-
81 catch twenty two situation
n infmlThe show business catch twenty two situation - no work unless you have an agent, no agent unless you've worked — В шоу-бизнесе наблюдается парадоксальная ситуация. Вы не можете работать, если у вас нет агента, но агент будет у вас работать только в том случае, если вы уже работали в этой сфере
It's a classic catch twenty two situation - you won't get a good job unless you've got good references. But where the hell can you get good references unless you work? — Это какой-то заколдованный круг - вы не получите приличную работу, если у вас нет хорошей характеристики. Но где, черт возьми, можно получить хорошую характеристику, если не работаешь?!
The new dictionary of modern spoken language > catch twenty two situation
-
82 argue in a circle
разг.(argue (или reason) in a circle (тж. talk in circles))рассуждать нелогично, запутаться в рассуждениях, прийти к тому, с чего начали‘...before I told my story, I would be glad to know that I was talking to a friend.’ ‘This is to argue in a circle,’ said the lawyer. ‘I cannot be convinced till I have heard you.’ (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. XXVII) — -...но прежде чем вы услышите мой рассказ, мне хотелось бы убедиться, что я говорю с другом. - Ну, это значит попасть в заколдованный круг, - сказал стряпчий. - Я ведь также не могу назвать себя вашим другом, пока вас не выслушаю.
‘You know he always can smooth her down.’ ‘Yes, he can do it, but it takes Boyd time. He has to talk around in circles till Ma gets so confused that she gives up and tells him to save his voice for his legal practice.’ (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. I) — - Ты же знаешь, что Бойд умеет успокаивать мать. - Да, умеет, только не очень быстро. Он так ее запутывает своими рассуждениями, что она наконец сдается и советует ему приберечь красноречие для юридической практики.
Ringwald: "Aren't you a little confused? You're talking in circles." (J. O'Hara, ‘Veronique’, act I, sc. 3) — Рингуолд: "Не запуталась ли ты? Что-то в твоих рассуждениях не стало логики."
-
83 tilsimxana
сущ. заколдованное место, заколдованный круг. Bura ev deyil, tilsimxanadır это не дом, а заколдованное место -
84 coda
f.1.dalla lunga coda — хвостатый (agg.)
coda di cavallo (anche fig.) — конский хвост
2) (fila) очередь; хвост (m.)2.•◆
coda dell'abito — шлейф (m.)pianoforte a coda — рояль (m.)
pestare la coda a qd. — (fig.) уязвить чьё-л. самолюбие
discorsi senza capo né coda — бессмыслица (белиберда; в огороде бузина, в Киеве дядька)
con la coda tra le gambe — поджав хвост (тише воды, ниже травы)
ha la coda di paglia — у него совесть нечиста (знает кошка, чьё мясо съела)
il diavolo ci ha messo la coda — тут какая-то чертовщина (тут, знать, нечистый руку приложил)
guardare con la coda dell'occhio — посматривать краем глаза (подглядывать; colloq. зыркать)
reggere la coda a qd. — подхалимничать перед + strum.
-
85 burvis
(р. ед. burvisja) поэт, колдун, волшебник, чародей; burvisju mākslinieks фокусник, иллюзионист; burvisju loks перен. заколдованный круг -
86 -C1535
заколдованный круг. -
87 Strangers on a Train
1951 – США (101 мин)Произв. Warner Bros. (Алфред Хичкок)Реж. АЛФРЕД ХИЧКОКСцен. Реймонд Чандлер, Уитфилд Кук, Ченци Ормонде по одноименному роману Патриши ХайсмитОпер. Роберт БёрксМуз. Дмитрий ТёмкинВ ролях Фарли Грейнджер (Гай Хейнз), Рут Роман (Энн Мортон), Роберт Уокер (Бруно Энтони), Лео Дж. Кэрролл (сенатор Мортон), Патриша Хичкок (Барбара Мортон), Лора Эллиот (Мириам Хейнз), Мэрион Лорн (миссис Энтони), Джонатан Хейл (мистер Энтони), Хауард Сент-Джон (капитан Тёрли).В поезде, идущем в городок Меткалф, к теннисисту Гаю Хейнзу, уже довольно известному в спортивных кругах, подсаживается незнакомец – Бруно Энтони. Бруно, судя по всему, прекрасно осведомлен о жизни Гая. Например, ему известно, что Гай хочет развестись с женой Мириам и жениться на Энн Мортон, дочери сенатора. После короткого предисловия Бруно делится с Гаем своей схемой идеального преступления: он возьмется устранить Мириам, а Гай убьет отца Бруно, которого тот смертельно ненавидит. Отец Бруно, человек невероятно богатый, хочет заставить сына работать, а Бруно не может этого допустить. Поскольку ни у Бруно, ни у Гая не будет видимого мотива, они наверняка не попадут под подозрение. Гай не принимает всерьез это необычное предложение от человека, который явно не в себе. Он выходит в Меткалфе и идет к жене, продавщице в музыкальном магазине. Она объявляет ему, что хоть и беременна от другого, нисколько не намерена разводиться, потому что Гай вот-вот станет знаменитым и начнет зарабатывать больше денег.А Бруно тем временем выполняет свою часть плана. Он следит за Мириам, которая с 2 друзьями отправляется в парк развлечений. Он душит ее на небольшом островке – в конечном пункте «тоннеля любви». В этот момент Гай находится в поезде ― он едет в Нью-Йорк и беседует с изрядно выпившим профессором математики. Гай встречает Бруно и узнает от него о гибели жены. Он понимает, что столкнулся с опасным сумасшедшим, но не смеет обратиться в полицию из страха быть обвиненным в соучастии. Он приходит в дом Энн Мортон, но не говорит о Бруно. На следующий день его вызывают в полицию, но профессор математики не может его вспомнить, и его алиби рушится. Теперь Гай под круглосуточным наблюдением; полицейская бригада работает посменно. Вдобавок его повсюду преследует Бруно и требует, чтобы Гай выполнил свою часть их так называемого уговора.Через общих знакомых Бруно выходит на Энн и ее отца. Энн начинает что-то подозревать, и Гай рассказывает ей все. Он безуспешно пытается связаться с отцом Бруно и поговорить с ним о душевном состоянии его сына. Энн добивается того же от матери Бруно. Ей удается напроситься на прием, но она встречает лишь глухое недоверие пожилой женщины, которая, впрочем, и сама явно не в ладах с собой. Бруно грозится Энн, что оставит на островке зажигалку с инициалами Гая, случайно оказавшуюся в его руках после их первой встречи. Эта железная улика неминуемо приведет к аресту Гая. Гай не может пропустить важный матч. Начинается состязание на скорость между Гаем, которому нужно как можно быстрее победить соперника, и Бруно, спешащим в парк аттракционов. По дороге Бруно роняет зажигалку в водосточную решетку и теряет время, доставая ее оттуда. Тем не менее он попадает в парк первым. Заметив полицейских, Бруно воображает, будто они идут по его следам, хотя на самом деле они пришли арестовать Гая, поскольку бригада, следившая за ним, упустила его из виду. Гай находит Бруно, которого опознает ярмарочный торговец, видевший его в вечер преступления. Гай и Бруно дерутся на карусели на полном ходу (пуля, выпущенная полицейским, по ошибке попала в машиниста карусели, и тот упал на рычаг управления). Проскользнув под карусель, ярмарочный торговец останавливает ее. Умирая под обломками карусели, Бруно по-прежнему утверждает, что преступник – Гай. Однако когда он умирает, его рука разжимается, открывая миру пресловутую зажигалку► Одна из тех 5–6 картин Хичкока, что наиболее важны для понимания этого режиссера. В этом фильме важнейшая хичкоковская тема – присвоение чужой вины – предстает в самом открытом виде и становится главной движущей силой действия. Это действие, большей частью состоящее из попыток персонажа (Гая, чью роль играет Фарли Грейнджер) вырваться из расставленных сетей, окутано мерцающим, металлическим и холодным светом, отточенным оператором-постановщиком Робертом Бёрксом, который впервые работает с Хичкоком. Гай, невинно обвиненный, настолько же лишен инициативы и свободы действий, как и его товарищ по несчастью – персонаж Генри Фонды в фильме Не тот человек, The Wrong Man. Как и герой Фонды, Гай искупает некую метафизическую ошибку, связанную с первородным грехом. Для Хичкока, кажется, в мире не существует полностью «невинно обвиненных»: Гай думал об убийстве, хотел совершить убийство и поэтому вступил в заколдованный круг вины. И главная схватка Случайных попутчиков происходит, ни много ни мало, между Дьяволом (в блестящем исполнении Роберта Уокера) и его порождением. Последний в финале побеждает, перед этим пройдя по краю пропасти, поскольку с моральной точки зрения Хичкок принадлежит к лагерю оптимистов или, по крайней мере, старается оставить у зрителя такое впечатление. В последних фильмах, несмотря на то, что времена изменились и он уже имел возможность завершать сюжеты не традиционным хэппи-эндом, а победой Зла, он каждый раз отказывался это делать. Этот фильм снят им в классическом, строгом, почти суровом стиле, который, однако, перемежают лихорадочные вспышки в точках наивысшего напряжения и саспепса (см. сцену убийства Мириам; сцену матча с участием Гая и параллельного движения Бруно к парку аттракционов; наконец, сцену на бешено мчащейся карусели). Именно в таких местах, когда режиссер чувствует, что крепко держит публику он позволяет себе на время отключиться от сюжета и увлечься визуальными узорами, складывающимися в целую симфонию образов и звуков, где удовольствие от рассказывания истории уступает место чистому наслаждению от создания динамичных пластических образов. Но Хичкок непременно дождется, когда зритель окажется в полной его власти, чтобы наконец сделать приятное себе и проявить, таким образом, свою подлинную природу – природу гениального формалиста, обладающего полной властью над временем в своих картинах и пользующегося им, чтобы оттачивать адские, апокалиптические образы, избавляясь тем самым от собственных навязчивых идей. В такие моменты (они могут растягиваться надолго) он изобретает и использует с легендарным мастерством целый арсенал трюков, оптических и фотографических эффектов, которые зритель в большинстве случаев не успевает разглядеть при 1-м просмотре, а иногда даже и при пересмотре.N.B. История разногласий между Чандлером и Хичкоком не представляет ни малейшего интереса. Чандлер был приглашен для написания диалогов для фильма после того, как от этой работы отказались несколько сценаристов. Похоже, писатель совершенно недооценил драматургический гений режиссера и даже на мгновение не заподозрил, насколько глубоко тот привязан к историям, выбранным им для постановки.БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (990 планов) в журнале «L'Avant-Scène», № 297–298 (1981).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Strangers on a Train
-
88 cercle vicieux
заколдованный, порочный круг -
89 varázskör
заколдованный/магический круг -
90 دائرة
دَائِرَةٌмн. دَوَائِرُ1) круг; окружность; دائرةمحيط الـ окружность; الطول دائرة геогр. долгота; العرض دائرة геогр. широта; الـدائرة القطبيّة или القلب دائرة геогр. Полярный круг; كهربائيّة دائرة радио контур; эл. цепь (тока) ; الـدائرة المُفْرَغة заколдованный (порочный) круг2) округ; الانتخاب دائرة или الـدائرة الانتخابيّة избирательный округ3) сфера, отдел, область; كلّ فى دائرة عمله каждый в сфере своей деятельности; الدوائر الرسميّة официальные округи; الدوائر المطّلعة осведомленные круги; المعارف دائرة энциклопедия; المعارف الاسلاميّة دائرة Энциклопедия ислама; المعارف القانونيّة دائرة юридическая энциклопедия4) среда, круг, окружение5) сессия; الـدائرة المحكمة امن الدولة сессия суда государственной безопасности6) учреждение; управление; ведомство; البوليس دائرة полицейское управление; الحكومة دائرة правительственное учреждение; الـدائرة السنيّة государственные учреждения, земли; الاستخبارات المركزيّة الاميركيّة دائرة Центральное разведывательное управление США (ЦРУ)7) имение, поместье8) превратности судьбы, беда; تربّص به الدوائر а) выжидать удобного случая, чтобы кому-л. навредить; б) выжидать когда кого-л. постигнут удары судьбы; الـدائرة دارت عليه фортуна изменила ему* * *
а-а=pl. = دوائر
1) круг; окружность
2) сфера, область
3) учреждение; управление
-
91 دَائِرَةٌ
мн. دَوَائِرُ1) круг; окружность; دَائِرَةٌمحيط الـ окружность; الطول دَائِرَةٌ геогр. долгота; العرض دَائِرَةٌ геогр. широта; الـدَائِرَةٌ القطبيّة или القلب دَائِرَةٌ геогр. Полярный круг; كهربائيّة دَائِرَةٌ радио контур; эл. цепь (тока); الـدَائِرَةٌ المُفْرَغة заколдованный (порочный) круг2) округ; الانتخاب دَائِرَةٌ или الـدَائِرَةٌ الانتخابيّة избирательный округ3) сфера, отдел, область; كلّ فى دَائِرَةٌ عمله каждый в сфере своей деятельности; الدوائر الرسميّة официальные округи; الدوائر المطّلعة осведомленные круги; المعارف دَائِرَةٌ энциклопедия; المعارف الاسلاميّة دَائِرَةٌ Энциклопедия ислама; المعارف القانونيّة دَائِرَةٌ юридическая энциклопедия4) среда, круг, окружение5) сессия; الـدَائِرَةٌ المحكمة امن الدولة сессия суда государственной безопасности6) учреждение; управление; ведомство; البوليس دَائِرَةٌ полицейское управление; الحكومة دَائِرَةٌ правительственное учреждение; الـدَائِرَةٌ السنيّة государственные учреждения, земли; الاستخبارات المركزيّة الاميركيّة دَائِرَةٌ Центральное разведывательное управление США (ЦРУ)7) имение, поместье8) превратности судьбы, беда; تربّص به الدوائر а) выжидать удобного случая, чтобы кому-л. навредить; б) выжидать когда кого-л. постигнут удары судьбы; الـدَائِرَةٌ دارت عليه фортуна изменила ему -
92 magico
agg. (di magia)1.заколдованный; волшебный, чудодейственный; (dei maghi) магический, колдовской; (affascinante) завораживающий, чарующийcerchio magico — заколдованный ("меловой") круг
2.•◆
lanterna magica — волшебный фонарь -
93 charmed
прил. очарованный Syn: spellbound, taken with заколдованный;
зачарованный;
магический;
- * circle магический круг;
(ироничное) узкий круг привилегированных лиц;
- * audience зачарованные зрители;
- * life (Shakespeare) неуязвимость( от стрел, меча и т. п.) (физическое) очарованный, чармированный (о кварке) очень приятно, очень рад( в ответах) -
94 charmed
[tʃɑ:md] a1. заколдованный; зачарованный; магическийcharmed circle - а) магический круг; б) ирон. узкий круг привилегированных лиц ( куда нет доступа посторонним)
charmed life ( Shakespeare) - неуязвимость (от стрел, меча и т. п.)
2. физ. очарованный, чармированный ( о кварке)3. в грам. знач. междометия очень приятно, очень рад ( в ответах) -
95 διαλληλος
-
96 vizioso
1. agg.порочный, испорченный до мозга костей2. m.3.•◆
circolo vizioso — заколдованный (порочный) круг
См. также в других словарях:
заколдованный круг — тупик, порочный круг, безвыходное положение Словарь русских синонимов. заколдованный круг порочный круг Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Заколдованный круг — ЗАКОЛДОВАТЬ, дую, дуешь; ованный; сов., кого что. То же, что околдовать. Колдунья заколдовала богатыря. Заколдованная царевна (в сказке). Заколдованное место (такое, где водится нечистая сила). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова … Толковый словарь Ожегова
ЗАКОЛДОВАННЫЙ КРУГ — см. Circulus vitiosus. Философский энциклопедический словарь. 2010 … Философская энциклопедия
ЗАКОЛДОВАННЫЙ КРУГ — что Безвыходное положение, нерешаемая проблема. Подразумевается ситуация, которая не имеет перспектив дальнейшего развития, несмотря на усилия участников ситуации, поскольку одни обстоятельства препятствуют изменению других, а те, в свою очередь … Фразеологический словарь русского языка
Заколдованный круг — Экспрес. 1. Несуразность, логическая ошибка в доказательстве, когда одно положение объясняется посредством другого, которое само должно быть доказано при посредстве первого. Оказался заколдованный, безвыходный круг, напоминающий известный афоризм … Фразеологический словарь русского литературного языка
заколдованный круг — (иноск.) безвыходный (словно его заколдовали) Ср. Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество вот заколдованный круг, из которого не могу выйти. Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 1, 6. Ср. И в жизни своей, и в таланте он почти заперся в… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ЗАКОЛДОВАННЫЙ КРУГ — ложное рассуждение, где в качестве доказательства дается именно то, что нужно доказать. Например, как доказать существование Бога? Поскольку Бог является, по определению, бесконечно совершенным существом, то он обладает всеми качествами,… … Евразийская мудрость от А до Я. Толковый словарь
Заколдованный круг (Сверхъестественное) — Заколдованный круг Mystery Spot Номер эпизода 3 сезон, 11 эпизод Место действия Бровард Сверхъестественное Проказник Автор сценария Джереми Кавер, Эмили МакЛахлин … Википедия
Заколдованный круг — Заколдованный кругъ (иноск.) безвыходный (словно его заколдовали). Ср. Гостиныя, сплетни, балы, тщеславіе, ничтожество вотъ заколдованный кругъ, изъ котораго не могу выдти. Гр. Л. Н. Толстой. Война и Миръ. 1, 6. Ср. И въ жизни своей, и въ талантѣ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
заколдованный — Заколдованный круг (книжн.) перен. безвыходное положение. Вопрос никак не решается, просто заколдованный круг какой то … Фразеологический словарь русского языка
ЗАКОЛДОВАННЫЙ — ЗАКОЛДОВАННЫЙ, заколдованная, заколдованное; заколдован, заколдована, заколдовано (книжн.). прич. страд. прош. вр. от заколдовать во 2 знач. || только полн. Покорный колдовской, волшебной силе, зачарованный, находящийся во власти колдовских чар.… … Толковый словарь Ушакова