-
1 запаздывать
запа́здывать, <запозда́ть> sich (etwas) verspäten, zu spät kommen, Verspätung haben; säumig sein* * *запа́здыва|тьнпрх sich verspäten, zu spät kommenско́рый запозда́л der Schnellzug hat sich verspätetзапа́здывать на полчаса́ sich um eine halbe Stunde verspätenзапа́здывать с опла́той счето́в sich mit der Zahlung der Rechnungen verspätenзапа́здывать с предупрежде́нием mit der Warnung zu spät kommen* * *v1) gener. nacheilen (по фазе), sich verspäten, sich verzögern (напр. о прибытии почтового отправления), verspäten (sich)2) Av. nachhinken3) milit. überfällig sein (по неизвестной причине)4) eng. nachbleiben, retardieren5) construct. verzögern6) electr. nacheilen, nacheilen -
2 запальчивый
запа́льчивый heftig, aufbrausend, jähzornig* * *запа́льчив|ый<-ая, -ое; -, -а, -о>прил aufbrausendзапа́льчивый хара́ктер jähzorniger Charakter m* * *adjgener. heftig, jähzornig, leicht auflodernd (о человеке) -
3 запахивать
запа́хивать1, <запаха́ть> unterpflügen, einackern; → запашказапа́хивать2, <запахну́ть1> übereinander schlagen, zuschlagen;запа́хиваться sich einhüllen (в В, Т in A)* * *v1) gener. anpflügen, pflügen2) agric. unterpflügen -
4 запасник
запа́сник<-а>офице́р-запа́сник Reserveoffizier m* * *n -
5 запаивать
запа́ива|тьпрх zulöten, verlöten* * *v1) gener. bleien, löten, verschmelzen, zulöten2) eng. abschmelzen, zuschmelzen, verlöten3) shipb. einschmelzen, festlöten -
6 запачкать
запа́чка|ть<-ю, -ешь> свпрх см. па́чкать* * *v1) gener. (etw.) dreckig mächen (что-л.), beflecken, einschmieren, vollmachen, anschmutzen, einschmutzen, schmitzen2) colloq. (etw.) dreckig machen (что-л.), anschmieren, bekleckern, besabbeln, besabbern, verkleckern3) eng. abschmieren (об окраске)4) rude.expr. bescheißen, einsauen5) textile. beschmieren6) S.-Germ. beschmeißen -
7 запачкаться
запа́чка| ться<-юсь, -ешься> сврефл см. па́чкаться* * *v1) gener. Flecke bekommen, schmutzig werden, sich beklecksen, sich besabbeln, sich schmutzig mächen, sich schwarz machen, sich schwarz mächen2) colloq. sich anschmieren, sich bekleckern (чем-л.), sich besabbern3) rude.expr. sich bescheißen -
8 запас
m Vorrat (Р an D), Bestand; Mil. Reserve f; fig. Schatz, Fundus; Text. Einschlag; в запасе vorrätig; про запас auf Vorrat; für alle Fälle* * *в запа́се vorrätig;про запа́с auf Vorrat; für alle Fälle* * *запа́с<-а>му нас в запа́се два дня wir haben noch zwei Tage Zeit2. (нали́чие) Bestand mзапа́с материа́ла Materialbestand mзапа́с нали́чных средств Barreserve fзапа́с произво́дственных мо́щностей Kapazitätsreserve fнеприкоснове́нный запа́с eiserne Reserve f* * *n1) gener. Bestand, Beurlaubtenstand (армии), Material, Reserve (тж. воен.), Rückhalt, Abstand (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=73881&l1=3&l2=2), Toleranz, Einschlag, Vorrat, Reservoir, Thesaurus in (знаний)2) obs. Rat3) sports. Ersalz4) milit. (личный) Bestand, Ersatz, Reserveverhältnis, Vorrat (материальных средств; ы)6) econ. Ablage (незавершённого производства, материала), Bestand (напр. средств обращения), (внутрихозяйственный) Hofvorrat (напр. семян), Rücklagen7) auto. Überschuß8) road.wrk. Tragsicherheit9) forestr. Silo10) polygr. Zuschuß11) IT. Ressource, Ersetzung13) leath. Bestand (материала на складе)14) aerodyn. Rücklage -
9 запас
мзапа́сы сырья́ — Róhstoffvorräte m pl
в запа́се — vórrätig
запа́с слов — Wórtschatz m
2) ( в шве одежды) Éinschlag m (умл.)3) воен. Resérve [-və] fбыть в запа́се — in Resérve sein
офице́р запа́са — Resérveoffizier m
••про запа́с — auf Vórrat; auf álle Fälle ( на всякий случай)
-
10 западать
, < запасть> (25; л, 'ла; вший) einfallen, einsinken; sich einprägen od. einwurzeln; F fallen, geraten* * *запада́ть, <запа́сть> (-л, ´-ла; - вший) einfallen, einsinken; sich einprägen oder einwurzeln; fam fallen, geraten* * *запада́|ть1. (ввали́ться) einfallen, einsinkenкла́виша запа́ла die Taste ist eingesunkenглаза́ запа́ли die Augen sind eingefallen2. перен (запечатле́ться) sich einprägenслова́ запа́ли мне в па́мять die Worte haben sich in mein Gedächtnis eingeprägt3. (завали́ться) hinter etw +akk, fallenзапада́ть за дива́н hinter das Sofa fallen* * *v1) eng. einfallen, einrasten, einschnappen (в паз), einspringen2) weld. einklinken (о собачке), klinken (о собачке) -
11 запальный
-
12 запальчивость
* * *запа́льчивость f Jähzorn* * *запа́льчивос|ть<- ти>ж Heftigkeit f, Jähzorn mбезрассу́дная запа́льчивость leichtsinniger Jähzornобвини́ть в запа́льчивости der Heftigkeit beschuldigen* * *n1) gener. Heftigkeit2) law. Affekt, Jähzorn -
13 запасный
-
14 валютный
Währungs-, Valuta-, Devisen-* * *валю́тный Währungs-, Valuta-, Devisen-* * *валю́тн|ый<-ая, -ое>прил Währungs-валю́тная би́ржа Devisenbörse fвалю́тная едини́ца Währungseinheit fвалю́тная компенса́ция Währungsausgleich mвалю́тная нали́чность Devisenbestand mвалю́тная огово́рка Wertsicherungsklausel fвалю́тная окупа́емость Fremdwährungskostendeckung fвалю́тная опера́ция Devisengeschäft ntвалю́тная ревальва́ция Währungsaufwertung fвалю́тная сде́лка Devisengeschäft ntвалю́тная систе́ма Währungssystem ntвалю́тное обраще́ние Devisenverkehr mвалю́тное соглаше́ние Währungsabkommen nt, Devisenabkommen ntвалю́тные запа́сы Devisenreserve fвалю́тные ограниче́ния Devisenbewirtschaftung fвалю́тные резе́рвы Devisenreserve fвалю́тный арбитра́ж Zinsarbitrage fвалю́тный бала́нс Devisenbilanz fвалю́тный го́лод Devisenarmut fвалю́тный дефици́т Devisenknappheit fвалю́тный заём Währungsanleihe fвалю́тный запа́с Devisenbestand mвалю́тный контро́ль Devisenbewirtschaftung fвалю́тный креди́т Fremdwährungskredit mвалю́тный курс Devisenkurs mвалю́тный курс продавцо́в Devisenverkaufskurs mвалю́тный парите́т Währungsparität fвалю́тный резе́рв Devisenbestand mвалю́тный риск Währungsrisiko ntвалю́тный ры́нок Devisenmarkt mвалю́тный сою́з Währungsunion fвалю́тный спекуля́нт Devisenschieber mвалю́тный фонд Währungsfonds m* * *adj1) law. Devisen-, Währungs-2) fin. intervolutarisch, volutarisch3) f.trade. Valuta-, valutarisch -
15 запал
m Zünder; fig. F Eifer* * *запа́л m Zünder; fig. fam Eifer* * *запа́л<-а>м Zünder m; перен (поры́в) Ereiferung f* * *n1) gener. Dämpfigkeit (у лошади)2) milit. Zündstück3) eng. Initiator, Zündloch5) artil. Glühkerze, Pulversatz, Zündpille, Zündvorrichtung6) vet.med. Herzschlächtigkeit (у лошади)7) nav. Zündladung, Zündpatrone8) shipb. Zündgerät -
16 запаривать
-
17 запасной
1) ( имеющийся в запасе) vórrätig2) ( резервный) Ersátz- (опр. сл.), Resérve- (опр. сл.) [-və-]запа́сный путь ж.-д. — Ábstellgleis n
запасно́й игро́к спорт. — Ersátzspieler m
запа́сный вы́ход — Nótausgang m (умл.)
запасно́е колесо́ — Resérverad n (умл.)
запасны́е ча́сти тех. — Ersátzteile n pl
-
18 запасный
1) ( имеющийся в запасе) vórrätig2) ( резервный) Ersátz- (опр. сл.), Resérve- (опр. сл.) [-və-]запа́сный путь ж.-д. — Ábstellgleis n
запасно́й игро́к спорт. — Ersátzspieler m
запа́сный вы́ход — Nótausgang m (умл.)
запасно́е колесо́ — Resérverad n (умл.)
запасны́е ча́сти тех. — Ersátzteile n pl
-
19 кончаться
несов.; сов. ко́нчиться1) zu Énde sein das ist zu Énde, war zu Énde, ist zu Énde gewésen; énden (h); в повседн. речи тж. áus sein ist áus, war áus; подходить к концу zu Énde géhen ging zu Énde, ist zu Énde gegángenНаш о́тпуск ско́ро ко́нчится. — Únser Úrlaub ist bald zu Énde.
Заня́тия конча́ются в три часа́. — Der Únterricht ist um drei (Uhr) zu Énde [éndet um drei]. / Die Schúle ist um drei áus.
У нас заня́тия конча́ются в ию́не. — а) в школе Die Schúle [Der Únterricht] éndet bei uns im Júni. / Die Schúle [der Únterricht] ist bei uns im Júni zu Énde. б) в университете и др. Das Seméster [Der Únterricht] ist bei uns im Júni zu Énde.
Ле́то уже́ конча́ется. — Der Sómmer geht zu Énde.
У нас рабо́чий день конча́ется в 17 часо́в. — Wir háben um síebzehn Uhr Féierabend.
2) о запасах, деньгах и др. - подходить к концу zu Énde géhen ↑; сов. ко́нчиться zu Énde sein ↑, в повседн. речи áus|gehen ging áus, ist áusgegangen у кого л. → D, álle sein ist álle, war álle; при всех эквивалентах знач. у кого л. передаётся притяжат. местоим.У нас запа́сы конча́ются. — Únsere Vorräte géhen zu Énde.
Запа́сы ко́нчились. — Die Vorräte sind zu Ende [sind áusgegangen, sind álle].
У него́ ко́нчились сигаре́ты. — Ihm sind die Zigaretten áusgegangen. / Séine Zigaretten sind álle.
3) завершаться как л., чем л. énden чем л. → mit D, для кого л. für A, áusgehen ↑ для кого л. für AФильм конча́ется хорошо́. — Der Film éndet gut.
Дра́ма конча́ется сме́ртью геро́я. — Das Dráma éndet mit dem Tod des Hélden.
Э́то мо́жет для него́ пло́хо ко́нчиться. — Das kann für ihn schlecht énden [áusgehen]. / Das kann für ihn ein schléchtes Énde néhmen.
Всё хорошо́, что хорошо́ конча́ется. — Ende gut, álles gut.
-
20 лексикон
лексико́н<-а>м1. устар (слова́рь) Lexikon nt, Wörterbuch nt2. книжн (запа́с слов) Wortschatz m, Vokabular nt* * *nIT. "Vokabelschatz" (машины)
См. также в других словарях:
запа́л — запал … Русское словесное ударение
Запа — термин, встречающийся в Русской Правде (Троицкий спис. ст. 82) и толкуемый И. И. Срезневским в смысле подозрения: аже иметь на железо по свободных людии речи, либо запа нань будет, любо прохожение нощное... Но возможно и другое толкование, в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
запа́мятовать — запамятовать, тую, туешь; запамятовал, ала, ало, али … Русское словесное ударение
запа́шный — (к запашка) … Русское словесное ударение
запа́дина — западина … Русское словесное ударение
запа́костить(ся) — запакостить(ся), пакощу, пакостишь, пакостит(ся) … Русское словесное ударение
запа́кощенный — запакощенный, ен, ена, ено, ены … Русское словесное ударение
запа́льник — запальник … Русское словесное ударение
запа́рник — запарник … Русское словесное ударение
запа́ска — запаска, и; р. мн. сок … Русское словесное ударение
запа́сливый — запасливый, ив, ива, иво, ивы; сравн.ст. ее … Русское словесное ударение