Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

или+тайком

  • 81 куржаш

    Г. кыргы́жаш -ам
    1. бежать; двигаться, быстро перебирая ногами. Эркын куржаш бежать медленно; талын куржаш бежать быстро; тӧрштыл куржаш бежать вприпрыжку.
    □ Якуш йолвундашыж дене мландымат ок шиж, тунар писын куржеш. К. Васин. Якуш бежит так быстро, что не чувствует даже земли под ногами.
    2. перен. книжн. бежать; быстро двигаться, проходить, протекать, течь (о ветре, волнах, облаках, времени, каких-л. механизмах и т. д.). Тӱл куржеш огонь бежит.
    □ Уло пӱртӱс ласкан шӱлалта, мардеж умбак куржеш. В. Иванов. Вся природа вздыхает свободно, ветер дальше бежит.
    3. бежать, убежать, убегать; спасаться (спастись) бегством. Куржаш шонаш думать бежать; тюрьма гыч куржаш бежать из тюрьмы; шылын куржаш бежать тайком; утлен куржаш бежать, освободившись.
    □ Куржаш, плен гыч утлаш шонымаш тудын ушыштыжо пӧрдеш. Н. Лекайн. В его голове кружатся мысли: «Бежатъ, освободиться из плена».
    // Куржын колташ
    1. побежать; начать бежать, отправиться бегом куда-л. Санюк мӧҥгыжӧ компаслан куржын колтыш. К. Васин. Санюк побежал домой за компасом. 2) побежать, потечь (о жидкости). (Мишан аважын) чурийже мучко шер пырче семын шинчавӱд куржын колтыш. Б. Данилов. По лицу матери Миши, как бусинки, побежали слёзы. 3) перен. книжн. пробегать, пробежать (глазами, взглядом, в мыслях и т. д.). Максим шара шинчаж дене пленный-влакын чурийышт мучко куржын колтыш – иктымат ыш пале. А. Краснопёров. Серыми глазами Максим пробежал по лицам пленных – никого не узнал. Куржын лекташ выбегать, выбежать откуда-л. Нугыдо кожер укшерым кидше дене кораҥдылын, эн ончыч Ябек куржын лекте, почешыже Овдок чымалте. И. Васильев. Отодвигая руками ветви густого ельника, первым выбежал Ябек, за ним помчался Овдок. Куржын мияш подбегать, подбежать. Метрий, ачажын пурымыжым пален, ваштарешыже куржын мия, мо лиймым вигак каласкален пуа. А. Тимофеев. Метрий, узнав, что зашёл отец, подбегает к нему навстречу, рассказывает о случившемся. Куржын пураш вбегать, вбежать (куда-л. внутрь, в пределы чего-л.). Аштывай, Разинын кердыжым кучен, нигӧ деч ончыч монастырь оралте кӧргыш куржын пурен. К. Васин. Держа саблю Разина, Аштывай раньше всех вбежал в монастырскую усадьбу. Куржын пыташ разбежаться, разбегаться (в разные стороны). Надзиратель-влак, лӱдын, кӧ кушко шотым муын, тушко куржын пытеныт. С. Чавайн. Испугавшись, надзиратели разбежались, кто куда сумел. Куржын савырнаш обегать, обежать (вокруг кого-чего-л., какое-л. пространство). Андрий, изи чома гай вуйжым кумык ыштен, апшат-кудо йыр кок гана куржын сазырныш. Я. Ялкайн. Андрий, понурив голову как маленький жеребёнок, обежал кузницу два раза. Куржын толаш
    1. прибегать, прибежать. Кечывал лишан мастерскойыш Саскавий куржын тольо. В. Иванов. Близко к обеду в мастерскую прибежала Саскавий. 2) сбежать, убежать (домой или куда-л. из места заключения и т. д.). Ардышке тракторым тунемаш колтышт – куржын тольо. Ю. Артамонов. Направили его в Арду изучать трактор – сбежал домой. Куржын эрташ
    1. пробегать, пробежать (какое-л. пространство, мимо или через что-л.). Изиш лиймек, нунын воктеч Варя куржын эртыш. В. Косоротов. Немного погодя, мимо них пробежала Варя. 2) перен., книжн. пробегать, пробежать (о чём-л.: ветре, волнах, облаках и т. д.). Леве мардеж куржын эртыш, мамык солыкшо дене шинчавӱд гай лупс шарчам ӱштӧ. В. Иванов. Пробежал тёплый ветерок, вытирая пушистым полотенцем капли росы, похожие на слезинки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куржаш

  • 82 пыжалтараш

    -ем разг.
    1. пускать, пустить; кидать, кинуть; бросать, бросить что-л. (с силой, заставив лететь, двигаться). Кӱм пыжалтараш пустить камень; уло кертмын пыжалтараш пустить со всей силой.
    □ (Галина) пешак ласкан мален кийыше межнеч эргыжым, одеялым йол мучашке пыжалтарышым, уэш сайын леведе, шупшале. Ю. Галютин. Галина снова хорошо укрыла своего младшего сына, спящего так безмятежно и сбросившего одеяло к ногам, поцеловала его. Ойырыза эн куштшго пикшым да йоҥежда гыч пыжалтарыза. А. Филиппов. Выберите самую лёгкую стрелу и пустите их из своих луков.
    2. валить, свалить кого-л. (с ног). Ик рвезыже ӱмбакем кержалтнеже ыле, мый тудым тыманмеш пыжалтарышым. Один парень хотел напасть на меня, но я его тут же свалил.
    3. перен. утащить, стащить, украсть что-л. Шалып пыжалтараш стащить тайком.
    □ (Овока:) Улакрак верыш пыжалтарен пыштышаш... Озаже лектеш. М. Рыбаков. (Овока:) Стащу-ка в укромное место... Найдётся хозяин.
    // Пыжалтарен каяш утащить, стащить, украсть что-л. Бачок уке. Ала шынденак огытыл, ала иктаж-кӧ пыжалтарен каен. А. Авилов. Нет бачка. Или не поставили его, или же кто-то утащил. Пыжалтарен шуаш
    1. пустить, бросить, кинуть (с силой). Рок комылям пыжалтарен шуаш бросить ком земли. 2) свалить кого-л. (с ног). Тудо ик немычым пыжалтарен шуэн. Н. Лекайн. Одного немца он свалил с ног.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пыжалтараш

  • 83 -G993

    жирный как собака мясника:

    La moglie, o perché aveva fatta una vita meno stentata di lui, o perché mangiava di nascosto a lui... era grassa come il cane del macellaio (V Brancati, «Il bell'Antonio»).

    Жена — или потому, что вела менее беспокойную, чем он, жизнь, или потому что ела тайком от него... — была толста как собака мясника.

    Frasario italiano-russo > -G993

  • 84 The 39 Steps

       1935 – Великобритания (81 мин)
         Произв. Gaumont British (Майкл Бэлкон)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Чарлз Беннетт и Алма Ревилл по мотивам одноименного романа Джона Бакена
         Опер. Бернард Ноулз
         Худ. Отто Вендорфф и Алберт Джуллион
         Муз. Луи Леви
         В ролях Роберт Донат (Ричард Хэнней), Мэдлин Кэрролл (Памела), Люси Мэннхайм (Аннабелла Смит), Годфри Тёрл (проф. Джордан), Хелен Хей (Луиза Джордан), Джон Лори (фермер Джон Крофтер), Пегги Эшкрофт (миссис Крофтер), Уайли Уотсон (Мистер Память), Фрэнк Селльер (шериф Уотсон), Майлз Мэллисон (директор «Палладиума»), Гас Макнотон и Джерри Вернон (путешественники в поезде).
       Ричард Хэнней, гражданин Канады, недавно поселившийся в Лондоне, наблюдает в маленьком мюзик-холле выступление Мистера Память – человека с феноменальной памятью, способного ответить на любой заданный вопрос. В зале начинается потасовка; раздаются 2 выстрела. Зрители в панике кидаются к выходу. Незнакомая женщина (Аннабелла Смит) просит Хэннея ее приютить. Попав в его квартиру, она плотно задергивает шторы и признается, что она – шпионка и должна помешать врагам переправить за границу секрет, имеющий отношение к государственной обороне. Она говорит, что именно она стреляла в мюзик-холле, чтобы вызвать панику и скрыться от преследовавших ее убийц. Теперь, по ее словам, 2 преследователя поджидают ее на улице под фонарем. Мисс Смит упоминает шпионскую организацию «39 ступеней», стремящуюся вывести за рубеж упомянутый секрет. Известно, что у предводителя организации не хватает фаланги на мизинце. Задача мисс Смит – связаться в Шотландии с неким профессором Джорданом. Хэнней располагается на ночь на диване, однако немногим позже мисс Смит входит в комнату и падает прямо на него с ножом в спине. Хэнней замечает в ее руке лист бумаги: карту Шотландии и того района, куда она направлялась. Одолжив одежду у молочника, Хэнней тайком покидает здание и уходит от преследователей.
       В поезде по пути в Шотландию Хэнней узнает из газеты, что подозревается в убийстве мисс Смит. Его ищет полиция; чтобы не попасть под арест, он целует незнакомую попутчицу, однако та моментально его выдает. Хэннею удается бежать. Он ночует у жадного, ревнивого и фанатично верующего крестьянина. Жена последнего сразу же понимает, кто такой Хэнней, и проникается к нему симпатией. Она помогает ему уйти от полиции и дает в дорогу пальто своего мужа. Хэнней находит дом профессора Джордана – человека, очень уважаемого в этих краях. Как раз в этот день он празднует день рождения дочери. Хэнней обнаруживает, что на мизинце профессора Джордана недостает фаланги; пресловутый секрет уже находится в его руках. Профессор стреляет в Хэннея, но пуля застревает в Библии, лежащей в кармане пальто. После чудесного спасения Хэнней пересказывает свою историю комиссару полиции. Никто ему не верит; его арестовывают за убийство мисс Смит. Он прыгает в окно и сливается с толпой, идущей за духовым оркестром Армии спасения.
       Хэнней забегает в помещение, где проходит политическое собрание. Его принимают за одного из ораторов и чуть ли не силой выволакивают на трибуну. Не зная, что сказать, Хэнней пускается в пылкое восхваление мира без подозрений, жестокости и страха, где все люди помогают друг другу. Публика бурно приветствует Хэннея; в толпе он узнает свою попутчицу с поезда Памелу. Та снова выдает его полиции; их обоих сажают в машину и везут в тюрьму Инверари. Хэнней понимает, что перед ним – не полицейские, а убийцы, подосланные Джорданом. Когда дорогу машине преграждает стадо овец, Хэнней и Памела, скованные друг с другом наручниками, бегут. Памела отказывается следовать за Хэннеем, не веря ни единому его слову; ему приходится прибегнуть к угрозам. Они заметают следы и снимают комнатку в гостинице, выдавая себя сначала за новобрачных, затем – за любовников в бегах.
       Ночью, пока Хэнней спит, Памела избавляется от наручников и пытается бежать, однако слышит внизу разговор 2 «полицейских», допрашивающих хозяйку гостиницы. Из их слов Памеле становится ясно, что Хэнней говорил ей правду. Наутро она пересказывает ему все, что слышала: Джордан должен встретиться с кем-то в лондонском «Палладиуме». Пока Памела связывается со Скотленд-Ярдом (и слышит в ответ, что ни один государственный секрет не украден), Хэнней спешит в «Палладиум», где выступает все тот же Мистер Память. Хэнней понимает, что именно с Мистером Память должен встретиться Джордан. Мистер Память запомнил все необходимые сведения – вот почему документы не пришлось красть. Полиция, выследившая Памелу в надежде поймать Хэннея, оцепляет мюзик-холл. На выступлении Хэнней спрашивает Мистера Память о «39-ти ступенях». Тот уже готовится отвечать, как вдруг падает, сраженный пулей Джордана, которого немедленно хватает полиция. За кулисами смертельно раненный Мистер Память пересказывает Хэннею заученную им схему. Освободившись от гнетущей тайны, Мистер Память спокойно умирает – а Хэнней и Памела берутся за руки.
         Наряду с Дама исчезает, The Lady Vanishes это самый знаменитый фильм британского периода творчества Хичкока и один из его великих шедевров, ничуть не уступающий (впрочем, как и Убийство, Murder!, и Пышно и чудно, Rich and Strange) лучшим фильмам его американского периода. Фильм поразительно виртуозен для своего времени, особенно это заметно по рваному ритму, который без всякой искусственной спешки проводит зрителя через такое количество эпизодов, мест и настроений, что только диву даешься, как все это уместилось в 80 мин. Достойно восхищения мастерское использование длинных планов (напр., в сцене с молочником или финальной сцене признания Мистера Память). С точки зрения сюжетной конструкции, в чередовании городских и деревенских пейзажей сказывается сильное влияние Мурнау, однако эти приемы служат личной тематике автора. Хичкок, в свой американский период более ориентированный на метафизику, здесь выступает прежде всего как моралист. Красной нитью сквозь сюжет проходит взаимное недоверие героев, превращающее отношения между людьми в бесконечную череду конфликтов, лжи и агрессии. Хотя тема недоверия приправлена большой дозой иронии (напр., в сцене, когда Хэнней просит молочника отдать ему одежду и выдумывает самую несусветную ложь, поскольку правде молочник верить отказывается), она не перестает от этого играть важнейшую роль в фильме, как и во всем мире Хичкока.
       Роберт Донат воплощает в этом фильме идеального хичкоковского героя: симпатичного «1-го встречного», попавшего в водоворот необыкновенных приключений. За его внешней непринужденностью английского джентльмена проглядывают волнение и тревога: ведь его постоянно принимают за убийцу, и никто, включая героиню, не хочет верить его словам до самого финала. Фильм представляет собой почти непрерывную серию вошедших в историю эпизодов, практически без проходных сцен, поданную с поразительной живостью воображения, с чувством гармонии и контраста. Картина сочетает типичные для шпионского кино динамичные эпизоды (погони, потасовки) с другими, гораздо более важными (в сельской местности и в доме крестьянина); эти эпизоды наделены большой художественной силой и почти экспрессионистским вдохновением. Словесные пикировки героев достойны лучших американских комедий – напр., в сцене, когда Роберт Донат и Мэдлин Кэрролл против своей воли оказываются накрепко скованы судьбой и нарой наручников. Все приправлено пикантным английским юмором (напр., разговор в поезде 2 продавцов женского нижнего белья или «понимающее» соучастие старой хозяйки отеля, решившей, будто имеет дело с беглыми любовниками).
       При всем разнообразии содержания режиссер полностью контролирует все элементы постановки (работа с актерами, декорации, операторская работа, ритм, монтаж и пр.). Очевидно, что уже в 1935 г. Хичкоку, способному обращаться со звуком, не теряя пластики и визуальной насыщенности немого кино, уже нечему было учиться у кинематографа. Ему оставалось лишь продолжать исследование собственного мира – погружаться в него все глубже и рассматривать его с разных сторон; над чем он и работал последующие 40 лет.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (574 плана) в журнале «L'Avant-Scène» (№ 249, 1980).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The 39 Steps

  • 85 A Dog's Life

       1918 - CШA (860 м)
         Произв. Чарлз Чаплин, First National
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролланд Тотеро
         В ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Эдна Пёрвайэнс (певица), Том Уилсон (полицейский), Сидни Чаплин (бродячий торговец), Чак Райснер (агент бюро по трудоустройству / вышибала), Генри Бёргмен (безработный в бюро по трудоустройству / толстая дама на танцах), Алберт Остин (мошенник), Грэнвилл Редмонд (хозяин танцклуба).
       Бродяга Чарли уснул на пустыре. Просунув руку за изгородь, он ворует сосиски у продавца хот-догов. Его замечает полицейский, и Чарли возвращает сосиски на место. Он ускользает от полицейского, пробираясь то по одну, то по другую сторону изгороди через проделанную в ней брешь. Тем самым он доводит полицейского до бешенства. Появляется напарник патрульного. Чарли скрывается от обоих. Он приходит в переполненное бюро по трудоустройству и, при всей своей расторопности, каждый раз оказывается 2-м перед окошком. Он не получает работы. Он вырывает бродячего песика из лап огромных собак, накинувшихся на его косточку. Отныне песик становится его верным и благодарным спутником. Чарли дает ему кличку Объедок. Чарли крадет продукты у бродячего торговца, затем приходит на танцы. Его выставляют оттуда из-за собаки. Он прячет пса в штанину и возвращается в танц-клуб; хвост Объедка через дырку в штанине несколько раз стучит по большому барабану. Молодая певица Эдна исполняет грустную песню и доводит до слез слушателей и слушательниц. После выступления хозяин советует ей улыбнуться, чтобы посетители смогли вернуться к трапезе. Она подмигивает Чарли, и тот воображает, будто ей в глаз попала соринка. Когда оказывается, что он не может заплатить по счету, вышибала выкидывает его на улицу.
       На улице 2 грабителя обирают захмелевшего прохожего. Один закапывает на пустыре добычу: туго набитый кошелек. Хозяин клуба увольняет Эдну, потому что она не желает работать танцовщицей. Вдобавок она повздорила с клиентом. Эдна садится за стол и рыдает. Чарли засыпает в привычном месте, подложив под голову Объедка вместо подушки. Пес откапывает кошелек. Чарли приходит клуб и утешает Эдну, показывая ей свое богатство. Но вор отнимает у него деньги. И снова Чарли выкидывает на улицу вышибала. Ничуть не теряя присутствия духа, он возвращается тайком и хитростью заполучает деньги обратно, оглушив воров и забрав деньги из их рук. Но те быстро приходят в чувство и гонятся за Чарли: тот находит спасение в лавке. Воры стреляют по Чарли, как в тире. Прибегают полицейские. Объедок выносит с поля боя кошелек, ухватив его зубами. Чарли исполняет свою мечту: он работает за городом, в полях, в райской идиллии. Эдна ждет его на ферме: она приготовила ему сытный обед. Вдвоем они умиленно глядят на колыбельку, где резвятся щенки Объедка.
        Для Жана Митри, автора книги «Весь Чарли» (Jean Mitry. Tout Charlot, Seghers, 1972), Собачья жизнь после Бродяги, The Vagabond, 1916 становится «2-м решительным поворотом в судьбе Чаплина и, конечно же, в судьбе Чарли… Здесь уже присутствует трагический образ одинокого, несчастного человека, тщетно пытающегося сразиться со злым роком». Для Луи Деллюка «эта сказка, этот фильм, этот плач - 1-е совершенное произведение искусства в кинематографе» (Louis Delluc, Charlot, 1921; текст перепечатан в «Ecrits cinematographiques I», Cinematheque Francaise, 1985). Деллюк также писал: «Собачья жизнь становится для Чаплина началом новой откровенности» (статья, написанная в 1918 г. для журнала «Le Film» и включенная в сборник Деллюка «Тексты II» [«Ecrits II»]). В самом деле, фильм предлагает зрителю не только умело выстроенное повествование в лучших традициях Чаплина, но серию свободных, отчетливо автобиографических вариаций на темы голода, холода, одиночества, отверженности, дружбы с животным (собака, подобно мальчику в Малыше, The Kid, снятом 3 годами позже, здесь становится двойником Чарли, его товарищем по несчастью) и даже зарождения любви. Подобная серьезная смысловая нагрузка, признаваемая критиками за фильмом, совершенно не ограничивает его комедийных или хореографических достоинств. Что касается хореографии, обратите внимание на игру в прятки с полицейским на пустыре или же сцену в бюро по трудоустройству, где Чарли носится по всему помещению, но каждый раз оказывается в очереди 2-м. Для Чаплина несчастье вызывает смех, к тому же - и это немаловажный элемент - его можно станцевать. Счастливому и даже сказочному финалу не удается полностью устранить грусть и жесткость фильма. По правде говоря, этот финал так сильно похож на сон, что поверить в него невозможно.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Dog's Life

  • 86 Dragonwyck

       1946 - США (103 мин)
         Произв. Fox (Эрнст Лубич)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Джозеф Л. Манкивиц по одноименному роману Ани Сетон
         Опер. Артур Миллер
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Джин Тирни (Миранда Уэллс), Уолтер Хьюстон (Эфраим Уэллс), Винсент Прайс (Николас Ван Рейн), Гленн Лэнган (доктор Джефф Тёрнер), Энн Ревиэр (Эбигейл Уэллс), Спринг Байингтон (Магда), Конни Маршалл (Катрина Baн Рейн), Генри Морган (Бликер), Вивьен Озборн (Джоанна Ван Рейн), Джессика Тэнди (Пегги О'Мэлли).
       Май 1844 г. Миранда Уэллс, дочь скромного, но независимого фермера из Коннектикута, приглашена дальним родственником Николасом Ван Рейном, богатым потомком первых голландских владельцев долины Гудзона, погостить в его замке Дрэгонвик недалеко от Нью-Йорка, чтобы составить компанию его 10-летней дочери Катрине. Сгорая от желания увидеть в мире хоть что-нибудь, кроме семейной фермы, Миранда оказывается очарована размерами и роскошью особняка. Ван Рейн, высокомерный и утонченный человек, ведет довольно замкнутую жизнь с вечно недовольной женой Джоанной, думающей только о еде, и дочерью Катриной, которая хладнокровно заявляет Миранде, что не любит своих родителей.
       Вскоре после прибытия Миранды служанка Магда говорит ей, что она довольно быстро пожалеет о своем приезде: в доме живет злобный призрак прабабки Ван Рейна, некогда покончившей с собой, потому что муж, не понимавший ее, разбил ей сердце. Иногда по ночам некоторые обитатели Дрэгонвика слышат, как она поет и играет на клавесине. На ежегодной фермерской ярмарке Миранда знакомится с молодым доктором Тёрнером, чьи либеральные убеждения противоречат убеждениям Ван Рейна, пылкого защитника вековых привилегий своего рода. В этот день по обычаю фермеры должны деньгами или натурой выплачивать оброк Ван Рейну, по-царски усевшемуся в высеченное из камня кресло предков. Однако в округе веют бунтарские настроения, и фермер Бликер отказывается платить дань и пытается зарезать Ван Рейна, когда тот приказывает ему уехать с насиженных земель. Доктор Тёрнер разоружает фермера и спасает жизнь Ван Рейну.
       Через некоторое время Джоанна простужается, не встает с постели и благодарит мужа за то, что тот украсил ее спальню дорогим олеандром. Ночью, при докторе Тёрнере, пришедшем к Baн Рейну договариваться о справедливом суде над Бликером, арестованным после драки. Джоанна умирает - так, что доктор не может понять истинных причин ее смерти. В ту же ночь Миранде приходится успокаивать Катрину, напуганную до полусмерти песней призрачной прабабки, которую слышит только она.
       Миранда возвращается в дом отца. Несколько недель спустя Ван Рейн делает ей предложение, и родители, посомневавшись немного, вынуждены дать согласие на этот брак, поскольку Миранда, судя по всему, его приветствует. Однако, вернувшись в Дрэгонвик, Миранда видит мужа другими глазами. Он жестоко противится присутствию в его владениях Пегги, маленькой служанки-калеки, к которой очень привязалась Миранда. «Вид изуродованных тел меня угнетает», - заявляет он. Миранда также понимает, что Ван Рейн смеется над Добром и Злом и почти лишен религиозных чувств. «Я верю лишь в себя самого», - говорит он. Тем не менее, он с безумной радостью встречает известие о беременности Миранды: она дает ему шанс обзавестись наследником, которого так и не смогла подарить ему 1-я жена. Однако ребенок болен пороком сердца и умирает сразу после крещения.
       Вaн Рейн запирается в башне замка и уходит в наркотический ступор. Доктор Тёрнер, поразмыслив над загадочной смертью Джоанны, обвиняет Ван Рейна в том, что он отравил ее олеандром - растением со смертельно ядовитым ароматом. Мужчины дерутся. Когда мэр с толпой фермеров (которым теперь закон позволяет выкупать свои земли) приходит арестовать Ван Рейна, тот готов отстреливаться, но его убивают, не дав сделать ни выстрела. Миранда навсегда покидает замок и приглашает давно влюбленного в нее доктора Тёрнера навестить ее в Коннектикуте.
        Режиссерский дебют Манкивица (который прежде в качестве сценариста или продюсера участвовал в работе где-то над 40 фильмами). Манкивиц безуспешно пытался отговорить студию «Fox» от покупки романа Ани Сетон, в особенности - из-за слишком большой сюжетной схожести с Ребеккой, Rebecca и неестественности персонажа Тёрнера. Стать режиссером фильма он согласился в основном из желания поработать с Лубичем, которого обожал безмерно. Лубич, с 1943 г. - режиссер и продюсер студии «Fox», уже страдал от болезни сердца, которая свела его в могилу в 1947 г.; по этой причине он был вынужден в 1944 г. перепоручить съемки Королевского скандала, A Royal Scandal Преминджеру, а вслед за тем передать Замок дракона Манкивицу при условии, что Манкивиц будет работать под его контролем. Сегодня Манкивиц отрицает слухи о его будто бы плохих отношениях с Лубичем и решительно оспаривает правдивость различных анекдотов на эту тему (напр., о том, как Манкивиц просил Зэнака не пускать Лубича на съемочную площадку, после чего последний бродил вокруг тайком). Как бы то ни было, имя Лубича в титрах не указано. Однако, по словам Винсента Прайса, Лубич сам попросил снять его имя с титров после того, как Зэнак значительно сократил сцены с олеандром - и в самом деле, довольно невразумительные (см. Kenneth L. Geist, Pictures Will Talk. The Life and Films of Joseph Mankiewicz).
       Прибегнув к помощи и советам оператора-постановщика Артура Миллера (которого он вновь пригласит на Письмо к трем женам, A Letter to three Wives), Манкивиц начинает режиссерскую карьеру произведением, весьма мастерски выполненным как в драматургическом, так и в визуальном отношении: фильмом, который считается одним из его шедевров. От готической атмосферы в нем сохранилась только обстановка, подчеркивающая образ чудовищного гордеца, пережитка былых времен - Николаса Ван Рейна. Помимо скрытой сатиры на снобизм аристократов (см. сцену бала, где Миранда ссорится с гостями), Манкивиц в этом фильме выражает свои либеральные воззрения, контрастирующие с жизненным кредо и феодальными повадками Ван Рейна.
       В мире с невероятной пластической красотой выразительны все персонажи, включая самых эпизодических; сценарий уравновешен настолько, что никто не оттеснен на второй план. Джин Тирни играет роль девушки мечтательной и неудовлетворенной, но в то же время во многих отношениях крепко стоящей на земле. Ее персонаж представляет собой весьма подробный набросок к роли, которую она сыграет в Призраке и миссис Мьюир, The Ghost and Mrs. Miur, абсолютном шедевре режиссера. Замок дракона - картина, полностью достойная восхищения, совершенно самодостаточная, даже если ничего не знать о дальнейшем творчестве Манкивица, - в наши дни восхищает прежде всего точностью, с которой автор иллюстрирует свой взгляд на взаимоотношения между полами: мужчиной, спесивым и пытающимся доминировать в мире, словно на театральной сцене, и женщиной, живущей между мечтами и реальностью, желаниями и здравомыслием, уязвимой и хрупкой, но, в конечном счете, более стойкой и реалистичной, чем большинство ее партнеров мужского пола.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dragonwyck

  • 87 Five Fingers

       1952 - США (108 мин)
         Произв. Fox (Отто Ланг)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Майкл Уилсон по книге Людвига Мойзиша «Операция „Цицерон“» (Operation Cicero)
         Опер. Норберт Бродин
         Муз. Бернард Херрманн
         В ролях Джеймс Мейсон (Цицерон / Улисс Дьелло), Даниэль Даррьё (графиня Анна), Майкл Ренни (Джордж Трэверз), Уолтер Хэмден (сэр Фредерик), Оскар Карлвайс (Мойзиш), Герберт Бергхоф (полковник фон Рихтер), Джон Венграф (фон Папен).
       Март 1944 г., Анкара, столица нейтральной Турции, Шпион албанского происхождения по фамилии Дьелло, ныне прислуживающий в британском посольстве, заодно со своей бывшей хозяйкой графиней Слависка, вдовой поддерживавшего немцев польского генерала, за большие деньги предоставляет немцам сверхсекретные документы. Фон Риббентроп дает ему псевдоним «Цицерон». Агенты британской разведки прибывают в посольство, чтобы установить каналы утечки. Графиня и Дьелло собираются уехать вместе. Но графиня бросает напарника и тайком бежит в Швейцарию вместе со своими богатствами. В Стамбуле за вознаграждение в 10 000 английских фунтов, Дьелло вручает немцам последнюю пленку на которой содержатся сведения о высадке союзников. Он поселяется в Рио, где всегда мечтал жить в богатстве и праздности, но с удивлением понимает, что ему заплатили фальшивыми купюрами. Однако самолюбию Цицерона находится немалое утешение: графиню в Швейцарии постигло то же несчастье. Он разражается неудержимым мстительным хохотом.
        Вольный, однако документально подтвержденный пересказ жизненного пути одного из самых знаменитых шпионов Второй мировой войны, все тайны которого не раскрыты и по сей день (и, возможно, не будут раскрыты никогда). Шпион, сыгранный Джеймсом Мейсоном (эта роль - одна из прекраснейших в его карьере), становится типичным героем Манкивица. Элегантный, высокомерный, самовлюбленный, он с наслаждением готовит махинации как спектакль, игру ума и инструмент власти над другими людьми. В конце концов он проигрывает схватку с Судьбой или Историей, которые, по мнению Манкивица, даже самого блистательного человека возвращают с небес на землю; сам Цицерон оказывается марионеткой, к концу пути едва ли продвинувшись дальше тех, кого считал жертвами своих манипуляций. Такая картина мира пессимистична, однако бесконечно соблазнительна, поскольку Манкивиц находится под обаянием (хотя, возможно, сам же разумом осуждает) этих выдающихся людей, способных на какое-то время подарить себе и другим иллюзию собственного превосходства. Пытаясь передать ту же зачарованность зрителю, Манкивиц демонстрирует немалую сноровку в использовании приемов реализма (7 недель съемок в Турции) и создании саспенса (обратите внимание на сцену последней фотосъемки, проводимой Цицероном). Он также умело устраняет все элементы, могущие повредить пленительности изложения (кровь, физическое насилие, банальность).
       Как и Преминджеру, только, несомненно, с меньшей глубиной, Манкивицу превосходно удается вызвать у нас сочувствие и даже пронзительную жалость к героям, которые должны быть нам неприятны (как Лидекер в Лоре, Laura, Корво в Водовороте, Whirlpool, Ван Рин в Замке дракона, Dragonwyck). Все они - «люди, слишком обычные люди», и так используют свои достоинства, что те превращаются в пороки. Они слишком полагаются на собственный ум или собственную гордость, но в итоге именно эти качества их и губят. Кроме того, они - прирожденные одиночки, не удовлетворенные жизнью и тонко чувствующие иронию во всем, что их окружает. Пять пальцев - не просто ироничный фильм; это фильм о самой иронии (что не могла бы существовать без идиотов, не способных понять ее и даже догадаться о ее существовании). Главная ирония судьбы Цицерона очевидна и заключается в том, что фашисты так и не сумеют воспользоваться важнейшими документами, которые он им доставлял (впрочем, сам Цицерон сомневался в этом и верил в поражение Германии). Более тонкая ирония заложена в том, что этого демонического шпиона «обвела вокруг пальца» маленькая графиня с птичьими мозгами, но такая же алчная и расчетливая, как и он, и, по сути, представляющая собой уродливую карикатуру на него самого. Ирония приятная - в том, что и графиня, в свою очередь, лишится всего, что заполучила и похитила дважды. Наконец, ирония высшая - в том, что в этой аморальной истории, где каждый герой считает себя выше закона, государства и других людей, во всех отношениях торжествует мораль.
       N.В. «Это бессмысленное название, Пять пальцев, - говорил Манкивиц, - придумал Зэнак». В рекламной кампании фильма оно должно было символизировать алчность и жажду наживы.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Five Fingers

  • 88 Only Yesterday

       1933 – США (105 мин)
         Произв. U
         Реж. ДЖОН М. СТАЛ
         Сцен. Уильям Хёрлбат, Артур Ричмен, Джордж О'Нилл по одноименной книге Фредерика Льюиса Аллена
         Опер. Меррит Герстад
         В ролях Маргарет Саллаван (Мэри Лейн), Джон Боулз (Джеймс Стэнтон Эмерсон), Билли Бёрк (Джулия Уоррен), Реджиналд Денни (Боб), Джимми Батлер (Джим-мл.), Эдна Мей Оливер (Леона), Бенита Хьюм (Филлис Эмерсон).
       Октябрь 1929 г., день большого краха на Уолл-стрит. Богатый житель Нью-Йорка Джим Эмерсон, как и многие другие, узнает о том, что разорен. Он готовится покончить с собой, но тут обнаруживает среди доставленной почты длинное письмо. Его автор, женщина, вспоминает различные эпизоды из своей жизни. 15 лет назад, когда Джим служил лейтенантом в гарнизоне Вирджинии, она как-то раз с ним танцевала. 2 года она была тайно влюблена в него. Они провели вместе ночь, но потом не смогли встретиться вновь. Джима отправили сражаться во Францию. Она поселилась в Нью-Йорке и родила мальчика. После перемирия она пошла посмотреть на Джима на параде, но он ее не узнал. Она не стала навязываться. Некоторое время спустя она прочитала в газетной светской хронике о женитьбе Джима. Прошло 10 лет; она в одиночку растила сына и без устали работала, чтобы заглушить грусть. Она добилась успехов в обществе. Однажды в канун Рождества верный друг предложил ей выйти за него замуж. Он пригласил ее на рождественский ужин в ресторан. Там за соседним столиком она увидела Джима. Их взгляды встретились. Джим передал ей записочку, и они вдвоем тайком улизнули из зала. Он пригласил ее в свою холостяцкую квартиру, откуда она в полночь позвонила сыну. Она ушла от Джима, не желая больше его видеть. Он опять не узнал ее, как тогда, на параде. Год спустя она пишет ему это письмо, поскольку страдает от тяжелой болезни сердца. Она прощается с ним и прилагает рекомендации своего сына. Джим спешит к ней: юноша сообщает ему, что его мать совсем недавно умерла. Между ними завязывается разговор, в том числе о медалях: юноша учится в военном училище. Затем Джим говорит ему: «Я твой отец».
         Только вчера – картина не столь известная, как Подобие жизни, Imitation of Life и Великолепная одержимость, Magnificent Obsession, переснятые Дагласом Серком в 50-е гг., и как Глухая улочка, Back Street, годом ранее имевшая огромный успех, – однако она, несомненно, превосходит их все. Эта мелодрама не менее оригинальна, чем другие 3, однако отличается большой чистотой стиля и, возможно, большей силой воздействия, и талант Стала раскрывается в ней еще лучше. В этих 4 мелодрамах Стал дает слово женщине. Именно ее точка зрения – самоустранение и страдание, нестерпимая, но тайная любовь – доминирует в повествовании от начала и до конца так же четко, как доминирует мужская точка зрения в 95 % фильмов. Это спокойная и решительная смелость, которую жанр допускает и поддерживает своей универсальностью и заложенными в нем мощными эмоциональными ресурсами. В этой картине сюжет Глухой улочки доведен до парадоксальной и почти экспериментальной крайности. Героиня больше, чем когда-либо, живет «на задворках» мира любимого мужчины: это почти что другой мир. При жизни ее возлюбленный видится с ней лишь дважды, и то лишь на несколько часов. При жизни она не существует в его памяти; она неопознана в ней. Для него она – 3 разные женщины: девушка с бала в Вирджинии, незнакомка рождественской ночью, автор письма. Только лишь это письмо посмертно объединит в сознании героя 3 героинь в одну. Из этого совершенно удивительного сюжета Джон Стал захотел сделать аллегорию положения женщины в американском обществе. Женщина вечно стоит в стороне и переживает это с болью. Даже если ей дозволен определенный успех в обществе, она все равно всегда будет на 1000 шагов отставать от мужчины. Эта аллегория принимает форму крика или жалобы, сильно отдаляясь от логического дискурса, попыток анализа или представления доказательств. Как это часто случается у Стала, поэтическая сила аллегории (и сила в целом) в немалой степени происходит из ее жестокости.
       N.B. Сценарий обнаруживает очень большое сходство с новеллой Стефана Цвейга «Письмо незнакомки», которую Офюльс экранизировал в 1948 г. В 1933 г. критическая статья в «Variety» отмечает, что Только вчера не имеет ничего общего с книгой Фредерика Льюиса Аллена, хотя и считается ее экранизацией. Поскольку возможность совпадения исключена, есть все основания полагать, что сюжет был украден у Стефана Цвейга. В некоторых справочниках фильм Офюльса даже обозначен как ремейк картины Стала.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Only Yesterday

  • 89 monkey

    ˈmʌŋkɪ
    1. сущ.
    1) а) обезьяна three wise monkeys howler monkey rhesus monkey ring-tailed monkey spider monkey horde of monkeys troop of monkeys cold enough to freeze the balls off a brass monkey not to care a monkey's fuck Syn: ape б) диал. заяц;
    австрал. овца в) перен. шут, клоун, дразнила;
    шутл. или неод. проказник, шалун make a monkey out of smb.
    2) предметы а) глиняный кувшин с узким горлышком suck the monkey б) тех. копровая баба, копер в) тележка подъемного крана
    3) а) сл. амер. купюра в пятьсот долларов, брит. в пятьсот фунтов стерлингов б) сл. закладная (только в выражении to have a monkey on one's house)
    4) название танца ∙ put smb.'s monkey up ≈ разозлить( кого-л.) get one's monkey up ≈ рассердиться, разозлиться
    2. гл.
    1) а) дурачиться, забавляться, играться I knew a window would soon get broken, with all those children monkeying around in the garden. ≈ Я знал, что стекло скоро разобьют, ведь в саду играло столько детей. Syn: play a trick, play a practical joke б) пародировать, передразнивать, дразнить Syn: mimic, take off, ape, mock
    2) а) соваться, лезть не в свое дело, вмешиваться Syn: interfere, intervene б) неумело обращаться, портить( с предлогами with, about, around) Syn: tamper with
    3) танцевать танец под названием monkey (зоология) обезьяна (Primates;
    Gebidae) (разговорное) обезьяна, мартышка обезьяний мех шалун, проказник - you young *! ах ты шалунишка /проказник/! (разговорное) обезьяна, кривляка глиняный кувшин с узким горлышком стеклоплавильный тигель (сленг) пятьсот фунтов стерлингов (американизм) (сленг) пятьсот долларов (австралийское) (сленг) овца (диалектизм) заяц (техническое) копровая баба( техническое) тележка подъемного крана (техническое) клещевой захват > to get one's * up рассердиться, разозлиться > to put smb.'s * up рассердить /разозлить/ кого-л. > to suck /to sup/ the * пить из горлышка (бутылки) ;
    пить ром из скорлупы кокосового ореха;
    тайком тянуть вино из бочонка (обычно через соломинку) > to make a * (out) of smb. сделать кого-л. посмешищем > to have a * on one's back (американизм) (сленг) быть наркоманом подшучивать;
    дурачиться;
    забавляться передразнивать трогать, брать в руки то, что не следует;
    портить неумелым обращением - stop *ing (about) with those tools оставь в покое эти инструменты вмешиваться, соваться ~ sl. закладная;
    to put (smb.'s) monkey up разозлить (кого-л.) ;
    to get one's monkey up рассердиться, разозлиться monkey вмешиваться, соваться ~ глиняный кувшин с узким горлышком ~ sl. закладная;
    to put (smb.'s) monkey up разозлить (кого-л.) ;
    to get one's monkey up рассердиться, разозлиться ~ тех. копровая баба ~ (pl s) обезьяна ~ передразнивать ~ подшучивать, дурачиться;
    забавляться ~ портить;
    неумело обращаться (with, about) ~ тележка подъемного крана ~ sl. 500 фунтов стерлингов;
    амер. 500 долларов ~ шутл., неодобр. шалун, проказник ~ sl. закладная;
    to put (smb.'s) monkey up разозлить (кого-л.) ;
    to get one's monkey up рассердиться, разозлиться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > monkey

  • 90 court

    I [kɔ:t] n
    1) суд (тж. court of justice)

    Supreme Court - а) Верховный суд; б) Высший суд ( апелляционный суд по гражданским делам в Великобритании)

    High Court of Justice - Высокий суд (суд первой инстанции по гражданским делам с юрисдикцией на территории всей Великобритании)

    Court of Common Pleas - ист. суд по гражданским делам

    Admiralty Court, Court of Admiralty - адмиралтейский /морской/ суд

    district court - а) окружной суд; б) первая инстанция Федерального суда по гражданским делам ( в США)

    court of arbitration - третейский суд, арбитраж

    Court of Sessions - а) сессионный суд; б) суд по уголовным делам ( в некоторых штатах США)

    Court of the King's Bench - ист. Суд королевской скамьи

    contempt of court - неуважение к суду, оскорбление суда

    out of court - а) без суда, по обоюдному согласию; б) не подлежащий обсуждению, рассмотрению и т. п.; бесспорный

    day in court - а) юр. время, назначенное для слушания дела в суде; б) юр. предоставление возможности быть выслушанным в суде; в) возможность, право или случай изложить свою точку зрения

    each candidate has been given his day in court - каждому кандидату была предоставлена (полная) возможность изложить свою позицию

    to bring into court - а) представлять (что-л.) в суд в качестве доказательства; б) подавать жалобу в суд (на кого-л.)

    to go /to put/ into court - подавать жалобу /иск/

    to be out of court - а) потерять право на иск; б) потерять силу, устареть; быть несостоятельным (особ. об аргументе)

    to make court - юр. излагать суть дела ( о стороне)

    2) судебное заседание
    3) здание суда; зал суда
    4) судьи; судья ( в США)
    II
    1. [kɔ:t] n
    1. двор (короля и т. п.)

    to go to [to be presented at] court - быть представленным ко двору

    2. двор
    3. спорт. корт, площадка для игры в теннис
    4. ухаживание ( за женщиной)

    to make /to pay/ (one's) court to smb. - ухаживать за кем-л.

    5. правление (предприятия, учреждения, банка и т. п.)

    the ball is in your court - ≅ твоя очередь действовать; теперь слово за тобой

    2. [kɔ:t] v
    1. ухаживать; искать расположения
    2. добиваться (чего-л.) лестью и т. п.; обхаживать
    3. разг. встречаться ( о влюблённых); иметь свидания

    there were several courting couples in the park - в парке было несколько влюблённых парочек

    4. (into, to, from) соблазнять; переманивать, привлекать
    5. своим поведением навлекать на себя (неприятности и т. п.)

    to court disaster - навлечь на себя несчастье; напрашиваться на неприятность

    НБАРС > court

  • 91 all

    adj
    das alles, alles das — всё это, это всё
    alles Gute!всего хорошего ( наилучшего)!
    alle Welt — весь мир, все, любой и каждый
    alles oder nichts ≈ всё или ничего; либо пан, либо пропал; ва-банк
    alles in allem — всё вместе взятое, в общем и целом
    alle(s) aussteigen! — всем выходить!, всем освободить вагон! ( требование кондуктора)
    er ist alles andere, nur kein Pädagoge — он что угодно, но (только) не педагог
    aller Zuspruch half nichts — никакие уговоры не помогли
    ihm ist aller Appetit vergangen — у него пропал всякий аппетит, у него совсем пропал аппетит
    alle Hände voll zu tun habenбыть занятым по горло
    alle abтеатр. все уходят ( ремарка)
    an allen Gliedern zitternдрожать всем телом
    auf aller Lippen, in aller Munde — у всех на устах
    aus aller Herren Ländernотовсюду, со всего света, из всех стран
    für alle Ewigkeit — на веки вечные, на вечные времена
    gegen alle Vernunftвопреки всякому здравому смыслу
    in alle Winde — по ветру, по всему свету, на все четыре стороны
    er ist mit allen Wassern gewaschen — он прошёл огонь и воду, он тёртый калач
    ohne allen Grund — без всякой причины, без всякого к тому основания;
    das ging ihm über allesэто было для него дороже ( важнее, превыше) всего
    um alles in der Welt!разг. ради бога! (возглас возмущения, нетерпения)
    unter allen Umständen — при всех ( любых) обстоятельствах; во что бы то ни стало
    vor allem, vor allen Dingen — прежде всего, в первую голову
    zu allem Unglück — в довершение всего, как назло
    2) всякий, каждый
    all und jederлюбой и каждый, каждый встречныйпоперечный)
    alle nase(n)lang — разг. на каждом шагу, то и дело
    3)
    wer alles — кто бы ни; кто только
    was alles — что бы ни; что только
    wo alles — где бы ни; где только
    wer kommt denn alles? — разг. а кто же придёт? ( о многих); кто да кто придёт?
    was es alles gibt!чего только ни бывает!
    ••
    aller guten Dinge sind drei ≈ посл. бог троицу любит

    БНРС > all

  • 92 doux

    1. adj ( fém - douce)
    faire les yeux douxстроить глазки; смотреть умильно
    vin douxсладкое вино
    doux comme un agneau, doux comme un mouton — кроткий как ягнёнок
    10) ковкий, гибкий, вязкий
    fer doux — мягкое, ковкое железо
    11) умеренный, несильный
    consonne douceслабый согласный
    lime douceличной напильник
    énergies doucesэкологически чистые источники энергии
    ••
    2. adv
    filer douxбыть покорным, присмиреть
    3. m
    1) сладкое; сладкое вино
    4. m ( f - douce)
    добряк [добрячка]
    faire la douceпритворяться добренькой

    БФРС > doux

  • 93 lapin

    m (f - lapine)
    1) кролик, крольчиха
    lapin de garenneдикий кролик
    lapin domestique, lapin de choux — домашний кролик
    ••
    sentir le lapinдурно пахнуть
    3) перен. разг. молодец; храбрец; хитрец
    fameux lapin, vrai lapin, rude lapin — добрый малый; отчаянный человек
    chaud lapin, sacré lapin — темпераментный человек; прост. бабник
    4) уст. "заяц", груз или пассажир, следующий тайком
    monter [voyager] en lapin уст. — ехать рядом с кучером (обычно "зайцем")

    БФРС > lapin

  • 94 main

    f
    changer de mainпереложить в другую руку
    prendre en mainвзять в руки
    de main en main, de la main à la main — из рук в руки
    fait (à la) mainручной работы, сделанный вручную
    ••
    main chaudeигра в ладошки; игра, в которой нужно отгадать, кто ударил
    main commune юр. — условие о режиме общности супругов
    main courante — 1) поручни, перила 2) бухг. конторская книга
    une main de fer dans un gant de velours — железная рука в бархатной перчатке; ≈ мягко стелет да жёстко спать
    la main sur la conscience [sur le cœur] — положа руку на сердце
    avoir la main agile, leste, prompteбыть драчливым; быть скорым на руку
    avoir la main forcéeдействовать по принуждению
    avoir la main heureuse [malheureuse] — быть удачливым [неудачливым]
    avoir la main lourde1) неловко делать что-либо 2) иметь тяжёлую руку; сильно ударить 3) быть крутым с подчинёнными
    avoir la main haute sur... — иметь власть над...; главенствовать, верховодить, командовать
    avoir de la mainбыть плотным (о ткани, бумаге)
    avoir [faire] la main — держать банк, сдавать карты ( в игре)
    changer de mainперейти к другому хозяину
    demander la main de qnсделать предложение ( о браке)
    donner la main à qnподавать руку кому-либо
    ils peuvent se donner la main — они стоят друг друга
    donner [mettre] la dernière main à — отделать начисто, завершить работу
    avoir la main rompue, se faire la main à qch — набить руку на чём-либо
    être aux mains de... — быть в чьих-либо руках
    ce petit travail lui fera la main — на этой небольшой работе он набьёт себе руку
    faire sa mainнагреть руки, поживиться
    lever [porter] la main sur... — поднять руку на...
    laisser les mains libresпредоставить свободу действий
    mettre la main sur..., mettre la main dessus — 1) отыскать что-либо 2) взять, присвоить себе 3) задержать, арестовать кого-либо
    (en) mettre la [sa] main au feu — дать голову на отсечение
    mettre la main sur son cœurзаверять (в искренности, в невиновности)
    passer la main sur... — не обращать внимания на...; пренебрегать
    passer la main dans le dos à qnгладить кого-либо по шёрстке; льстить кому-либо
    se prendre par la main разг. — взяться за дело
    prendre la main dans le sac — взять, поймать с поличным; схватить за руку
    prêter la main1) ( à qn) помогать, оказать помощь 2) ( à qch) приложить руку к...; быть соучастником
    tendre la main à qn1) протянуть руку (в знак дружбы, солидарности) 2) протянуть руку помощи кому-либо; помочь
    tendre la mainпротягивать руку, нищенствовать
    à la main de qn loc prép разг. — в пределах чьей-либо досягаемости, возможности
    avoir qn à sa main разг. — иметь кого-либо в своей власти
    voter à mains levéesголосовать поднятием рук
    à pleines mains — пригоршнями; щедро
    homme à toutes mainsмастер на все руки
    pas plus que dans [sur] la main разг. — нет и в помине
    la main dans la main — рука об руку, сообща, дружески
    de première, de seconde main — из первых, из вторых рук
    en un tour de main — в одно мгновенье, разом
    voiture d'occasion de première main — комиссионная автомашина, побывавшая только у одного хозяина
    donner un coup de main — помочь, пособить
    ne pas y aller [n'y aller pas] de main morte — сильно ударить; хватить через край; не давать спуску
    être en bonnes mainsпопасть в хорошие руки
    avoir [tenir] en main — держать в руках, владеть, управлять
    avoir la situation en main — быть хозяином положения
    prendre en main(s)брать на себя, взять в свои руки; защищать (чьи-либо интересы и т. п.)
    sous la main — под рукой, поблизости
    haut les mains!, les mains en l'air! — руки вверх!
    avoir une belle mainобладать красивым почерком
    6) тех. подвес; лапа; захватка; скоба
    main de ressortкулак рессоры
    7) повод, поводья
    bien en main — твёрдо, чётко управляемый
    8)
    10) плотность, пухлость бумаги
    11) афр. часть грозди бананов
    12)
    main (de toilette) — банная перчатка

    БФРС > main

  • 95 подбросить

    1) ( вверх) faire sauter qch; lancer vt en l'air (мяч и т.п.)
    нас сильно подбрасывало (на ухабах и т.п.) — nous étions fortement cahotés ( или secoués)
    3) (добавить - дров и т.п.) ajouter vt
    4) ( тайком) déposer vt furtivement
    5) (дать, послать) разг. expédier vt; renvoyer du secours ( прислать помощь)
    6) (подвезти, довезти) разг. prendre vt à bord

    БФРС > подбросить

  • 96 subripio

    ripuī, reptum, ere [ sub + rapio ]
    1) красть, воровать ( vasa ex sacro C); похищать ( aliquid ab aliquo C или alicui Sen); хитростью захватывать ( urbem C)
    virtus nec erĭpi nec subrĭpi potest C — добродетель не может быть ни (насильно) отнята, ни (тайком) похищена
    s. aliquem morti H — вырвать кого-л. у смерти

    Латинско-русский словарь > subripio

  • 97 fly the coop

    1) Общая лексика: скрыться, убежать
    2) Американизм: сбежать
    4) Американский английский: смыться (сбежать)
    5) Макаров: скрыться (от преследования и т.п.), убежать (от преследования и т.п.), скрыться (от преследования и т. п.), совершать побег из тюрьмы, убежать (от преследования и т. п.)

    Универсальный англо-русский словарь > fly the coop

  • 98 mooch

    [muːtʃ]
    1) Общая лексика: воровать, выпрашивать, жить на чужой счёт, паразитировать, попрошайничать, прогуливать (уроки), прогулять, украсть, стырить, стрельнуть, шакалить
    3) Военный термин: гауптвахта, тюрьма
    4) Австралийский сленг: делать (что-л.) тайком, делать ( что-л.) украдкой, жить за счёт других, медлить, мешкать, отставать, получать (что-л.) бесплатно или за чужой счёт, прятаться за чужую спину, скрываться, слоняться без дела

    Универсальный англо-русский словарь > mooch

  • 99 уехать

    1) General subject: bounce, depart, dig out, drive away, drive off, leave, move away, pike (неожиданно), quit cold, sling off, take one's departure, take oneself off, to be away, whip away, hurry away, hurry off, take to the road
    2) Colloquial: (неожиданно) pike
    3) Slang: offski
    4) Australian slang: push off
    5) Jargon: cold haul, cut and run, drag ( one's) freight, fly the coop (тайком или скрываясь), hit the grit, knock it, knock it off, knock off, light (особенно быстро), light out, peel out, poop out, pull (one's) freight, pull out, vamoose, vamose, take a flyer, take a hike, take a walk, bunch, haul (one's) ashes, kick off, kick the bucket, kiss the dust, leg, pop off, slough, trilby, wing it
    6) Invective: dead ass (покинуть какое-то место, в том числе не по своей воле и сожалеть об этом), haul ass
    7) Makarov: be away

    Универсальный русско-английский словарь > уехать

  • 100 εκκλεπτω

        (aor. 2 pass. ἐξεκλάπην)
        1) выкрадывать, тайно похищать или уводить
        

    (τινά Hom., Aesch., Xen., Plat.; τινὰ ἐκ Λήμνου Thuc., τινὰ χθονός Eur. и τινὰ τῆς πόλεως Plut.)

        δραπετέν ἐ. ἐκ δόμων πόδα Eur. — тайком бежать из дворца;
        ἐ. χειρῶν φάσγανον Eur.украдкой выхватить кинжал из рук

        2) укрывать, хитростью спасать
        

    (τινὰ φόνου, τινὰ μέ θανεῖν Eur.; τοὺς ἀδικοῦντας Lys.; τὸν ἠδικηκότα Dem.)

        3) утаивать, скрывать
        

    (τι Soph., Eur., Plat.)

        4) вводить в заблуждение, обманывать
        

    (τινά и τέν ψυχήν τινος λόγοισιν Soph.)

    Древнегреческо-русский словарь > εκκλεπτω

См. также в других словарях:

  • ПУТЕШЕСТВИЕ ТАЙКОМ — «ПУТЕШЕСТВИЕ ТАЙКОМ» (Le voyage en douce) Франция, 1979, 97 мин. Ироническая драма мелодрама. Те, кому симпатичен одновременно нежный и язвительный юмор истинно французской ленты «Чтица» Мишеля Девиля, должны не без особого интереса (теперь уже… …   Энциклопедия кино

  • Список эпизодов телесериала «Всё тип-топ, или Жизнь Зака и Коди» — Основная статья: Всё тип топ, или Жизнь Зака и Коди Содержание 1 Список эпизодов 2 Сезон 1 3 Сезон 2 4 …   Википедия

  • Семейство волчьи, или псовые —         (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… …   Жизнь животных

  • МАРКЕТИНГ СОБЫТИЙ, или ивент-маркетинг — [англ. event marketing] 1. Маркетинг событий как таковых (в т.ч. как товара), зрелищных мероприятий, организуемых структурами, предназначенными для проведения именно этих мероприятий (например, олимпиады и чемпионаты страны и мира, присуждение… …   Маркетинг. Большой толковый словарь

  • Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен (фильм) — «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён» Жанр Комедия Режиссёр Элем Климов Автор сценария Семён Лунгин, Илья Нусинов …   Википедия

  • Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен — «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён» Жанр Комедия Режиссёр Элем Климов Автор сценария Семён Лунгин, Илья Нусинов …   Википедия

  • Добро пожаловать, или посторонним вход воспрещен (фильм) — «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён» Жанр Комедия Режиссёр Элем Климов Автор сценария Семён Лунгин, Илья Нусинов …   Википедия

  • Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён (фильм) — «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён» Жанр Комедия Режиссёр Элем Климов Автор сценария Семён Лунгин, Илья Нусинов …   Википедия

  • Совать — несов. перех. разг. 1. Вкладывать, вталкивать, вдвигать куда либо. отт. Просовывать куда либо, через что либо. 2. Класть куда либо торопливо, небрежно, наспех, тайком. отт. Включать, вставлять небрежно. отт. перен. Направлять куда либо, побуждать …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Молитва украинского националиста — (укр. Молитва українського націоналіста)  патриотический текст молитва написанный в конце 1920 начале 1930 х годов одним из лидеров Организации украинских националистов Иосифом Мащаком (1908 1976). «Молитву украинского националиста» должны… …   Википедия

  • ОГОНЬ — царь Огонь (рус.), одно из имён персонифицированного грома в русской и белорусской сказке. О. (Гром, Перун) муж царицы Молоньи (рус. Маланьица, белорус. Молоньня и т. п.); эта супружеская пара преследует Змея (царя Змиулана) и сжигает его стада в …   Энциклопедия мифологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»