Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

испокон

  • 81 пускать в ход

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. pfv]
    to set sth. (usu. a factory, plant etc) operating:
    - X пустил Y в ход X got (set) Y going (running).
         ♦ "Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся" (Залыгин I). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).
    2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО [var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc]
    to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal:
    - X пустил в ход Y X put Y to use;
    - X brought Y into play (into service, into action);
    - [in limited contexts] X set Y in motion;
    || X пустил в ход своё обаяние (все свои чары и т. п.) X turned on the (all his) charm;
    - X did everything in his power.
         ♦ У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).
         ♦ "Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается" (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)
         ♦ " Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть" (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).
         ♦ Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя; все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).
         ♦...Пуская в ход весь аппарат своей поржавелой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, [Чернышевский] сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he [Chemyshevski] at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).
         ♦ [Юлия:] Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пушу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). [J.:] The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).
    3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.:
    - X пустил в ход Y X put Y in(to) circulation;
    - X started Y.
         ♦ "Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!" (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).
         ♦ Кто пустил его [Самиздат] в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it [samizdat], nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать в ход

  • 82 пустить в дело

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. pfv]
    to set sth. (usu. a factory, plant etc) operating:
    - X пустил Y в ход X got (set) Y going (running).
         ♦ "Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся" (Залыгин I). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).
    2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО [var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc]
    to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal:
    - X пустил в ход Y X put Y to use;
    - X brought Y into play (into service, into action);
    - [in limited contexts] X set Y in motion;
    || X пустил в ход своё обаяние (все свои чары и т. п.) X turned on the (all his) charm;
    - X did everything in his power.
         ♦ У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).
         ♦ "Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается" (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)
         ♦ " Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть" (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).
         ♦ Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя; все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).
         ♦...Пуская в ход весь аппарат своей поржавелой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, [Чернышевский] сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he [Chemyshevski] at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).
         ♦ [Юлия:] Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пушу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). [J.:] The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).
    3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.:
    - X пустил в ход Y X put Y in(to) circulation;
    - X started Y.
         ♦ "Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!" (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).
         ♦ Кто пустил его [Самиздат] в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it [samizdat], nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить в дело

  • 83 пустить в ход

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. pfv]
    to set sth. (usu. a factory, plant etc) operating:
    - X пустил Y в ход X got (set) Y going (running).
         ♦ "Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся" (Залыгин I). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).
    2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО [var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc]
    to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal:
    - X пустил в ход Y X put Y to use;
    - X brought Y into play (into service, into action);
    - [in limited contexts] X set Y in motion;
    || X пустил в ход своё обаяние (все свои чары и т. п.) X turned on the (all his) charm;
    - X did everything in his power.
         ♦ У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).
         ♦ "Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается" (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)
         ♦ " Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть" (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).
         ♦ Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя; все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).
         ♦...Пуская в ход весь аппарат своей поржавелой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, [Чернышевский] сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he [Chemyshevski] at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).
         ♦ [Юлия:] Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пушу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). [J.:] The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).
    3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.:
    - X пустил в ход Y X put Y in(to) circulation;
    - X started Y.
         ♦ "Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!" (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).
         ♦ Кто пустил его [Самиздат] в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it [samizdat], nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить в ход

  • 84 вестись

    vr
    ipf.t. f eks
    так ведётся испокон веков sådan har det været i umindelige tider.

    Русско-датский словарь > вестись

  • 85 век

    в соч.

    во веки веков — unto ages of ages, for all eternity, for ever and ever

    "Воцарится Господь во век, Бог твой, Сионе, в род и род" (из 2-го изобразительного псалма) — "The Lord will reign forever; Thy God, O Zion, to all generations"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > век

  • 86 век

    1) (столетие) asır, yüz yıl
    четверть века - çerik asır, yigirmi beş yıl
    2) (эпоха) devir, zaman
    каменный век - taş devri
    в наш век - bizim zamanımızda (devrimizde)
    3) (жизнь) ömür, ayat
    весь свой век - ömür boyunca, ömür boyu
    на своем веку - ayatında, ömründe
    4) (длительное время) çoq vaqıt, çoq zaman, yıllar boyu
    я с ним целый век не виделся - onı körmegenim çoq vaqıt oldı
    испокон веков - evel-ezelden berli

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > век

  • 87 век

    1) (столетие) асыр, юз йыл
    четверть века - черик асыр, йигирми беш йыл
    2) (эпоха) девир, заман
    каменный век - таш деври
    в наш век - бизим заманымызда (девримизде)
    3) (жизнь) омюр, аят
    весь свой век - омюр боюнджа, омюр бою
    на своем веку - аятында, омрюнде
    4) (длительное время) чокъ вакъыт, чокъ заман, йыллар бою
    я с ним целый век не виделся - оны корьмегеним чокъ вакъыт олды
    испокон веков - эвель-эзельден берли

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > век

  • 88 как об стенку горох

    разг., неодобр.
    cf. you might as well talk to a brick wall; it's like being up against a blank wall; it's like hitting one's head against a brick wall; it's like throwing pans at a wall; it's like preaching to the winds; it's like shouting against the wind

    - Не нужны, знать, тебе деньги. - Нужны, да не чужие... - Да что с тобой, дураком, толковать! Как об стену горохом. (А. Чехов, Барыня) — 'You don't require money.' 'I require it, but not other people's!'...'But what's the use of talking to a fool like you? It's like throwing pans at a wall.'

    - Планируют ячмень. А он здесь испокон веку плохо родит. Тоже есть тому доказательства. А попробуйте заменить ячмень горохом! Пишем, пишем, спорим, доказываем - как об стенку горохом! (В. Овечкин, В одном колхозе) — 'They make us plant barley. And barley has always yielded poorly here, we have proofs of that too. But just try getting them to substitute peas! We write and talk and argue, and it's just like preaching to the winds.'

    Делать ему замечание было бы всё равно что, по известной поговорке, сыпнуть в стену горохом. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — It was clear that to pass any remark to this effect would have been like shouting against the wind.

    - Поймите: от меня ничего скрывать нельзя. Что случилось? Никакой реакции. - Ещё раз спрашиваю, Андрей, что случилось? Как горохом об стенку... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'You mustn't hide anything from me, you understand. What happened?' No reaction. 'Once again I'm asking you, Andrei, what happened?' It was like being up against a brick wall...

    Русско-английский фразеологический словарь > как об стенку горох

  • 89 спокон веку

    Русско-английский фразеологический словарь > спокон веку

  • 90 во веки веков

    Русско-английский большой базовый словарь > во веки веков

  • 91 век


    м.
    1. (столетие) илъэсишъ, лIэшIэгъу
    2. (жизнь) щыIэныгъ, гъэшIэныгъ
    весь свой век он прожил в деревне зэкIэ къыгъэшIагъэм ар чылэм дэсыгъ
    на своем веку он много видел къыгъэшIагъэм ащ ынэгу бэдэдэ кIэкIыгъ
    3. разг. (долгое время) бэдэдэ шIагъэ, бэшIагъэ
    мы с тобой век не видались тызэрэзэрэмылъэгъугъэр бэдэдэ шIагъэ
    ◊ на веки вечные егъашIи
    испокон веков егъашIэми
    век живи, век учись посл. олIэжьыфэ едж

    Русско-адыгейский словарь > век

  • 92 век

    -а (-у), προθτ. о -е, на -у, πλθ. -а και παλ. веки α.
    1. αιώνας•

    двадцатый ο εικοστός αιώνας.

    2. εποχή•

    каменный век η λίθινη εποχή•

    средние -а ο Μεσαίωνας•

    золотой век перикла ο χρυσός αιώνας του Περικλή.

    3. πολύς καιρός, χρόνος•

    век с тобой мы не видались χρόνια και καιρούς (ή ζαμάνια) έχομε να ειδοθούμε•

    век живи век -учись παρμ. γηράσκω αεί διδασκόμενος.

    4. επίρ. αιώνια, πάντοτε, μόνιμα.
    εκφρ.
    - и вечные – αιώνια, εσαεί•
    на -и вечные – στον αιώνα τον άπαντα•
    в кои -и – αραιά και που, σπανιότατα•
    до скончания -а – (εκκλσ.) ως τη συντέλεια του κόσμου•
    от -а; от -а -ов; испокон ή спокон -ов (-а, -у) – από αιώνες, από αμνημονεύτου?. χρόνους, από καταβολές κόσμου.

    Большой русско-греческий словарь > век

  • 93 век

    Новый русско-итальянский словарь > век

  • 94 кӱртньӧ пурса

    скряга, скупец (букв. железный горох)

    Тудо таче гына тыгай мо? Ожнысекак кӱртньӧ пурса шелше кокырлан чонжым ужала. О. Шабдар. Разве он только сегодня такой? Скряга испокон веков продаёт свою душу за ломаный грош.

    – Тудо куртньӧ пурса деч телым лумым йодман огыл! – Ларивон Пагул шокшешт пелештыш. «Ончыко» – От такого скряги зимой снега лучше не просить! – сказал, погорячившись, Ларивон Пагул.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кӱртньӧ

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пурса

    Марийско-русский словарь > кӱртньӧ пурса

  • 95 ожнысек

    ожнысек
    исстари, издавна, испокон веку

    Тиде ожнысек тыге это исстари так.

    Ялыште шудо солаш лекмым ожнысек пайрем гаяк вучат. В. Косоротов. В деревне исстари ждут сенокоса, как праздник.

    «Суртышто кум лукым ӱдырамаш куча», – ожнысек ойленыт ача ден коча. М. Казаков. «В хозяйстве три угла держатся на женщине», – исстари говорили наши отцы и деды.

    Марийско-русский словарь > ожнысек

  • 96 век

    21 С м. неод.
    1. sajand, aastasada; двадцатый \век kahekümnes sajand, в прошлом \веке möödunud sajandil;
    2. aeg, ajastu; каменный \век kiviaeg, средние \века keskaeg, в наш \век meie ajal, \век Петра I Peeter I aeg v ajastu, золотой \век человечества inimkonna kuldne ajastu, отстать от \века ajast maha jääma, идти наравне с \веком ajaga sammu pidama;
    3. (предл. п. о \веке, на \веку, без мн. ч.) elu, eluiga; недолгий \век цветка lille lühike iga, на своём \веку oma eluajal, отжить свой \век oma iga ära elama, iganema, весь свой \век kogu eluaeg, на мой \век хватит minu elu(aja)ks jätkub v piisab;
    4. (без мн. ч.) kõnek. igavik; мы целый \век не виделись me pole ammuilma v terve igaviku üksteist näinud;
    5. СН kõnek. ealeski, ilmaski, iialgi, elu seeski; igavesti; \век не забуду elu seeski ei unusta;
    6. СН
    \веками sajandite jooksul, sajandeid; ‚
    (на) \веки вечные, на v
    во \веки \веков, в \веках, на \века igavesti;
    из \века в \век ajast aega;
    до скончания \века viimsepäevani;
    прожить аредовы \веки v
    мафусаилов \век liter. puruvanaks elama;
    в кои(-то) \веки kõnek. (1) haruharva, (2) lõpuks ometi;
    испокон \века, от \века (\веков) iidsest ajast;
    \век живи -- \век учись vanas. inimene õpib hällist hauani

    Русско-эстонский новый словарь > век

  • 97 век

    сущ.муж., множ. века
    1. (син. столетие) ĕмĕр, çĕр çул, çĕрçуллǎх; средние века вǎтам ĕмĕрсем; начало двадцать первого века çирĕм пĕрремĕш ĕмĕр пуçламǎшĕ
    2. (син. жизнь, существование) ĕмĕр, кун-çул, пурнǎç; он много повидал на своём веку вǎл хǎйĕн ĕмĕрĕнче темĕн те курнǎ
    3. чего или какой (син. эпоха) ĕмĕр, вǎхǎт, тапхǎр, самана; каменный век чул самани (этемлĕх историйĕн авалхи тапхǎрĕ); мы живём в век информационных технологий эпир информаци технологийĕсен тапхǎрĕнче пурǎнатпǎр ♦ испокон веков мĕн ĕмĕртен; на веки вечные ĕмĕр-ĕмĕрлĕхе; идти с веком наравне, в ногу с веком вǎхǎтпа шай пыр; Век живи, век учись посл. ĕмĕр пурǎнса ĕмĕр вĕрен; Век прожить не поле перейти посл. ĕмĕр сакки сарлака

    Русско-чувашский словарь > век

  • 98 спокон

    P испокон, издавна

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > спокон

  • 99 век

    1. м
    быуат, йөҙ йыл
    2. м
    эпоха
    дәүер, быуат
    3. м
    жизнь
    ғүмер
    4. м разг.
    вечность
    оҙаҡ (күп) ваҡыт
    5. м в знач. нареч.; разг.
    всегда, вечно
    һәр ваҡыт, ғүмер буйына, гел

    на веки вечные — мәңгегә, ғүмергә, бөтөнләйгә

    во веки веков уст. — ғүмергә, ғүмер буйына, ғүмер-ғүмергә, мәңгегә, һәр ваҡыт, гел

    в кои веки — ҡасандан бирле, бик һирәк

    испокон (спокон) веку (веков) — элек-электән, бик күптән, борон-борондан, әүәл-әүәлдән

    Русско-башкирский словарь > век

  • 100 вестись

    1. несов.
    совершаться, происходить, производиться
    алып барылыу, башҡарылыу, үткәрелеү
    2. несов. безл.; разг.
    ғәҙәткә кереү, ғәҙәт булып китеү, килеү
    3. несов. страд. от вести 1, 2, 3, 5, 8

    Русско-башкирский словарь > вестись

См. также в других словарях:

  • ИСПОКОН — ИСПОКОН. Только в выражениях: испокон веку и испокон веков (разг.; с испокон прост.) с давних времен, издавна, искони. Испокон веку уж так ведется. срн. спокон, сыспокон. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ИСПОКОН — ИСПОКОН, испокон нареч. спокон, споконвеку, искони, извеку, отвека, издавна, сыздавна. Испоконный, исконный. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ИСПОКОН — (разг.) издавна, с давних времен. Испокон веку (веков) известно. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • испокон — и в просторечии спокон (неправильно испокон) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • испокон — нареч, кол во синонимов: 3 • издавна (32) • с давних пор (30) • с незапамятных времен …   Словарь синонимов

  • испокон — веку …   Словарь многих выражений

  • ИСПОКОН — (в выражении испокон веку). Собств. р. Образовано путем слияния в одно слово предлога из с род. п. ед. ч. от покон, сохранившегося в диалектах в значении обычай . Следовательно, испокон, первоначально по обычаю …   Этимологический словарь Ситникова

  • испокон — Это слово, сохранившееся в сочетании испокон веку, образовано сращением предлога из с родительным падежом единственного числа существительного покон, имевшего значение обычай , таким образом первоначальное значение изпокон(а) – по обычаю …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • испокон веков — <века, веку> Книжн. Только в указ. ф. С давних времен, издавна (употребляется для подчеркивания традиционности чего либо). Обычно с глаг. несов. вида: с какого времени? испокон веков жить, работать… Испокон века книга растит человека.… …   Учебный фразеологический словарь

  • испокон века — испокон веков <века, веку> Книжн. Только в указ. ф. С давних времен, издавна (употребляется для подчеркивания традиционности чего либо). Обычно с глаг. несов. вида: с какого времени? испокон веков жить, работать… Испокон века книга растит… …   Учебный фразеологический словарь

  • испокон веку — испокон веков <века, веку> Книжн. Только в указ. ф. С давних времен, издавна (употребляется для подчеркивания традиционности чего либо). Обычно с глаг. несов. вида: с какого времени? испокон веков жить, работать… Испокон века книга растит… …   Учебный фразеологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»