Перевод: с русского на английский

с английского на русский

идти

  • 61 идти под гору

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти под гору

  • 62 идти под уклон

    ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>
    [VPJ
    =====
    1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to deteriorate sharply:
    - X пошёл под гору X went < plunged> downhill;
    - X took a turn for the worse.
         ♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).
    2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]
    to deteriorate morally:
    - X покатился под горку X really went downhill;
    - X went wrong < astray>.
    3. [subj: abstr]
    (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:
    - X идёт под гору X is nearing the < its> end;
    - X is coming < is drawing> to an end < a close>;
    - X is waning <ebbing, almost over>;
    - [of a period of time] X is making its exit;
    - X is winding down.
         ♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).
         ♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти под уклон

  • 63 идти своей дорогой

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти своей дорогой

  • 64 идти своим путем

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти своим путем

  • 65 идти напролом

    ИДТИ <ПЕРЕТЬ substand> НАПРОЛОМ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно, должен, решил etc]
    =====
    to act decisively, overcoming any obstacles, sometimes by cruel, harsh means (in order to achieve one's goal):
    - X шёл напролом X forged (barged, barreled) ahead;
    - [in limited contexts] X stopped at nothing.
         ♦ Может, я правда чего-то не понял, может, у Иванько какие-то особые обстоятельства, а я пру напролом, ослеплённый жаждой расширения площади? (Войнович 3). Maybe I really didn't understand something, maybe there were some special circumstances in Ivanko's case, and I was barging ahead, blinded by my craving for expanded living space (3a).
         ♦ Идиоты вообще очень опасны, и даже не потому, что они непременно злы... а потому, что они чужды всяким соображениям и всегда идут напролом... (Салтыков-Щедрин 1). Idiots in general are very dangerous people, not because they are necessarily evil...but because they are alien to any kind of reasoning and invariably press on regardless... (1b).
         ♦ "Если уже изорана цель, уж нужно идти напролом" (Гоголь 3). "Once the goal has been chosen, you must forge ahead, letting no obstacles stop you" (3b). "...If you've once decided to get something, then you must stop at nothing" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти напролом

  • 66 идти на поводу

    ИДТИ/ПОЙТИ НА ПОВОДУ у кого; ХОДИТЬ НА ПОВОДУ; НА ПОВОДУ all coll
    [VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with быть; subj: human]
    =====
    to submit fully to s.o., not act on one's own initiative:
    - X идёт на поводу у Y-a X lets Y lead X by the nose;
    - X follows Y's tastes (every whim etc);
    - [in limited contexts] X listens to Y.
         ♦ Секс, порнография и насилие - вот что пользуется неизменным успехом на западном книжном рынке. "Мы, - замечает с горечью мистер Гопкинс, - вынуждены идти на поводу у читателя" (Войнович 3). Sex, pornography, rape-that's what enjoys invariable success in the Western book market "We are forced," Mr. Hopkins remarks bitterly, "to follow the readers' tastes" (3a)
         ♦ "Ну да... - задумчиво сказал Слава. - Это всё, конечно, бабы... Эх, эти бабы! Ну, конечно, я представляю теперь все несколько иначе... Но Солженицын не пошёл бы у баб на поводу..." (Ивинская 1). "Yes, I see..." Slava said thoughtfully. "It was all because of women, naturally....God, these women! Well, of course, that gives me a rather different picture....But Solzhenitsyn would never have allowed himself to be run by women..." (1a).
         ♦ Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: "Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться" (Рыбаков 2). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him," he admonished her as a friend. "Make him get treatment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на поводу

  • 67 идти в ногу

    идти (шагать) < нога> в ногу (с кем, с чем)
    keep in step with smb., smth.; keep pace with smb., smth.; keep abreast of the times; fall in line with smb., smth.

    - Да, да, приходится изворачиваться... Здесь я иду в ногу с нашим временем и не отступаю от принципов. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Yes, I have to eke out a living.... Here I keep pace with the times and don't depart from my principles.'

    Для того чтобы идти в ногу с инженерами, конструкторами АДВИ, чтобы не уступать им в эрудиции и, главное, чтобы вооружить себя для творчества, Бережкову пришлось упорно работать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — In order to fall in line with the other engineers and designers of ADVI, to keep up with them in learning, and, what was most important of all, to equip himself properly for the task of his life, Berezhkov was obliged to work very hard.

    Платье время от времени перешивается, потому что оно должно, как говорит мама, шагать в ногу с модой. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — The dress is altered from time to time to 'keep in step with the fashion.'

    Русско-английский фразеологический словарь > идти в ногу

  • 68 идти против совести

    идти против < своей> совести

    [Родители] поймут, что она не могла идти против совести. (О. Матюшина, За дружбу) — Her parents would understand that she could not go against her conscience.

    Русско-английский фразеологический словарь > идти против совести

  • 69 идти прямой дорогой

    take the high road; be on the highway; travel the straight road

    Годунов. Легко тебе, Никита / Романович, идти прямым путём.. / Спокойно ты и с грустью тихой смотришь / На этот мир! (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного)Godunov: Lightly you counsel younger men, Nikita / Romanovich, to travel the straight road... / Calmly, with gentle sadness, you look down / Upon this world!

    Русско-английский фразеологический словарь > идти прямой дорогой

  • 70 идти своей дорогой

    Оля. Ты должен, стиснув зубы, идти своей дорогой, у тебя другое предназначение. (М. Шатров, Диктатура совести)Olya: You must grit your teeth and follow your own road. You have another destination.

    Русско-английский фразеологический словарь > идти своей дорогой

  • 71 идти к венцу

    ИДТИ/ПОЙТИ ПОД ВЕНЕЦ <K ВЕНЦУ> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to marry, take a husband or wife:
    - X пошёл под венец X went to the altar;
    - X wedded person Y.
         ♦ [Квашня:] Не-ет, говорю, милый, с этим ты от меня - поди прочь. Я, говорю, это испытала... и теперь уж - ни за сто печеных раков - под венец не пойду! (Горький 3). [К.] Oh, no, my friend, says I, keep away from me with that. I went through all that before, says I, and now you won't make me go to the altar even if you give me a hundred boiled crawfish (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти к венцу

  • 72 идти под венец

    ИДТИ/ПОЙТИ ПОД ВЕНЕЦ <K ВЕНЦУ> obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to marry, take a husband or wife:
    - X пошёл под венец X went to the altar;
    - X wedded person Y.
         ♦ [Квашня:] Не-ет, говорю, милый, с этим ты от меня - поди прочь. Я, говорю, это испытала... и теперь уж - ни за сто печеных раков - под венец не пойду! (Горький 3). [К.] Oh, no, my friend, says I, keep away from me with that. I went through all that before, says I, and now you won't make me go to the altar even if you give me a hundred boiled crawfish (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти под венец

  • 73 идти в гору

    ИДТИ/ПОЙТИ В ГОРУ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В ГОРУ coll, ПЕРЕТЬ В ГОРУ substand [subj: human]
    to improve one's status or job, gain influence, importance, succeed in one's career:
    - X идёт в гору X is coming < moving> up in the world;
    - X is rising in the world < rising higher and higher>;
    - [in limited contexts] X is climbing the ladder of success;
    - X is rising < moving> up the ladder of promotion;
    - X is doing very well for himself.
         ♦ Василий был на фронте со своей дивизией, потом - корпусом. Он шёл и шёл в гору - генерал, ордена, медали, - и всё больше пил (Аллилуева 1). Vasily was at the front with his division, and later his corps. He rose higher and higher. He became a general. He was awarded orders and medals. And he was drinking more and more (1a).
         ♦ У Сенатора был повар необычайного таланта, трудолюбивый, трезвый, он шёл в гору; сам Сенатор хлопотал, чтоб его приняли в кухню государя, где тогда был знаменитый повар-француз (Герцен 1). The Senator had a cook, Alexey, a sober, industrious man of exceptional talent who made his way in the world. The Senator himself got him taken into the Tsar's kitchen, where there was at that time a celebrated French cook (1a).
         ♦...Петро быстро и гладко шёл в гору, получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьётся над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу (Шолохов 3)....Petro was rising quickly and smoothly up the ladder of promotion; in the autumn of 1916 he had received the rank of sergeant-major and earned himself two crosses by sucking up to the squadron commander, and now he spoke in his letters of trying to get himself sent to an officers' training school (3a).
         ♦ Складка брюк и та могла удостоверить, что Халыбьеву теперь не приходится весь день валяться на сальном диване, что он, наконец, пошёл в гору (Эренбург 2). The crease in his trousers alone proved that Halibieff no longer need spend his time sprawling on a greasy sofa, that he was at last making headway (2a).
         ♦ Щёкин спросил: "Говорят, твоя жена пошла в гору?" (Трифонов 1). "I hear that your wife's doing very well for herself," said Shchyokin (1a).
    2. [subj: abstr (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]
    to develop successfully, make progress:
    - X пошёл в гору X was on the rise;
    - X began to prosper < was prospering>;
    - [in limited contexts] X was on the increase;
    - X was going well.
         ♦ Вечером, в ожидании радиопереклички, они с Ганичевым подсчитали: подписка пошла в гору (Абрамов 1). In the evening, while waiting for the radio linkup, he [Lukashin] and Ganichev tallied the pledges and saw that things were looking up (1a).
         ♦ Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось... (Булгаков 10). As soon as the widow's affairs began to prosper, the government clapped such a tax upon her that her chicken-breeding activities were on the verge of coming to an end (10a).
    3. [subj: a noun denoting stocks, securities etc]
    to increase in value, cost:
    - X-ы идут в гору Xs are going up;
    - Xs are soaring (rising, climbing).
         ♦ "Не имея курсов Нью-Йорка, трудно сказать что-нибудь определённое. Но я не продавал бы... Как только всё уляжется, эти бумаги пойдут в гору" (Эренбург 4). "It's impossible to say anything definite without having the New York quotations. But I wouldn't risk it. When everything calms down, those stocks will go up" (4a).
         ♦ [Бабакина:] Выигрышные билеты, душечка Зинаида Савишна, опять пошли шибко в гору (Чехов 4). [В.:] Lottery tickets are simply soaring again, darling (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в гору

  • 74 идти к делу

    [VP; subj: abstr; often neg]
    =====
    to be pertinent, relevant to the matter in question:
    - X идёт к делу X is related to the matter at hand;
    || Neg X к делу не идёт X has < bears> no relation to the matter at hand;
    - X is beside the point.
         ♦ Для чего он дрался с мародёром? Пьер отвечал, что он защищал женщину, что защита оскороляемой женщины есть обязанность каждого человека, что... Его остановили: это не шло к делу (Толстой 7). Why had he fought the marauder? Pierre answered that he 'was protecting a woman,' and that 'to protect a woman who was being insulted, was the duty of every man; that'...They interrupted him, for this was not to the point (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти к делу

  • 75 идти ко дну

    ИДТИ/ПОЙТИ КО ДНУ < НА ДНО> coll
    [VP]
    =====
    !. [subj:
    - human or collect] to be failing miserably, be losing, be almost ruined: X идёт ко дну X is going under;
    - X is headed for disaster (ruin).
    2. disapprov [subj: human]
    to degenerate, decline morally:
    - X идет ко дну X is going downhill (to wrack and ruin, to the dogs);
    - [in limited contexts] X is (slowly) turning into a bum.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти ко дну

  • 76 идти на дно

    ИДТИ/ПОЙТИ КО ДНУ < НА ДНО> coll
    [VP]
    =====
    !. [subj:
    - human or collect] to be failing miserably, be losing, be almost ruined: X идёт ко дну X is going under;
    - X is headed for disaster (ruin).
    2. disapprov [subj: human]
    to degenerate, decline morally:
    - X идет ко дну X is going downhill (to wrack and ruin, to the dogs);
    - [in limited contexts] X is (slowly) turning into a bum.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на дно

  • 77 идти прямой дорогой

    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to live honestly and properly, possess moral integrity:
    - X идёт прямой дорогой X keeps to the straight and narrow;
    - X follows the straight and narrow path.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти прямой дорогой

  • 78 идти прямым путем

    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to live honestly and properly, possess moral integrity:
    - X идёт прямой дорогой X keeps to the straight and narrow;
    - X follows the straight and narrow path.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти прямым путем

  • 79 идти ва-банк

    ИДТИ/ПОЙТИ <ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ> ВА-БАНК
    [VP; subj: human; more often pfv; fixed WO]
    =====
    to act desperately, putting everything at risk (usu. striving to achieve sth. significant):
    - X пошёл ва-банк X put everything on the line;
    - [in limited contexts] X went for the jackpot;
    - X risked everything (it all) on one throw (of the dice).
         ♦ Королёва предупредили, что прежний темп работы после выписки из больницы равносилен для него смертному приговору... Но длительный отдых в то время означал для Королева нечто вполне определённое: провал попытки обогнать американцев с выводом человека на орбиту... Королев пошёл ва-банк... До того он состязался со временем и с косной технологией; теперь вступил в поединок с самой смертью (Владимиров 1). Korolyov was warned that for him to continue to work after his release from hospital at the same pace as before would be equivalent to a death sentence....But to take a long convalescence at that time would have meant only one thing for Korolyov: the failure of the attempt to overtake the Americans in the race to put a man into orbit.... Korolyov decided to go ahead and risk every thing.... Previously he had been competing with time and with inadequate technology; now he entered into a duel with death itself (1a).
         ♦ [author's usage] Прохор приглядывался, выжидал, думал. Встретился с Сударем. Убил с ним Копытова, завладел оружием. Проверил Сударя на мелочах. А завтра решил сыграть ва-банк (Семёнов 1). Prokhor examined his surroundings, bided his time and thought. Then he met Squire. Together they murdered Kopytov and gained possession of his revolver. He tested Squire in various minor enterprises. And now tomorrow he had resolved to go for the jackpot (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти ва-банк

  • 80 идти впрок

    ИДТИ/ПОЙТИ ВПРОК кому
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to be beneficial to s.o., improve s.o.'s well-being, health etc:
    - X will have a beneficial effect on Y.
         ♦ Не знаю... Леонид Владимирович, пошёл бы ему этот разговор впрок, если бы не твои пайковые обеды в актёрской столовой в саду "Эрмитаж" в голодном сорок втором году, которые ты по-братски делил с ним пополам... (Максимов 2). I doubt, Leonid Vladimirovich, whether this conversation with you would have done him any good, had it not been for the meals, obtained on your special ration card at the actors' canteen in the Hermitage Gardens during that hungry year of 1942, which you shared equally with him like a brother (2a).
         ♦ "Я вижу, друзья, - сказал Джамхух, - наше путешествие идёт вам впрок" (Искандер 5). "Friends, I can see you're profiting by our journey," Jamkhoukh said (5a).
         ♦ Небритый спешил и жадничал, когда ел арбузы... Только всё ему не шло впрок, был он худой, изнурённый, и с утра никогда не понять: не то недоспал, не то переспал, но арбузы любил (Ерофеев 2). The unshaven one was always in a greedy hurry when he ate watermelons....But all this eating seemed to have no effect on him. He was skinny and emaciated, and in the morning it was hard to tell whether he hadn't gotten enough sleep or had overslept. But he did love watermelons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти впрок

См. также в других словарях:

  • ИДТИ — (То sail, to steam, to go) передвигаться по воде. Водою или морем плавают и ходят, идут (не ездят). Идти бакштаг идти так, чтобы угол между направлением ветра и диаметральной плоскостью судна был бы более 90 и менее 180°. Идти бейдевинд идти так …   Морской словарь

  • идти — иду, идёшь; шёл, шла, шло; шедший; идя и (разг.) идучи; нсв. 1. Двигаться, передвигаться, ступая ногами. И. пешком. И. домой. Конь шёл вслед за хозяином. Солдаты идут гуськом (один за другим в одну линию). * Спой мне песню, как девица За водой… …   Энциклопедический словарь

  • идти — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я иду, ты идёшь, он/она/оно идёт, мы идём, вы идёте, они идут, иди, идите, шёл, шла, шло, шли, шедший, идя 1. Если вы идете, значит, вы передвигаетесь в вертикальном положении, поочерёдно переставляя… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ИДТИ —     Идти во сне быстрым шагом означает, что наяву столкнетесь с непредвиденными препятствиями. Идти по ковру – в будущем вас ждет слава. Идти на охоту – вам изменят друзья или любимый человек. Идти по кирпичной кладке предвещает беспокойство и… …   Сонник Мельникова

  • идти — Двигаться, направляться, отправляться, следовать, ходить. Войско двинулось в путь, тронулось. Куда вас Бог несет? Пожалуйте в гостиную. Шел я радостно сюда, как жених грядет к невесте . Некр. .. Ср …   Словарь синонимов

  • ИДТИ — или итти (употреб. также заодно с гл. ходить), шагать, подвигаться шагом, двигаться с места переступая; подвигаться ходом, волоком, подаваться в какую либо сторону, трогаться с места; шевелиться на месте, двигаться в частях своих, по назначенью,… …   Толковый словарь Даля

  • идти — ИДТИ1, несов. Двигаться в пространстве в определенном направлении, ступая ногами, делая шаги (о человеке и животном); Син.: перемещаться, шагать [impf. to walk]. Мальчик осторожно идет по заросшей крапивой тропинке из бани. ИДТИ2, несов.… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • идти — быстрыми шагами • действие, непрямой объект идти войной • действие, непрямой объект, продолжение идти полным ходом • действие, непрямой объект идти шагом • действие, непрямой объект минуты шли • действие, субъект, продолжение …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ИДТИ — ИДТИ, иду, идёшь; шёл, шла; шедший; идя и (устар.) идучи; несовер. 1. Двигаться, переступая ногами. И. пешком. И. домой. Лошадь идёт шагом. 2. Двигаться, перемещаться. Поезд идёт. Лёд идёт по реке. Идёт лавина. И. под парусами. Медленно идут… …   Толковый словарь Ожегова

  • ИДТИ — ИДТИ, ИДТИСЬ. см. итти, иттись. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ИДТИ — ИДТИ, ИДТИСЬ. см. итти, иттись. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»