Перевод: с французского на русский

с русского на французский

зато

  • 21 ce n'est pas la même chanson

    разг.
    (ce n'est pas la même chanson [тж. c'est une autre chanson])

    Avec le "nouveau régime" tout dévoué aux grands capitalistes, il n'y avait pas lieu de s'en faire. Côté ouvriers, ce n'est pas la même chanson. (l'Humanité.) — Установление "нового режима", целиком и полностью удобного капиталистам, не давало им никаких оснований для беспокойства. Иное дело - рабочие.

    Quand Voltaire écrit à Sideville, c'est une autre chanson: "La musique d'un nommé Rameau... c'est un pédant en musique, il est exact et ennuyeux". Mais en public il va proclamer que Rameau écrit le plus bel opéra du monde: - Le mien, dit-il modestement. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Когда Вольтер пишет Сидвилю, это совсем другая песня: "Музыка некоего Рамо... это педант в искусстве, он прямолинеен и скучен". Зато публично он заявляет, что Рамо написал лучшую в мире оперу. - "На мой сюжет", - скромно заключает он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas la même chanson

  • 22 dans les coins

    разг.

    On s'ennuie à table parce que la Païva n'a pas de conversation et que son Henckel est muet comme une carpe, mais, entre nous, en tirant sur un excellent cigare, dans les coins, on parle. (Collection dirigée par Gilbert Guilleminault, Le roman vrai de la IIIe République, La jeunesse de Marianne.) — За столом смертная тоска, потому что Ля Пайва не умеет вести беседу, а ее Хенкель сидит, словно воды в рот набрав, но зато, между нами говоря, в тесном кругу, наслаждаясь превосходными сигарами, мы беседуем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans les coins

  • 23 de bonne guerre

    ((c'est) de bonne guerre [или lutte])
    1) согласно правилам (войны или игры); честно, справедливо

    - Et les autres, Fieldmann, Jolson, Casto, ne les as-tu pas étranglés à l'intérieur de tes propres affaires? - Ils en auraient fait autant. C'était de bonne guerre. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — - А все остальные: Филдмэн, Джолсон, Касто, разве ты их не задушил своими операциями? - Они поступили бы так же. Это честная игра.

    ... Anzoleto entendit un éclat de rire mal étouffé... - À la bonne heure, dit-il, ceci est de bonne guerre. C'est la Corilla qui prend le frais avec monsieur le comte. (G. Sand, Consuelo.) —... Анзолето услышал плохо сдерживаемый смех. - Прекрасно, - сказал он. - Так мне и надо! Это Корилла наслаждается вечерней прохладой с их сиятельством графом.

    2) ловко, здорово; удачный маневр, ловкий ход

    Accuser Barère de faire le jeu de Pitt était sans doute un argument de bonne guerre, mais ce n'était qu'un argument. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Обвинить Барера в том, что он играет на руку Питту, было удачным ходом, но это обвинение не было подкреплено доказательствами.

    Là, à voix basse, il lui expliqua qu'il était de bonne guerre de laisser derrière les insurgés quelques hommes énergiques, qui pourraient rétablir l'ordre dans la ville. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — И там он шепотом объяснил, что из тактических соображений в тылу мятежников оставляли несколько энергичных людей, которые могли бы восстановить порядок в городе.

    3) это пошло на пользу, это здорово

    Bien sûr, c'est de bonne guerre, on l'a chassé de France, les Anglais l'ont bien reçu. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Несомненно, все складывалось весьма удачно: его изгнали из Франции, зато англичане устроили ему прекрасный прием.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de bonne guerre

  • 24 en apprendre de belles

    (en apprendre [или en savoir] de belles)
    разг. узнать, услышать много интересного о ком-либо

    Ah! je m'en moque, vous pouvez bien me donner mes huit jours, elle en saura de belles! oui, tout ce que vous lui avez fait, avec vos airs de braves gens! (É. Zola, La Joie de vivre.) — А! плевать я хотела, можете меня рассчитать! Зато она все про вас узнает, все, что вы натворили! А еще порядочные люди!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en apprendre de belles

  • 25 en contrepoids

    уст.
    в возмещение, зато; подобно, аналогично

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en contrepoids

  • 26 être en java

    прост.
    (être en java [или faire la java, partir en java])
    пить, гулять, веселиться, кутить

    Édith se rappelait qu'elle avait habité là, que les dames étaient gentilles, qu'elles faisaient la java le soir, que c'était gai, qu'il y avait de l'ambiance. (S. Berteaut, Piaf.) — Эдит вспомнила, что она там жила, дамы были приветливы, по вечерам они кутили, было весело, и была там особая атмосфера.

    Aussi curieux que cela puisse paraître, ma mère et lui s'adoraient. Ce qui ne la gênait pas pour partir de temps en temps en java avec le sac à main bien plein, et revenir le sac à main vide mais un nouveau polichinelle dans le ventre. (S. Berteaut, Piaf.) — Сколь бы это ни казалось странным, но моя мать и папаша Берто обожали друг друга. Однако это не мешало ей время от времени пускаться в загул, беря с собой сумочку, туго набитую, а возвращаться с пустой, но зато с новой начинкой в животе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en java

  • 27 être gravé au burin

    запечатлеться навеки, быть записанным на скрижалях

    Il est telle nature d'esprits qui ne voient bien les choses qu'après qu'elles sont passées. Mais alors, rien ne leur échappe, les moindres détails sont gravés au burin. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Есть люди такого склада, у которых ясное представление о происходящем появляется лишь с течением времени, но зато ничто не ускользнет из их памяти, и малейшая деталь запечатлевается в их сознании, как бы выгравированная резцом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être gravé au burin

  • 28 être mal en cour

    быть в немилости у кого-либо, прийтись не ко двору

    Si mal en cour que je sois à Paris, il me reste un ou deux vieux amis au ministère qui te feront nommer juge-suppléant. De plus, je m'aperçois que mademoiselle Letourneur ne te déplaît pas, et tu peux honorablement prétendre à sa main; car, si tu n'as que très peu de choses du côté de ta mère, je te laisserai, moi plus d'un minot de sel. (F. Coppée, Le Coupable.) — Хотя ко мне и не благоволят в Париже, у меня осталось несколько старых друзей в министерстве, которые добьются для тебя назначения помощником судьи. Кроме того, я вижу, тебе нравится мадемуазель Летурнер, ты можешь честно претендовать на ее руку; и хотя со стороны матери ты получишь не Бог весть что, зато я оставлю тебе солидный куш.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être mal en cour

  • 29 faire figure

    -... S'il avait du nez, il donnerait tout à Victor... et je ne lui en voudrais pas, Dieu sait!.. Je n'ai pas besoin de son argent pour faire figure! (J. Claretie, Le Million.) — -... Если бы у него был нюх, он бы оставил все свое состояние Виктору... видит бог, я бы не был на него в обиде!.. Мне не нужны его деньги, чтобы занимать видное положение в обществе.

    Dans cet équipage on peut aller à l'Opéra ou chez les Italiens et faire figure aux côtés de Latour-Mézeray ou Eugène Sue. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — В подобном экипаже можно поехать в Оперу или к Итальянцам и вполне прилично выглядеть рядом с Латур-Мезере или Эженом Сю.

    Mme Rezeau respire. Mme Rezeau triomphe. Elle le regrettera jusqu'à sa mort, son collier. Mais elle a fait figure; elle va pouvoir manger, boire et dans la chambre d'ami, ensuite ronfler comme un sapeur... (H. Bazin, Cri de la chouette.) — У мадам Резо отлегло от сердца. Мадам Резо торжествует. О своем ожерелье она будет жалеть до самой смерти. Но зато она покрасовалась; теперь она может есть, пить, а потом в комнате для гостей храпеть на весь дом...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire figure

  • 30 grand échalas

    разг.
    (grand [или immense] échalas)
    жердь, верзила

    Je n'avais pas osé défendre Étienne devant lui. - Qu'est-ce qu'il t'a apporté, jusqu'à présent, ce grand échalas? À part les fleurs pour ta femme. (J.-M. Roberts, Affaires.) — Я не смел защищать Этьена перед Франсуа. - Какой тебе прок от этого верзилы? Только что он приносит цветы твоей жене.

    La fameuse exception qui confirme la règle... sur notre palier, cet oiseau rare. Un immense échalas, plombier zingueur qui ne buvait, lui, que la flotte de son robinet. Seulement cézig question gaieté!... il avait l'œil morne, tristouille. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — А вот и исключение, подтверждающее правило... эта редкая птица жила на нашей площадке. Долговязый верзила, водопроводчик, который пил только воду из крана. Но вот зато вид у него был невеселый: тусклые глаза, печаль на лице.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grand échalas

  • 31 jeter la pierre à qn

    (jeter la pierre [или les pierres] à qn)
    бросить камень в кого-либо; хулить кого-либо; бросить обвинение

    Quand on se fait une raison, un enfant, après tout, ça s'élève. Je ne m'en vais pas te payer un carillon, [...]. Mais les pierres qu'on te jettera, je sais où les renvoyer et, même sans parrain, je te promets la marraine. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Если вдуматься хорошенько, то в конце концов воспитать ребенка не такая уж хитрая штука. Я не обещаю тебе устроить этот брак [...]. В тебя будут бросать камни, но я знаю, как отплатить тем же твоим обидчикам, и хотя у тебя не будет крестного отца, зато крестную мать я тебе обещаю.

    jeter le premier la pierre, jeter la première pierre — первым бросить камнем в кого-либо

    Mon bon ami, faites la paix avec Eugénie. Voyez-vous tout Saumur vous jette la pierre. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Мой друг, помиритесь с Евгенией. Вы знаете, весь Сомюр вас осуждает.

    Ne croyez-vous pas que votre père eût été un autre homme si nous-mêmes avions été différents? Ne m'accusez pas de vous jeter la pierre: je connais vos qualités, je sais que grand-père s'est montré cruellement injuste envers vous et envers maman. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Не думаете ли вы, что ваш отец был бы другим, если бы мы сами были другими? Не обвиняйте меня в том, что я упрекаю вас, я знаю ваши достоинства, я знаю, что дед был жестоко несправедлив по отношению к вам и вашей маме.

    - Je vous dirais qu'avec M. de Charlus c'était difficile. Il est extrêmement dreyfusard... - Mais non! - Si... en tout cas son cousin le prince de Guermantes l'est, on lui jette assez la pierre pour ça. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Должен вам сказать, что у нас с братом де Шарлю все не так просто. Он - отъявленный дрейфусар. - Да ну что вы! - Уверяю вас... Во всяком случае, его родственник, принц Германтский - дрейфусар несомненный, их все за это клеймят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter la pierre à qn

  • 32 la montagne enfante une souris

    (la montagne (en travail) enfante [или a enfanté] une [или accouche d'une] souris)

    Le cardinal avoua - l'humilité n'était pas son faible - qu'il en voulait bien moins à Voltaire d'être fâché avec la Cour que d'avoir, dans son "Siècle de Louis XIV" traité de "Petit" le Concile d'Embrun. Le Petit Concile! Ce Concile d'Embrun que presque tout le monde ignore, cette façon de Concile, réuni au pied d'une montagne qui accoucha d'une souris, ce "petit" Concile avait été présidé par Mgr de Tencin! (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Кардинал Тенсен признавался - он не страдал избытком скромности, - что он зол на Вольтера не столько за его разрыв с королевским двором, как за то, что в своем "Веке Людовика XIV" он называет Эмбренский церковный собор "малым". Как это может быть "малым" Эмбренский собор! Правда, об этом соборе почти никто не знает в миру, правда, этот собор состоялся у подножья горы, которая родила мышь, но зато на нем председательствовал не кто иной, как сам кардинал Тенсен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la montagne enfante une souris

  • 33 manger de la vache enragée

    разг.
    (manger [или груб. bouffer] de la vache enragée)
    терпеть сильную нужду, бедствовать, мыкать горе

    ... tu es gras comme un chanoine. On t'a nourri de cuisses de poulets là-bas, pendant que nous mangions de la vache enragée. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) —... ты жирен как каплун, тебя там пичкали куриными ножками, в то время как мы подыхали с голоду.

    Vous n'avez donc, d'ici là, qu'à le nourrir et l'habiller; il mangera bien un peu de vache enragée, mais il apprendra la vie. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) — Отныне вы будете только кормить и одевать его. Он испытает нужду, но зато узнает жизнь.

    Bientôt ma vie dans la maison devint un supplice, disait-elle. - Si tu n'es pas contente, tu n'as qu'à t'en aller, me disait-elle. Tu mangeras de la vache enragée... (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — Вскоре жизнь дома стала для меня пыткой. - Если ты недовольна, можешь отправляться на все четыре стороны, - сказала она мне. - Узнаешь, почем фунт лиха...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger de la vache enragée

  • 34 mauvais coucheur

    неуживчивый, непокладистый человек

    Bientôt elle revint expliquer que trois des hommes étaient des critiques très intelligents, avec lesquels la conversation serait facile, mais que le quatrième avait une réputation de... - Mauvais coucheur, suggéra Fontane. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — Она объяснила, что трое из критиков - люди умные и с ними будет легко договориться, зато у четвертого репутация человека... - С которым каши не сваришь, - закончил Фонтан.

    [...] Bernard avait passé des années, tantôt résigné à se demander par quelle erreur de distribution le destin lui avait attribué à lui, le mauvais coucheur, l'anarchiste, une famille pareille. (J.-L. Curtis, La Conversion.) — [...] Бернар прожил невеселые годы, то приходя в ярость, то смиряясь, при мысли о том, какую ошибку допустила судьба при распределении, предназначив ему, такому непокладистому, настоящему анархисту, подобную семью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais coucheur

  • 35 mettre le doigt sur qch

    (mettre le doigt sur qch [или dessus])
    точно определить, угадать, распознать, нащупать; обнаружить, попасть в точку

    [Léon] n'avait peut-être pas d'instruction. Il était resté vulgaire. Mais il mettait tout de suite le doigt sur les réalités. (G. Simenon, Le fils Cardinand.) — Пусть у Леона не было образования и он остался неотесанным. Зато он умел сразу же угадывать, где была правда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le doigt sur qch

  • 36 par contre

    loc. adv.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par contre

  • 37 par exemple

    1) loc. adv. например, к примеру
    2) разг. еще бы, конечно (выражение, усиливающее высказываемую мысль)

    Les trois frères Garcio-Camus des Tarasconnais établis à Shang-Haï, lui avaient offert la direction d'un de leurs comptoirs là-bas. Ça, par exemple, c'était bien la vie qui lui fallait. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Три брата Гарсио-Камю, тарасконцы, обосновавшиеся в Шанхае, предложили Тартарену быть директором одного из тамошних отделений их фирмы. Вот здорово, это была как раз подходящая для него жизнь.

    3) разг. да что вы говорите!, только этого недоставало!, действительно, надо же!, ну и ну! ( восклицание возмущения и удивления)

    - Et Lydie, demanda de nouveau Étienne, est-ce que tu l'amènes ici, des fois? Jeanlin eut un rire méprisant. - La petite, ah! Non, par exemple!.. (É. Zola, Germinal.) — - А Лидия? - снова спросил Этьен, - наверное, ты иногда приводишь ее сюда? Жанлен презрительно рассмеялся. - Ее-то, - еще чего!..

    4) в общем, так сказать, если на то пошло, чего доброго, однако, вместе с тем ( модально-вводное выражение)

    C'est loin, par exemple! Mais en revanche, la promenade est belle. (J. Richepin, Le Pavé.) — Это, правда, далеко, но зато прекрасная прогулка.

    - par exemple, voilà qui est trop fort!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par exemple

  • 38 passer la bride à qn

    On ne prononçait pas le nom du fils Deguilhem mais madame de la Trave affirmait que si Anne ne disait pas oui encore, elle ne disait plus non. Ah! Jean l'avait bien jugée: il n'avait pas fallu longtemps pour lui passer la bride et la mettre au pas. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — О Дегилеме-младшем старались не упоминать, но г-жа де ла Трав утверждала, что хоть Анн еще не сказала "да", зато она уже больше не говорила "нет". Да, Жан хорошо ее раскусил: долго ждать не придется, чтобы прибрать ее к рукам и заставить смириться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer la bride à qn

  • 39 payer un carillon

    разг.

    Quand on se fait une raison, un enfant, après tout, ça s'élève. Je ne m'en vais pas te payer un carillon, [...]. Mais les pierres qu'on te jettera, je sais où les renvoyer et, même sans parrain, je te promets la marraine. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Если вдуматься хорошенько, то в конце концов воспитать ребенка не такая уж хитрая штука. Я не обещаю тебе устроить этот брак [...]. В тебя будут бросать камни, но я знаю, как отплатить тем же твоим обидчикам, и хотя у тебя не будет крестного отца, зато крестную мать я тебе обещаю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > payer un carillon

  • 40 se faire une raison

    1) примириться с чем-либо, признать неизбежность чего-либо; убедиться в необходимости чего-либо

    ... Il faut bien se faire une raison. Tout le monde ne peut pas tirer le gros lot. On est mal tombé: tant pis. (R. Rolland, La Foire sur la place.) —... Надо уметь смиряться. Не всем на долю выпадает счастье. Тебе не повезло: что ж делать.

    - Si vous vouliez faire de ma fille une couveuse, il fallait le dire... Au reste, il paraît que ça lui convient. - Ça ne me convient pas, maman, dit madame de Rias; mais je me fais une raison! (O. Feuillet, Un Mariage dans le monde.) — - Если вы хотели сделать из моей дочери наседку, надо было так и сказать... Впрочем, ее это, кажется, устраивает. - Меня это не устраивает, мама, - возразила госпожа де Риас, - но я не вижу иного выхода.

    - Je fais mine de partager l'opinion de Mlle Carrier, en espérant qu'avec le temps elle se fera une raison. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — Я делаю вид, что разделяю мнение мадемуазель Каррье в надежде, что со временем она примирится с неизбежностью.

    Quand on se fait une raison, un enfant, après tout, ça s'élève. Je ne m'en vais pas te payer un carillon, [...]. Mais les pierres qu'on te jettera, je sais où les renvoyer et, même sans parrain, je te promets la marraine. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Если вдуматься хорошенько, то в конце концов воспитать ребенка не такая уж хитрая штука. Я не обещаю тебе устроить этот брак [...]. В тебя будут бросать камни, но я знаю, как отплатить тем же твоим обидчикам, и хотя у тебя не будет крестного отца, зато крестную мать я тебе обещаю.

    Si vous saviez tout le bonheur qu'on leur veut comme si c'était possible. Peut-être vaudrait-il mieux parfois que l'on nous en sépare. Je n'arrive pas à me faire une raison de cet enfant. (M. Duras, Moderato cantabile.) — Если бы вы знали, как много счастья мы желаем нашим детям, это просто невероятно. Может быть иногда было бы лучше, чтобы нас с ними разделили. Мне не удается трезво относиться к моему ребенку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire une raison

См. также в других словарях:

  • зато́н — затон …   Русское словесное ударение

  • зато́р — затор …   Русское словесное ударение

  • ЗАТО — ЗАТО, союз. Но в то же время, однако (с оттенком значения возмещения). Дорого, з. хорошая вещь. • Но (а) зато, союз то же, что зато. Устали, но зато (а зато) поработали хорошо. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЗАТО — ЗАТО, союз противительный (разг.). В возмещение же этого, а вместо того, но в то же время. Заплатил дорого, зато хорошую вещь купил. «Из Москвы поехал я на Калугу, Белев и Орел и сделал таким образом двести верст лишних, зато увидел Ермолова.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • зато — союз. 1. Употр. при возместительном сопоставлении; но в то же время, однако. Дорого, з. добротная вещь. Мать меня любит, з. тётушка терпеть не может. 2. Употр. при пояснении или для выражения следствия; поэтому, вследствие этого. Не слушалась, з …   Энциклопедический словарь

  • зато — завод авиатехнологического оборудования авиа, техн. Источник: Коммерсантъ Власть , 14.05.2002 ЗАТО закрытое административно территориальное образование с 1992 образование и наука Словари: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост.… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • зато — зато, союз (много поработал, зато все сделал, но местоим. за то: за то дело не нужно было браться) …   Орфографический словарь-справочник

  • зато — зато/, союз Заплатил дорого, зато хорошая вещь. Ср. предлог с местоим. за то/: За то пальто заплатили дороже …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • зато — зато, союз, но местоим. (за то пальто заплатили дороже, зато оно и лучше) …   Морфемно-орфографический словарь

  • Зато — I союз Употребляется при выражении отношения возместительного противопоставления, соответствуя по значению сл.: в то же время, однако. II союз Употребляется при выражении пояснения или при указании на следствие, соответствуя по значению сл.:… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • зато — сущ., кол во синонимов: 36 • большой камень (2) • видяево (3) • вилючинск (5) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»