-
101 Д-221
ЧЕГО ДОБРОГО coll Invar sent adv (parenth) usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb) also used in questions containing не... ли the potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may" fixed WO( sth. is) entirely possible ( usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur)for all one knows, s.o. sth. might (may)...who can tell (you never know), s.o. (sth.) might... s.o. sth. might easily (very well)... s.o. sth. might even... perhaps...(you never can tell) (in limited contexts) s.o. might take it into his head (to do sth.) you're (hefc etc) not by any chance (going to do sth., are you (is he etc))?(when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question) I'm afraid s.o. sth. might......И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скорбными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1)....The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).«Я тебя, говорит (генерал), не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь...» (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he (the General) said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a)....Отказать (отказаться от вызова на дуэль) было невозможно ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка» (Тургенев 2). "...It was impossible to refuse (the duel)why, he might easily have hit me, and then....Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую (колбасу). Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray torn, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe, he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog) Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (11a).(Кулыгин:) Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). (К:) If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Ro-manovich? (5a).Артемий Филиппович:)...Уж (городничий) и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). (А.Е.)...He's (the Mayor is) bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).Больше всего она (Ахматова) боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их (её и Мандельштама) друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). ( context transl) What she (Akhmatova) feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them (her and Mandelstam) by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a). -
102 чего доброго
• ЧЕГО ДОБРОГО coll[Invar; sent adv (parenth; usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb); also used in questions containing не... ли; the potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may"; fixed WO]=====⇒ (sth. is) entirely possible (usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur):- for all one knows, s.o. < sth.> might < may>...;- who can tell < you never know>, s.o. < sth.> might...;- s.o. < sth.> might easily (very well)...;- s.o. < sth.> might even...;- perhaps...(you never can tell);- [in limited contexts] s.o. might take it into his head (to do sth.);- you're (he's etc) not by any chance (going to do sth., are you <is he etc>)?;- [when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question] I'm afraid s.o. < sth.> might...♦...И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скороными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1)....The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).♦ "Я тебя, говорит [ генерал], не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь..." (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he [the General] said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a).♦ "... Отказать [отказаться от вызова на дуэль] было невозможно; ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка" (Тургенев 2). "...It was impossible to refuse [the duel]; why, he might easily have hit me, and then....Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (I la).♦ [Кулыгин:] Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). [К:] If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Romanovich? (5a).♦ [Артемий Филиппович:]...Уж [городничий] и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). [А.Е.]... Hes [the Mayor is] bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).♦ Больше всего она [Ахматова] боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их [ её и Мандельштама] друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). [context transl] What she [Akhmatova] feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them [her and Mandelstam] by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего доброго
-
103 задавить
-
104 душить
1. задушить (вн.)3. тк. несов. (о кашле и т. п.; тж. перен.) choke (d.), suffocate (d.)его душит кашель — his cough is choking / suffocating him, he is choked by his cough, he has a choking cough
4. тк. несов. безл.:2. надушить (вн.; духами)♢
душить кого-л. в объятиях — press / clutch smb. to one's bosom; embrace smb. warmlydab scent (on); ( обильно) spray (on), splash (on) -
105 задавить
задавитьсов1. (раздавить) πατώ, συντρίβω, ζουλώ, ζουλίζω/ πλακώνω, πατώ (машиной и т. п.)·2. (задушить) πνίγω, στραγγαλίζω·3. перен (подавить) καταστέλλω, καταπνίγω. -
106 душить
-
107 надушить
надуши́тьparfumi;\надушиться sin parfumi.* * *I сов., вин. п., род. п.( задушить) ahogar vt, asfixiar vt ( una cantidad)II сов., вин. п.( духами) perfumar vt* * *vgener. (äóõàìè) perfumar, (çàäóøèáü) ahogar, asfixiar (una cantidad) -
108 подушить
I сов., вин. п., разг.( задушить) ahogar vt, extrangular vt (a todos, a muchos)II сов., вин. п.* * *v1) gener. (äóõàìè) perfumar (un poco)2) colloq. (çàäóøèáü) ahogar, extrangular (a todos, a muchos) -
109 душить
I2) ( стеснять дыхание) étrangler vt ( о воротнике); suffoquer vt (о го́ре, слезах и т.п.)меня́ ду́шит ка́шель — j'ai une quinte de toux
3) (угнетать, притеснять) opprimer vt, étrangler vt••IIдуши́ть в объя́тиях — étreindre vt
(духа́ми) parfumer vt* * *v1) gener. étrangler la liberté, embaumer, suffoquer, étouffer2) med. stranguler3) liter. asphyxier -
110 задавить
1) ( раздавить) écraser vt2) ( задушить) разг. étrangler vt3) перен. écraser vt; étouffer vt ( подавить)* * *vgener. écraser (о транспорте), passer sur le corps -
111 задавить
1) ( раздавить) schiacciare, investire2) ( удавить) strangolare, strozzare* * *сов. В2) см. задушить* * *vgener. travolgere -
112 удавить
-
113 затискать
-
114 затискать
-
115 задавить
сов.1) ( кого-что) (придавить насмерть) басып үтерү, сытып үтерү, таптатып үтерү2) ( кого-что) (задушить) прост. буып үтерү3) перен. (что) (подавить, заглушить) басу, ирек бирмәү -
116 задавить
1) задави́ти, -давлю́, -да́виш, удави́ти, мног. подави́ти; ( топча) почави́ти, -чавлю́, -ча́виш; ( задушить) задуши́ти, -душу́, -ду́шиш, удуши́ти, мног. подуши́ти2) ( начать давить) поча́ти дави́ти, задави́ти -
117 заспать
заспати. [Я свого лиха не заїм і не засплю (М. Грінч.)]. -ть ребёнка - приспати дитину. [Якби була знала, у колисці-б задушила, під серцем приспала (Шевч.)].* * *1) заспа́ти2) ( нечаянно задушить во время сна грудного ребёнка) приспа́ти -
118 надушить
I(задушить в каком-л. количестве) надуши́тиII( духами) напаха́ти -
119 подушить
1) (о мн.) видушити, видавити. Чума -шила много народу - чума видушила багато люду;2) кого (душить несколько) - подушити, подавити кого;3) (духами) попахати, напахати кого (пахощами, перфумами).* * *I1) ( задушить) подуши́ти, позаду́шувати, передуши́ти2) ( душить некоторое время) подуши́тиII( духами) подуши́ти -
120 Придушать
придушить1) придушувати, придушити, придавлювати, придавити, притискувати, притиснути, пригнічувати, пригнітити, (о мног.) попридушувати, попритискувати и т. д.;2) (до смерти) см. Задушать, Задушить;3) -шить огонь - притлумити, пригасити огонь. Придушенный -1) придавлений и т. д. -шенный шопот - придавлений (притлумлений) шепіт;2) притлумлений, пригашений.
См. также в других словарях:
задушить — См … Словарь синонимов
ЗАДУШИТЬ — ЗАДУШИТЬ, задушу, задушишь. совер. к душить в 1 и 2 знач. Грабители подушками задушили старуху. Задушить в объятиях. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
задушить — ЗАДУШИТЬ(СЯ) см. душить 1. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
задушить — ЗАДУШИТЬ, ушу, ушишь; сов., кого. Наказать, унизить кого л … Словарь русского арго
ЗАДУШИТЬ — Если во сне вас пытаются задушить ворвавшиеся в квартиру насильники, наяву вы будете поставлены в безвыходное положение. Если вы сами кого то задушили – в реальной жизни вас ждет тяжелое событие, от которого вы переживете сильное потрясение … Сонник Мельникова
ЗАДУШИТЬ, ЦСЯ — ЗАДУШИТЬ, СЯ см. душить 1. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
задушить в объятиях — сжать в объятиях, прижать к груди, обвить руками, стиснуть в объятиях, обхватить руками, охватить руками, заключить в объятия, обнять, прижать к сердцу Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Задушить в объятиях — ДУШИТЬ В ОБЪЯТИЯХ кого. ЗАДУШИТЬ В ОБЪЯТИЯХ кого. Разг. Экспрес. Очень крепко обнимать. Он схватил меня, поднял, как ребёнка на воздух, душа в объятиях и осыпая поцелуями моё лицо, губы, глаза, волосы (Гаршин. Происшествие) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Задушить — I сов. перех. 1. Умертвить, лишив возможности дышать. 2. Вызвать удушье; отравить (газами, дымом). II сов. перех. разг. 1. Разрастаясь, заглушить, вытеснить другие растения. 2. перен. Не дать развиться; подавить, уничтожить. III сов … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Задушить — I сов. перех. 1. Умертвить, лишив возможности дышать. 2. Вызвать удушье; отравить (газами, дымом). II сов. перех. разг. 1. Разрастаясь, заглушить, вытеснить другие растения. 2. перен. Не дать развиться; подавить, уничтожить. III сов … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
задушить — задушить, задушу, задушим, задушишь, задушите, задушит, задушат, задуша, задушил, задушила, задушило, задушили, задуши, задушите, задушивший, задушившая, задушившее, задушившие, задушившего, задушившей, задушившего, задушивших, задушившему,… … Формы слов