-
1 importance
f1) важность, значительность, значимость; вес, значение; престиж; величина; размерde quelque importance — имеющий некоторое значение; значительной численности; довольно крупного масштабаavoir de l'importance — иметь значениеpas d'importance! — неважно!, не имеет значенияd'importance loc adj — важный, значительный; loc adv сильно, всерьёз; на славу; чрезвычайноrosser d'importance — жестоко поколотить2) величина, размеры; значительное количествоimportance des effectifs — численность войск -
2 lion
m уст. (f - lionne)1) лев, львицаlion de mer — морской лев••avoir mangé [bouffer] du lion — проявлять исключительную энергиюse défendre comme un lion разг. — добиваться успеха благодаря исключительной энергииcomme un lion en cage — как тигр в клетке2) уст. знаменитость, известный человек3) храбрец, смелый человек4) уст. светский лев, светская львица5) (le Lion) астр. Лев6) ( un lion) человек, родившийся под знаком Льва -
3 par
I 1. prépélaboré par les savants — разработанный учёнымиfaire faire qch par qn — заставить кого-либо сделать что-либо; поручить кому-либо сделать что-либоj'ai appris la nouvelle par mes voisins — я узнал это от (через) моих соседейtenir par la main — держать за рукуenvoyer une lettre par la poste — послать письмо по почтеdiviser une quantité par une autre — разделить одно число на другоеfixer par une épingle — укрепить булавкойrevenir par la forêt — вернуться лесомsortir par la porte — выйти в дверь; (через) дверьpasser par de rudes épreuves — пройти через суровые испытанияcourir par les rues — бегать по улицамêtre assis par terre — сидеть на землеse trouver par 30° de latitude Nord — находиться на тридцатом градусе северной широты2. prépглагольные конструкции (гл. + предлог par + инфинитив) выражают последовательность действийil commença par nous dire — он начал с того что сказал намil finit par s'asseoir — он наконец сел3. prépименные конструкции ( сущ. + предлог par + сущ.) выражают1) действие и того, кто его совершаетl'assassinat de César par Brutus — убийство Цезаря Брутомtraitement par les phosphates — обработка фосфатамиtransport par eau et par air — водный и воздушный транспорт3) предмет, произведение и его автораun buste par Rodin — бюст Роденаun roman par Romain Rolland — роман Ромена Роллана4. prépконструкции с прилагательными ( прил. + предлог par + сущ.) выражают причину, основаниеfemme remarquable par sa beauté — женщина исключительной красоты5. prépконструкции с существительным и числительным имеют дистрибутивное значениеplusieurs fois par jour — несколько раз в деньgagner 5000 francs par mois — получать пять тысяч франков в месяцaller par petits groupes — идти небольшими группамиdeux par deux — по два, по двое6. prép1) многих сложных наречий и наречных выражений par-ci, par-là, par-delà, par-derrière, par-dessous, par-dessus, par-dedans см. ci, là, delà и т. п.par en bas — внизу, снизуil est par trop bête — он слишком глупpar parenthèse — между прочим, мимоходом3) междометий, восклицанийII m( в гольфе) число ударов, необходимое для того, чтобы сравняться с лучшим игроком -
4 исключительный
в разн. знач.исключительное право — droit exclusif; monopole mдело исключительной важности — une affaire de première ( или d'extrême) importance -
5 interruption d'exécution
вчт.1) условие возникновения исключительной ситуации (напр. при выполнении задачи)Dictionnaire polytechnique Français-Russe > interruption d'exécution
-
6 au compas
разг.с исключительной точностью, как по линейке -
7 bonne grâce
1) изяществоVotre bonne grâce coule de source. Jamais, dans mes contacts avec les milieux les plus divers, je n'ai entendu médire du prochain. (J. Cocteau, Lettre aux Américains.) — Ваша доброжелательность естественна и непосредственна. Никогда, в каком бы обществе я ни был, я не слышал, чтобы злословили о ближнем.
Je remercie bien vivement monsieur Paul Montarlot qui a mis à ma disposition avec une parfaite bonne grâce tous les renseignements et documents qu'il possédait sur Louis Comte. (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Я выражаю мою искреннюю благодарность господину Полю Монтарло, который с исключительной готовностью предоставил в мое распоряжение все принадлежащие ему материалы и документы о Луи Конте.
- avoir bonne grâceLa Dan-seuse. -... l'envoyé de Sa Majesté insistait si bien que nous n'eussions pu refuser qu'avec mauvaise grâce. (A. Salacrou, Le Pont de l'Europe.) — Танцовщица. -... посланец Его величества так настаивал, что с нашей стороны было бы нелюбезно ответить отказом.
- s'exécuter de bonne grâce -
8 couler à fond
1) (тж. envoyer à fond/par le fond) пустить ко дну, потопитьEnfin l'un des deux vaisseaux lâcha à l'autre une bordée si bas et si juste qu'il le coula à fond. (Voltaire, Candide.) — Наконец, один из кораблей с такой точностью дал залп из своих орудий в нижнюю часть борта другого, что тот камнем пошел ко дну.
2) (тж. aller à fond/par le fond) идти ко дну, тонутьSur les mers, des bateaux allaient par le fond, hommes et millions. (E. A. Alain, Propos.) — На море корабли отправлялись на дно, увлекая за собой людей и миллионы.
... il y a peu d'étourderie en province, les sensations y sont si rares, qu'on les coule à fond. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... в провинции так редка опрометчивость, так редки сильные чувства, что их стараются опорочить.
4) погубить; разоритьIl resta fort embarrassé. Sa tentative de se faire donner par la Constituante la dot d'une fille du Régent... trait d'avarice incroyable l'avait coulé à fond dans l'opinion publique. (J. Michelet, La Convention.) — Положение герцога Орлеанского было весьма затруднительным. Его попытка добиться от Законодательного собрания выдачи ему приданого дочери регента - свидетельство исключительной жадности герцога - погубила его окончательно в общественном мнении.
-
9 de la dernière importance
(de la dernière [или de haute, de première, de toute] importance)первоочередного значения, большой, первостепенной, исключительной важностиPendant que j'irai chez madame de Nucingen, allez chez monsieur Taillefer le père, lui dire de me donner une heure dans la soirée pour lui parler d'une affaire de dernière importance. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Пока я направлюсь к госпоже Нусинген, повидайтесь с господином Тайфером-отцом и попросите его уделить мне часок сегодня вечером, чтобы переговорить с ним по делу первейшей важности.
... l'année 1929 marque bien, dans l'histoire des États-Unis, un tournant de première importance. (Revue de Paris.) —... 1929 год [год начала кризиса] знаменует собой в истории Соединенных Штатов поворотный пункт величайшего значения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > de la dernière importance
-
10 être au pied du mur
разг. быть припертым к стенкеIl fut frappé de l'extrême banalité des idées qui lui venaient à propos d'une affaire essentielle pour lui. Quoi? C'est là toute la réflexion d'un homme qui a lu vingt ouvrages sur la mort, lorsqu'il est au pied du mur? (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Он был поражен исключительной банальностью мыслей, которые приходили ему на ум по поводу столь важного для него события. Как? Это все, что приходит в голову человеку, прочитавшему двадцать трудов о смерти, когда он приперт к стенке?
Dictionnaire français-russe des idiomes > être au pied du mur
-
11 faire courir
1) спорт. включить в соревнования по бегу2) создавать моду, популярностьÉleveurs, entraîneurs semblent avoir été les seuls habitués de ces années-là et Balsan paraissait rechercher la compagnie des moins nobles. Une assemblée étonnamment démocratique pour l'époque, surtout si l'on tient compte du fait que "faire courir" était, jusqu'en 1914, l'apanage exclusif du plus pur gratin. (E. Charles-Roux, L'irrégulière.) — Лошадники, тренеры были единственными завсегдатаями этих сборищ у Бальсана в те годы. Казалось, он намеренно собирал самую демократическую компанию, столь необычную для того времени, когда право "пустить в свет" вплоть до 1914 года было исключительной привилегией сливок высшего общества.
3) ( qch à qn) подвергать (опасности, риску)- faire courir sa plume sur le papier -
12 jeter du froid
(jeter du froid [чаще un froid])вызвать неловкость, напряженность, замешательство; вызвать холодок в отношенияхMathilde ne tenait pas en place; elle suivait à peine la conversation... à tout bout de champ, coupant la conversation sans souci de jeter un froid. Finalement, sa sœur lui dit: - Assieds-toi donc, Mathilde. Tu vas finir par donner le tournis à monsieur de Flère! (G. Adam, Le Sang de César.) — Матильде не сиделось на месте. Она с трудом следила за разговором..., то и дело перебивала других, рискуя вызвать замешательство. В конце концов сестра сказала ей: - Сиди спокойно, Матильда. У господина де Флереля от тебя в конце концов закружится голова.
Le soir même il y eut entre Gérard et Valentin une explication qui jeta du froid pour l'avenir; ils se séparèrent mécontents l'un de l'autre. (J. Champfleury, Les Aventures de Mademoiselle Mariette.) — В тот же вечер Жерар с Валентином пошли объясняться, и после того в их отношениях появился холодок: они расстались недовольные друг другом.
La voix par le haut-parleur finit par nous lire un message d'une extrême importance [...] Ça jette un froid sur la place... la consternation parmi les petits brassardés. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Голос, льющийся из репродуктора, в конце передачи, читает для нас сообщение исключительной важности. От него нам становится не по себе. Среди молодых ребят с повязками - смятение.
-
13 mœurs régence
распущенность нравов (регентство Филиппа Орлеанского в 1715 - 1723 годах считается периодом исключительной распущенности нравов во французском обществе) -
14 concessionnaire exclusif
владелец исключительной лицензии; оптово-сбытовое предприятие, обладающее исключительным правом закупки продукции определённого предприятия-производителяDictionnaire de droit français-russe > concessionnaire exclusif
-
15 contrat de licence exclusive
Dictionnaire de droit français-russe > contrat de licence exclusive
-
16 juridiction d'attribution
судебное учреждение, обладающее исключительной юрисдикциейDictionnaire de droit français-russe > juridiction d'attribution
-
17 licencié exclusif
владелец [лицензиат по договору] исключительной лицензии -
18 partie
f1) частьfaire partie intégrante — составлять неотъемлемую часть (напр. договора);
2) сторона, участник (в соглашении, процессе)prendre à partie — привлекать к судебной ответственности судейских чиновников в целях возмещения материального ущерба, причинённого по их вине (в настоящее время только для судебных учреждений исключительной юрисдикции)
•- partie à l'acte
- partie adjacente
- partie adverse
- partie à une affaire
- partie appelante
- partie assignée
- partie belligérante
- partie en cause
- partie civile
- partie commune
- partie compétente
- partie au conflit
- partie contractante
- Haute partie contractante
- partie au contrat
- partie défaillante
- partie en défaut
- partie défenderesse
- partie demanderesse
- partie au différend
- double partie
- partie en faute
- partie gagnante
- partie innocente
- partie insaisissable du salaire
- partie à l'instance
- partie intégrante
- partie intéressée
- partie intervenante
- partie jointe
- partie lésée
- partie au litige
- partie négligente
- partie perdante
- partie plaignante
- partie poursuivante
- partie prenante
- partie principale
- partie privative
- partie au procès
- partie protocolaire
- partie au protocole
- partie publique
- partie réclamante
- partie requérante
- partie requise
- partie signataire
- partie succombante
- partie au traité -
19 tribunal d'exception
-
20 licencié exclusif
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЗАКОН ОБ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЗОНЕ РФ (Закон № 191-ФЗ) — Федеральный закон от 17 декабря 1998 г. № 191 ФЗ «Об исключительной экономической зоне РФ», определяющий статус исключительной экономической зоны РФ, суверенные права и юрисдикцию РФ в ее исключительной экономической зоне и их осуществление в… … Энциклопедия российского и международного налогообложения
ПЛАТЕЖИ ЗА ПОЛЬЗОВАНИЕ РЕСУРСАМИ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЗОНЫ — система платежей за пользование живыми и неживыми ресурсами исключительной экономической зоны, установленная в ст. 34 Закона об исключительной экономической зоне РФ. Основными принципами экономических отношений при пользовании живыми и неживыми… … Энциклопедия российского и международного налогообложения
Морские ресурсные исследования в исключительной экономической зоне РФ — морские ресурсные исследования в исключительной экономической зоне (далее морские ресурсные исследования) прикладные научно исследовательские работы, направленные на разведку, разработку и сохранение природных ресурсов исключительной… … Официальная терминология
Государственный мониторинг состояния исключительной экономической зоны — в РФ система регулярных наблюдений, оценки и прогноза состояния морской среды и донных отложений, в том числе наблюдений за показателями химического и радиоактивного загрязнения, микробиологическими и гидробиологическими параметрами и их… … Финансовый словарь
Внешняя граница исключительной экономической зоны РФ — 3. Внешняя граница исключительной экономической зоны находится на расстоянии 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется ширина территориального моря, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации...… … Официальная терминология
Внутренняя граница исключительной экономической зоны РФ — 2. Внутренней границей исключительной экономической зоны является внешняя граница территориального моря... Источник: Федеральный закон от 17.12.1998 N 191 ФЗ (ред. от 21.11.2011) Об исключительной экономической зоне Российской Федерации … Официальная терминология
Живые ресурсы исключительной экономической зоны РФ — водные биологические ресурсы (живые ресурсы) исключительной экономической зоны (далее водные биоресурсы) рыбы, водные беспозвоночные, водные млекопитающие, водоросли, другие водные животные и растения, находящиеся в состоянии естественной свободы … Официальная терминология
Мониторинг исключительной экономической зоны РФ — 1. Государственный мониторинг исключительной экономической зоны (далее государственный мониторинг), являющийся составной частью государственного экологического мониторинга (государственного мониторинга окружающей среды), представляет собой… … Официальная терминология
Морские научные исследования в исключительной экономической зоне РФ — морские научные исследования в исключительной экономической зоне (далее морские научные исследования) фундаментальные или прикладные исследования и проводимые для этих исследований экспериментальные работы, направленные на получение знаний по… … Официальная терминология
Неживые ресурсы исключительной экономической зоны РФ — неживые ресурсы исключительной экономической зоны (далее также неживые ресурсы) минеральные ресурсы вод, покрывающих морское дно, включая содержащиеся в морской воде химические элементы и их соединения, энергия приливов, течений и ветра, другие… … Официальная терминология
Природные ресурсы исключительной экономической зоны РФ — природные ресурсы исключительной экономической зоны водные биологические ресурсы и неживые ресурсы, находящиеся в водах, покрывающих морское дно, на морском дне и в его недрах;... Источник: Федеральный закон от 17.12.1998 N 191 ФЗ (ред. от… … Официальная терминология