёрнул три раза за язык колокола.

    3. перен. язык, язычок; о чём-л., имеющем удлинённую, вытянутую форму

    Шагат йылме маятник часов;

    виса йылме стрелка весов;

    тул йылме язык пламени.

    Пӧрт-влак шолдыртатен йӱлат, йошкар тул йылме кавашке кынелеш. Н. Лекайн. С треском горят дома, огненные языки пламени поднимаются в небо.

    Ӱжара тул йылмыж дене кава помышым нула. О. Ипай. Заря своим огненным языком лижет небосвод.

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: йӹлмӹ
    1. лингв. язык; система словесного выражения мыслей, обладающая определённым звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения в человеческом обществе

    Марий йылме марийский язык;

    руш йылме русский язык;

    йот йылмым палаш знать иностранный язык.

    Кождемыр шарна, кузе аваже тушан, иктаж ныл-вич ияш икшывылан, шке шочмо йылмыж дене ойган ныжылге мурым мурен. К. Васин. Кождемыр помнит, как мать пела ему, четырёх-пятилетнему ребёнку, на своём родном языке грустные задушевные песни.

    Анна Фёдоровна марий йылмым эркын тунеме, а ме рушла эше огына мошто ыле гынат, ваш-ваш пеш умыленна. Д. Орай. Анна Фёдоровна постепенно научилась марийскому языку, а мы, хотя и не знали русского языка, хорошо понимали друг друга.

    2. язык; совокупность средств выражения в словесном творчестве, основанных на общенародной звуковой, словарной и грамматической системе, стиль

    Газет йылме газетный язык;

    кутырымо йылме разговорный язык;

    писательын йылмыжым шымлаш исследовать язык писателя.

    Но сатирический произведенийын йылмыже пӱсӧ лийман. «Ончыко» Но язык сатирических произведений должен быть острым.

    Мый книга йылме дене веле моштем. Коклан радиоприёмник дене Йошкар-Олам колыштам. Ю. Артамонов. Я умею только на книжном языке. Изредка слушаю передачи из Йошкар-Олы по радиоприёмнику.

    3. язык; речь; способность говорить

    Йылмыж дене вӱд ӱмбач куржеш на словах по воде бежит;

    йылме йоммаш потеря речи.

    Орване Кугубай йылмылан пӱсӧ, муренат кертеш, туштымат тӱжем дене шинча, йомакымат колта, воштылта, шортара, шыдештара, паремда. Я. Ялкайн. Орванче Кугубай остёр на язык, умеет и петь, знает и загадки тысячами, рассказывает сказки, доводит до слёз, расстроит, успокоит.

    4. перен. язык; пленный, от которого можно получить нужные сведения

    Йылмым кондаш привести языка;

    йылмым кучаш захватить языка.

    Кумшо кече «йылмым» конден она керт. М. Рыбаков. Третий день не можем привести «языка». «

    Фронт наступленийлан ямдылалтеш, мыланна «йылме» кӱлеш», – мане полковник. К. Березин. «Фронт готовится к наступлению, нам нужен «язык», – сказал полковник.

    5. в поз. опр. языковой, относящийся к языку

    Йылме система языковая система;

    йылме кыл языковое родство.

    Ынде кӱчыкын йылме поянлык нерген. Вигак ойлаш перна: самырык-влакын йылмышт але нужнарак, лывырге огыл. М. Казаков. Теперь коротко о языковом богатстве. Следует сразу отметить: язык молодых ещё бедный, не выразительный.

    Литературный произведенийым тергыме годым ме эн ончычак йылме йодышыш эҥертена. «Ончыко» При анализе литературного произведения мы коснёмся, прежде всего, языкового вопроса.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йылме

  • 26 йычыгаш

    йычыгаш
    -ем
    1. просить, спрашивать неоднократно, клянчить; надоедливо выпрашивать

    Йычыген ит кошт не клянчи;

    кечыгут йычыгаш клянчить целый день.

    Южгунамже Мария Михайловна деч Сания уныкаже йычыга: «Ковай, каласкале, первый гана руль воктеке шичмет нерген?» «Мар. ком.» Иногда внучка Марии Михайловны Сания клянчит: «Бабушка, расскажи, как ты в первый раз села за руль?».

    Первый лум вочмек, Сеню, мыйын латик ияш эргым, мый дечем йычыгаш тӱҥале: «Ачай, мыланем ече кӱлеш». М. Шкетан. После того, как выпал первый сиег, мой одиннадцатилетний сын Сеню начал клянчить: «Папа, мне нужны лыжи».

    Сравни с:

    ячаш
    2. 1 и 2 л. не употр. болеть

    Вуй йычыга голова болит.

    Сравни с:

    коршташ

    Марийско-русский словарь > йычыгаш

  • 27 камердинер

    камердинер
    камердинер (кугу поян ешыште: комнатысе тарзе)

    Михайла, иктаж коло вич ияш камердинер, кынеле. К. Васин. Михайла, камердинер около двадцати пяти лет, встал.

    Марийско-русский словарь > камердинер

  • 28 каҥгата

    каҥгата
    тощеватый, худощавый

    Вуйлатыше толын пурыш. Иктаж кумло вич ияш, каҥгата, пеҥгыде марий. О. Шабдар. Вошёл заведующий. Лет тридцати пяти, тощеватый, крепкий мужчина.

    Марийско-русский словарь > каҥгата

  • 29 карбас

    карбас

    Карбас дене ияш плыть на карбасе.

    Марийско-русский словарь > карбас

  • 30 каче

    каче
    I

    Поян каче богатый жених;

    утышо каче отвергнутый жених;

    оръеҥ ден качылан пӧлек подарок невесте и жениху.

    Ик каче да весе мый декем толаш тӱҥальыч – марлан налнешт. К. Коряков. Один за другим стали приезжать ко мне женихи – хотят на мне жениться.

    2. юноша, парень, холостяк

    Рвезе каче молодой парень;

    коло ияш каче двадцатилетний парень.

    Тудын (Оринан) йыр пеш вашкеак каче-влак пӱтырналташ тӱҥалыныт. М. Шкетан. Вокруг Орины очень скоро стали крутиться парни.

    Элексей кумло ий марте каче коштын. Н. Лекайн. Элексей до тридцати лет ходил в холостяках.

    3. кавалер, ухажёр

    Кодшо кастене Маюкын Пусаксола качыжым Стапан витарен колтыш шол. Г. Ефруш. Вчера вечером Стапан надавал ухажёру Маюка из Пусаксолы.

    (Метри:) Тудын (Танян), брат, тугай качыже уло, ончен йӧратет. Оласе. Л. Яндаков. (Метри:) У Тани, брат, есть такой кавалер, залюбуешься. Городской.

    4. в поз. опр. холостяцкий; парня, парней

    Икана апшаткудышто пашам ыштыме годым Элексей Эчан каче илышыж нерген мутым лукто. Н. Лекайн. Однажды во время работы в кузнице Элексей Эчан завёл разговор о своей холостяцкой жизни.

    Идиоматические выражения:

    II
    диал. ножницы

    Пӱсӧ каче острые ножницы;

    кугу каче большие ножницы;

    каче дене тӱредаш стричь ножницами.

    Ӱмбал лукышто ик рвезе, каче гай ӱзгарым кученат, рӱзалтен-рӱзалтен колта. Я. Ялкайн. В дальнем углу один парень, держа в руках какой-то предмет, похожий на ножницы, размахивается им.

    Смотри также:

    вашкӱзӧ

    Идиоматические выражения:

    диал. стропила

    Смотри также:

    вӱчӧ

    Марийско-русский словарь > каче

  • 31 качыланаш

    качыланаш
    -ем
    женихаться; вести себя как жених

    Ӱдырамаш-влак ончылно качыланаш женихаться перед женщинами.

    Теве моло рвезе-влак кумло ияш марте качыланен коштыт да. Ю. Артамонов. Вон другие парни женихуются до тридцати лет.

    Марийско-русский словарь > качыланаш

  • 32 кечывалвел-касвел

    кечывалвел-касвел

    Кечывалвел-касвелыш ияш плыть на юго-запад.

    Лум кучымашым эртарыме годым мемнан дене мардежын утларакше кечывалвел-касвелым пуымыжым шотыш налаш кӱлеш. «Мар. ком.» При проведении снегозадержания нужно учитывать, что ветер у нас чаще дует с юго-запада.

    2. в поз. опр. юго-западный

    Кечывалвел-касвел могыр юго-западная сторона;

    кечывалвел-касвел мардеж юго-западный ветер.

    Марийско-русский словарь > кечывалвел-касвел

  • 33 коло

    коло
    Г.: коклы

    Коло меҥге двадцать километров;

    коло ий двадцать лет;

    коло ияш двадцатилетний.

    Олмапу коклаште иктаж коло мӱкш омарта коеш. С. Чавайн. Между яблонями видны около двадцати ульев.

    Марийско-русский словарь > коло

  • 34 кон

    I

    Лугинлан коныш пышташ вашке ик кумыржат ок код. В. Косоротов. У Лугина скоро не останется ни одной копейки, чтобы положить на кон.

    2. кон, партия игры (южо модышын посна ужашыже)

    – Ала, Исаак Яковлевич, жап эртымыла иктаж коным модын налына, – ӱжӧ Орлов. Н. Лекайн. – Может, Исаак Яковлевич, для времяпровождения сыграем несколько конов, – пригласил Орлов.

    II
    Г.: кон вӹд
    щелок, щёлочь

    Лучко ияш ӱдыр конеш нӧртымӧ тувыр-вургемым, волеш оптен, шуарвондо дене шура, йогын вӱдеш шӱалткала. М. Шкетан. Девушка лет пятнадцати, сложив вымоченное в щелоке бельё в корыто, мнёт с помощью пестов, полощет в проточной воде.

    Идиоматические выражения:

    диал. накипь, осадок нерастворимых минеральных солей при кипячении воды

    «Конжым луктын кышкал» маныт ыле. Говорили: «Вылей накипь».

    Марийско-русский словарь > кон

  • 35 кроль

    спорт. кроль (вӱдыштӧ ийме йӧн)

    Кроль дене ияш тунемаш учиться плавать кролем.

    Марийско-русский словарь > кроль

  • 36 кружева

    кружева

    Тӱрлаш 12 ияш тӱҥалынам, кружевам пидынам. Вышивать я начала в двенадцать лет, вязала кружева.

    (Тайрук) тӱр олмеш кружевам, лентам келыштарен кучыман тувырым чия. «Мар. ӱдыр» Тайрук носит платья, отделанные вместо вышивки лентой и кружевами.

    Сравни с:

    чылдар
    2. в поз. опр. кружевной, украшенный кружевами

    Ольган ӱмбалныже – кружева урвалтан ош коленкор тувыр. «Ончыко» На Ольге белое коленкоровое платье с кружевным подолом.

    Марийско-русский словарь > кружева

  • 37 кукшо курий

    разг. скелет, сухопарый (о сухом, худом, тощем человеке), букв. сухая краюшка

    – Сурт гычем лек, кукшо курий! Мый але лучко ияш ӱдырым налын кертам, – манын, йӱшӧ вуя тужын (Йогор). Н. Лекайн. – Уходи из моего дома, кляча тощая! Я ещё смогу жениться на пятнадцатилетней, – кричал Йогор на пьяную голову.

    Сравни с:

    курика

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    курий

    Марийско-русский словарь > кукшо курий

  • 38 кум

    кум
    I

    Кум сутка трое суток;

    кум ӱстел три стола;

    кум ияш трёхлетний;

    кум тылзаш трёхмесячный;

    кум пачаш втрое, три раза;

    кум тӱрлӧ троякий.

    Станций марте иктаж кум километр кодын. М. Рыбаков. До станции осталось около трёх километров.

    Кум шагат жапыште Мичуш ятыр пареҥгым лукто. Н. Арбан. Мичуш в течение трёх часов выкопал много картошки.

    II
    1. кум (ача ден аван тынеш. пуртымо икшывыштын кресачаже)

    Йогор кумым мый нигунамат ом вурсо, потомушто тудо сай айдеме. Г. Ефруш. Я никогда не укоряю кума Егора, потому что он хороший человек.

    2. перен. разг. кумовство; послабления и поблажки по службе в угоду приятельским отношениям или родственным связям

    Комсоставым эре уэмден шогыман, уке гын кум ден кумушка пеш чот поша. В. Косоротов. Комсостав следует постоянно обновлять, иначе в нём расплодится кумовство (букв. кумы и кумушки).

    Марийско-русский словарь > кум

  • 39 куптырго

    куптырго
    1. сущ. морщина (на коже лица, тела)

    Вичкыж куптырго-влак тонкие морщины;

    шӱргысӧ куптырго морщины на лице.

    Онис кугыза палынак вашталтын: шӱргыштыжӧ ешартыш куптырго коеш, вуйлепысе чара верже кугемын. М.-Азмекей. Старик Опанас заметно изменился: на лице появились новые морщины, лысина на темени увеличилась.

    2. прил. морщинистый

    Куптырго кид морщинистая рука.

    Куптырго шӱргетым вӱчка мардеж. А. Тимиркаев. Лицо твоё морщинистое ласкает ветер.

    3. прил. относящийся к морщине; морщины, морщин

    Куптырго пале следы морщин;

    куптырго лончо бороздка, складка морщины.

    А чурийжым ончен, иктаж нылле вич ияш ӱдырамашлан шотлет: шинчапочшым куптырго корно леведын, шинча йымалжат келгемын. П. Корнилов. А по лицу можно принять её за сорокапятилетнюю женщину: уголки глаз покрылись бороздками морщин, и глаза провалились.

    Сравни с:

    куптыр

    Марийско-русский словарь > куптырго

  • 40 курчак

    курчак
    1. кукла; детская игрушка в виде человека

    Курчакла модаш играть в куклы;

    курчакла кояш выглядеть как кукла;

    курчак гай чияш одеваться как кукла (очень красиво);

    ӱдыр курчак кукла-девочка.

    Ик пӧрт воктене иктаж вич ияш ӱдыр курчак дене модын шинчылтеш. Ю. Артамонов. Возле одного дома сидит и играет в куклы девочка лет пяти.

    2. перен. кукла, марионетка (о человеке, действующем по чьей-л. воле слепо, зависимом от кого-чего-л.)

    Иктаж-кӧм курчакыш савыраш превратить кого-либо в куклу;

    еҥ кидыште курчак лияш быть куклой в чьих-либо руках.

    Анюта мут колыштшан ӱдыр улмаш. Оза ончылно курчак гай койын пӧрдын, мом шӱден, тудым ыштен. Н. Лекайн. Анюта была послушная девушка. Как кукла, она кружилась перед хозяином, делала всё, что он скажет.

    3. в поз. опр. кукольный, куклы; относящийся к кукле, принадлежащий кукле

    Курчак театр кукольный театр;

    курчак вургем одежда куклы.

    «Мотор Пампалче» пьесыже мемнан элысе ятыр курчак театрыште шындалтын. Ф. Майоров. Его пьеса «Прекрасная Пампалче» ставилась во многих кукольных театрах нашей страны.

    Идиоматические выражения:

    Курчак модышым ышташ превратить что-л. в кукольную комедию, лицемерить.

    Ала курчак модышыжым гына ыштынеже, кӧ рашлен кертеш? Микалын чын шонымыжым тергаш Зинан ӱнаржат, кумылжат ыш сите. Ю. Галютин. Кто может выяснить, может быть, он хочет делать только кукольную комедию? У Зины не хватило ни сил, ни желания проверить истинные намерения Микала.

    Марийско-русский словарь > курчак

См. также в других словарях:

  • ИЯШ — «Иностранные языки в школе» журнал издание, образование и наука Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ИЯШ — Иностранные языки в школе (журнал) …   Словарь сокращений русского языка

  • Категория акцентности функциональная семантико-стилистическая — – одна из текстовых категорий, представляющая собой систему акцентуаторов – разноуровневых языковых, собственно текстовых, графически оформленных средств, объединенных функц. семантически на текстовой плоскости для смыслового выделения… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Стилистическое значение — – особая, экспрессивная окраска языковой единицы (или высказывания), определяющая ее как яркую, выразительную, необычную или нетипичную для определенной речевой сферы. Это тот компонент смысловой стороны языковой единицы, который способен… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Архиепархия Калочи-Кечкемета — Kalocsa Kecskeméti Főegyházmegye Archidioecesis Agriensis …   Википедия

  • ЖУРНАЛЫ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ — периодич. издания, посвящённые проблемам воспитания, обучения и образования. Совр. Ж. п. можно классифицировать: по издателю правительственные, науч. учреждений, общественные, частных лиц; по проблематике общепедагогические, методические, науч.… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • РАХМАНОВ Игорь Владимирович — [24.10(6.11). 1906, Омск, 28.9.1980, Москва], филолог, методист в области преподавания иностр. языков, ч. к. АПН СССР. (1968; ч. к. АПН РСФСР. с 1950), д р пед. наук (1950), проф. Окончил Ин т вост. языков при Берлинском ун те (1925). Пед.… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • савдоимизоҷ — [سوداي مزاج] мизоҷаш номӯътадил, он ки ҳолати рӯҳияш ба як қарор нест …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»