-
61 иҫкергәнлек
изношенность; устарелость; чёрствость -
62 ылҡаһы ҡалмау
изношенность; разлезться; разъехаться -
63 frazzle
изношенность || изнашивать, изнашиваться; протирать, протиратьсяEnglish-Russian dictionary of leather and footwear industry > frazzle
-
64 exhaustion
изношенность, истощение, разрежение -
65 frazzle
collocation amer.1. noun1) изношенность (платья)2) потертые или обтрепанные края платья, махрыbeaten (или worn) to a frazzle collocation измотанный, измочаленныйto work oneself to a frazzle измотаться2. verb1) протереть(ся), износить(ся) до лохмотьев2) измучить, вымотать (тж. frazzle out)* * *1 (n) измотанность; лохмотья; обтрепывание; усталость2 (v) вымотать; измучить; изнашивать; изнашиваться; износить; износиться; превратить в лохмотья; протереть; протереться; протирать; протираться* * *1) изношенность 2) усталость, нервное истощение* * *[fraz·zle || 'fræzl] n. издерганность, изношенность, обтрепывание v. протереть до лохмотьев, износиться до лохмотьев, вымотать, измучить* * *вымотатьизмочаленныйизмучитьизношенностьпротереть* * *1. сущ. 1) изношенность (ткани) 2) усталость, нервное истощение 2. гл. 1) обтрепать(ся), износить(ся) до лохмотьев 2) довести до состояния крайней физической усталости или нервного истощения; измучить, вымотать (тж. frazzle out) -
66 basket case
Большой англо-русский и русско-английский словарь > basket case
-
67 frazzle
ˈfræzl
1. сущ.
1) изношенность (ткани)
2) усталость, нервное истощение to a frazzle
2. гл.
1) обтрепать(ся), износить(ся) до лохмотьев Syn: fray II
2.
2) довести до состояния крайней физической усталости или нервного истощения;
измучить, вымотать (тж. frazzle out) Syn: exhaust
2. измотанность, усталость - I'm worn /done/ to a * я дошел до полного изнеможения - to work oneself to a * измотаться, уходиться преим (американизм) (разговорное) изнашивание, обтрепывание преим ( американизм) (разговорное) pl лохмотья, махры - to beat /to lick/ to a * исколошматить (американизм) протереть, износить( до дыр) ;
превратить в лохмотья протираться, изнашиваться( до дыр) измучить, вымотать (тж. * out) beaten( или worn) to a ~ разг. измотанный, измочаленный;
to work oneself to a frazzle измотаться frazzle измучить, вымотать (тж. frazzle out) ~ разг. преим. амер. изношенность (платья) ~ разг. преим. амер. потертые или обтрепанные края платья, махры ~ протереть(ся), износить(ся) до лохмотьев beaten (или worn) to a ~ разг. измотанный, измочаленный;
to work oneself to a frazzle измотаться -
68 invecchiamento
-
69 invecchiamento
-
70 invecchiamento
invecchiaménto ḿ 1) (по) старение 2) t.sp старение, выдержка invecchiamento dei vini — выдержка вин 3) изношенность invecchiamento dell'attrezzatura — изношенность оборудования -
71 kuluneisuus
yks.nom. kuluneisuus; yks.gen. kuluneisuuden; yks.part. kuluneisuutta; yks.ill. kuluneisuuteen; mon.gen. kuluneisuuksien; mon.part. kuluneisuuksia; mon.ill. kuluneisuuksiinkuluneisuus избитость kuluneisuus изношенность
lauseen kuluneisuus избитость фразы
изношенность ~ избитость lauseen ~ избитость фразы -
72 сработанность
I ж. спец.( изношенность) desgaste mII ж.( согласованность в работе) armonía (comprensión) en el trabajo* * *n1) gener. (согласованность в работе) armonìa (comprensión) en el trabajo2) special. (изношенность) desgaste -
73 киссьӧм
1) осыпание || осыпанный;киссьӧм кӧйдыс — осыпанные семенатусь киссьӧм — осыпание зерна;
2) опадение || опавший;киссьӧм кор — опавшие листьякор киссьӧм — опадение листьев;
3) обвал || обвалившийся; развал || развалившийся; провал || провалившийся;киссьӧм йирк — обвалившийся потолок; киссьӧм пельса — развалившаяся кадкакерка киссьӧм — обвал дома;
4) износ, изношенность спец. || изношенный;машина киссьӧм — изношенность машины; киссьӧм пальто — изношенное пальтокӧм киссьӧм — износ обуви;
5) перен. распад|| распавшийся;киссьӧм семья — распавшаяся семьясемья киссьӧм — распад семьи;
6) перен. разруха || разрушенный;7) перен. крах, крушение, разрушение || разрушенный;◊ киссьӧм кольта моз пасьтасьны — одеться как огородное чучело -
74 nimdaşlıq
сущ. изношенность (состояние изношенного). Geyimin nimdaşlığı изношенность одежды -
75 The Fearmakers
1958 - США (83 мин)Произв. UA (Мартин Лэнсер)Реж. ЖАК ТУРНЁРСцен. Эллиот Уэст, Крис Эппли по одноименному роману Дарвина ТейлетаОпер. Сэм ЛивиттМуз. Ирвинг ГерцВ ролях Дэйна Эндрюз (капитан Алан Итон), Дик Форэн (Джим Макгиннис), Мэрили Эрл (Лоррейн Деннис), Мел Тормей (Барни Бонд), Рой Гордон (сенатор Уолдер), Келли Торсден (Херолд Лодер), Веда Энн Борг (Вивиан Лодер), Роберт Фортье (полковник Бакенз), Джоэл Марстон (журналист), Дженет Брандт (секретарша сенатора), Оливер Блейк (профессор Джессо).Капитан Алан Итон возвращается в Вашингтон, проведя 2 года в Корее в китайском лагере для военнопленных, где ему пришлось пережить промывку мозгов. Итон мучается от головной боли, внезапных недомоганий и различных психологических проблем. Там еще до войны он основал вместе со своим партнером Бейкером маленькую, но успешную фирму, исследовавшую общественное мнение на самые разные темы. Придя в контору, обставленную гораздо богаче, чем раньше, он узнает, что Бейкер продал свою долю нынешнему владельцу Джиму Макгиннису и после этого погиб в автокатастрофе. Бейкер продал Макгиннису и долю Итона, который перед уходом на фронт выдал партнеру доверенность. Итон поначалу не верит этой сделке, но ему предъявляют договор купли-продажи, и Итону остается лишь смириться с фактами: его легально лишили фирмы, которая по-прежнему носит его имя.Макгиннис предлагает Итону работать на него и вернуть нескольких важных клиентов, которых потеряла фирма, - например, сенатора Уолдера. Итон связывается с Уолдером, всегда питавшим к нему симпатию. За обедом Уолдер говорит, что под управлением Макгинниса в фирме «Итон-Бейкер» творится что-то странное. Теперь фирма больше занимается политикой (которой раньше вообще не касалась), и сенатор, возглавляющий комиссию по исследованию общественного мнения, имеет все основания полагать, что нынешние клиенты Макгинниса хотят не анализировать настроения в обществе, а манипулировать ими, подделывая методы и результаты опросов. Он советует Итону принять предложение Макгинниса, чтобы изнутри понять, как работает фирма. Кроме того, некий журналист делится с Итоном сомнениями в естественных причинах гибели Бейкера.Итон подписывает контракт, предложенный Макгиннисом, и начинает изучать задаваемые вопросы и критерии отбора опрашиваемых. Он добивается помощи и соучастия секретарши Макгинниса Лоррейн Деннис, которая дает ему ключ от сейфа, где хранятся новые дела, заведенные Макгинннсом. Итон возвращается ночью в контору, чтобы скопировать бумаги. Там его застает Макгиннис, пришедший в компании Херолда Лодера - человека, у которого некоторое время жил Итон, приехав в Вашингтон. Из дома Лодера Итон ушел, когда обнаружил, что миссис Лодер роется в его карманах. Адрес же Лодера дал ему попутчик в самолете - физик, выступающий за полную отмену всех ядерных испытаний. Жена Лодера искала письмо, которое Бейкер написал Итону перед смертью.Теперь Итон готов предъявить Макгиннису обвинения в убийстве и подделке контракта. Ему также известно, что по поручению клиента Макгиннис манипулирует общественным мнением в пользу программы «Мир любой ценой». Макгиннис безуспешно пытается подкупить Итона, затем поручает Лодеру избить его. Макгиннис и Лодер увозят на машине Итона и Лоррейн, намереваясь избавиться от них. Однако служащий Макгинниса, влюбленный в Лоррейн, пытается ее спасти. Он смертельно ранен в драке, но успевает предупредить сенатора Уолдера, и тот вызывает полицию. Итону удается остановить машину. Он дерется с Макгиннисом на ступеньках мемориала Линкольна, и его противнику не удается одержать победу: полиция хватает его и Лодера. Итон и Лоррейн, успевшие полюбить друг друга, решают отправиться на отдых во Флориду.► В этом бедном, но выразительном фильме, максимально использующем возможности идеального актера (Дэйны Эндрюза) и бурный, необузданный талант оператора Сэма Ливитта, Жак Турнёр мимоходом рассматривает важнейшую тему, которая, насколько нам известно, никем ранее не затрагивалась в кино: роль в политике организации, изучающих общественное мнение, и опасность, которую эти организации могут представлять для демократии. Турнёр не анализирует эту тему и избегает глобального подхода к ней. Он лишь намекает на нее, следя за усталым и измученным героем, который из-за своих психологических дефектов воспринимает реальность как странный и почти невероятный кошмар. То, что раньше было ему хорошо знакомо, теперь удивляет, тревожит и - более того - вызывает отвращение. Подлинная тема фильма - усталость, изношенность центрального персонажа и, опосредованно, усталость и изношенность самой демократии. Ни человек, ни система нигде, кроме как в собственной усталости, не могут найти воли к сопротивлению тем разлагающим силам, которые привели их к нынешнему плачевному состоянию. В абстрактном и сумеречном городе, над которым, как призрак, возвышается статуя сидящего Линкольна, отставной капитан добивается успеха в перерывах между приступами и кошмарами, поскольку в его снах жестокость города налагается на ужасы, пережитые им в плену. Сколько он еще сможет продержаться? До какой степени проржавели и испортились механизмы общественной жизни? Фильм ставит эти вопросы с обостренным и все-таки скрытым беспокойством. Он не стремится ни утешить зрителя, ни ввергнуть его в отчаяние. Его роль в том, чтобы отыскать, выделить в сознании персонажа (олицетворяющего собой потрепанное и больное общество) темную, не изученную доселе зону, самой своей темнотой защищенную от внешних нападок - именно из этой зоны может родиться обновление.N.В. Эта картина является запоздалым порождением целой серии голливудских фильмов антикоммунистической направленности, возникших в эру маккартизма. Но в специфическом посыле фильма эта сторона имеет относительно несущественное значение. Фильм прежде всего стремится показать, что любой клиент, за деньги манипулирующий общественным мнением, становится опасен и вреден для страны и для демократии - точно так же, как в данном случае опасны и вредны коммунисты.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Fearmakers
-
76 фарсудагӣ
1. изношенностьпоношенностьобветшалость, ветхостьфарсудагӣи дастгоҳ изношенность станка2. дряхлость3. пер. изнурённостьусталость, разбитость -
77 износ
муж. wear and tear, deterioration тех.;
wear разг. работать на износ ≈ to work at full stretch носить что-л. до износу, до износа ≈ to wear something until quite worn out Этим ботинкам нет износу. ≈ These boots will stand any amount of hard wear. не знать износа ≈ to wear well нет износу ≈ immune to wear испытание на износ ≈ abrasion testingм.
1. (изношенность) wear, wear and tear, depreciation;
естественный ~ natural wear;
моральный ~ obsolescence;
нормальный ~ normal wear and tear;
физический ~ wear and tear;
эксплуатационный ~ service wear;
2. (изнашиваемость) wear;
этой материи нет ~а this stuff can never wear out, this stuff will stand any amount of wear. -
78 сработанность
I жен. harmony in work II жен. (изношенность) harmony in workБольшой англо-русский и русско-английский словарь > сработанность
-
79 старость
жен. old age на старости лет старость не радость ≈ разг. it is no fun getting oldстарост|ь - ж.
1. old age;
к ~и, под ~ when one is getting old;
в ~и in one`s age;
2. (ветхость, изношенность) age;
~ не радость посл. it`s not much pleasure to be old.Большой англо-русский и русско-английский словарь > старость
-
80 decrepitude
ʌdɪˈkrepɪtju:d сущ.
1) дряхлость, старость, слабость, бессилие, слабосилие, немощность( особ. о старческом возрасте) Syn: feebleness
2) полуразрушенное состояние, изношенность, обветшалость( книжное) дряхлость, одряхление;
старческая немощь ветхость, обветшалость decrepitude ветхость ~ дряхлостьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > decrepitude
См. также в других словарях:
ИЗНОШЕННОСТЬ — ИЗНОШЕННОСТЬ, изношенности, мн. нет, жен. (книжн.). отвлеч. сущ. к изношенный. Изношенность машинных частей. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
изношенность — ветхость; заношенность, ослабленность, потрепанность, истрепанность, негодность, истасканность, подержанность Словарь русских синонимов. изношенность сущ., кол во синонимов: 13 • ветхость (9) • … Словарь синонимов
изношенность — ИЗНОШЕННЫЙ, ая, ое; ен. Негодный от длительного употребления. Изношенная одежда. Изношенное оборудование. И. организм (перен.: ослабленный от переутомления, болезни). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
изношенность — ▲ плохое состояние ↑ вследствие (чего л), износ изношенность плохое состояние вследствие износа. износиться. изношенный. на износ (работать #). рухлядь. хлам. хламье. ветошь. ветхость. ветшать. ветхий (# избушка). обветшать. обветшалый.… … Идеографический словарь русского языка
изношенность одежды — ▲ изношенность износить, ся. разг: сносить, ся. истрепать, ся. истаскать, ся (истаскать сапоги). затаскать. продрать (# рукава на локтях). продраться. проноситься. просечься. ползти. протереть, ся. стертый. подержаный (# пиджак). штопаный.… … Идеографический словарь русского языка
Изношенность — ж. отвлеч. сущ. по прил. изношенный I 1., 2. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
изношенность — изношенность, изношенности, изношенности, изношенностей, изношенности, изношенностям, изношенность, изношенности, изношенностью, изношенностями, изношенности, изношенностях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
изношенность — изн ошенность, и … Русский орфографический словарь
изношенность — (3 ж), Р., Д., Пр. изно/шенности … Орфографический словарь русского языка
изношенность — Syn: см. ветхость … Тезаурус русской деловой лексики
изношенность — см. изношенный; и; ж. Изно/шенность токарных станков. Изно/шенность организма … Словарь многих выражений