Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

задушить

  • 101 Д-221

    ЧЕГО ДОБРОГО coll Invar sent adv (parenth) usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb) also used in questions containing не... ли the potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may" fixed WO
    ( sth. is) entirely possible ( usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur)
    for all one knows, s.o. sth. might (may)...
    who can tell (you never know), s.o. (sth.) might... s.o. sth. might easily (very well)... s.o. sth. might even... perhaps...(you never can tell) (in limited contexts) s.o. might take it into his head (to do sth.) you're (hefc etc) not by any chance (going to do sth., are you (is he etc))?
    (when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question) I'm afraid s.o. sth. might......И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скорбными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1)....The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).
    «Я тебя, говорит (генерал), не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь...» (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he (the General) said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a).
    ...Отказать (отказаться от вызова на дуэль) было невозможно ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка» (Тургенев 2). "...It was impossible to refuse (the duel)
    why, he might easily have hit me, and then....Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).
    Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую (колбасу). Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray torn, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe, he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog) Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (11a).
    (Кулыгин:) Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). (К:) If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Ro-manovich? (5a).
    Артемий Филиппович:)...Уж (городничий) и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). (А.Е.)...He's (the Mayor is) bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).
    Больше всего она (Ахматова) боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их (её и Мандельштама) друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). ( context transl) What she (Akhmatova) feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them (her and Mandelstam) by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-221

  • 102 чего доброго

    [Invar; sent adv (parenth; usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb); also used in questions containing не... ли; the potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may"; fixed WO]
    =====
    (sth. is) entirely possible (usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur):
    - for all one knows, s.o. < sth.> might < may>...;
    - who can tell < you never know>, s.o. < sth.> might...;
    - s.o. < sth.> might easily (very well)...;
    - s.o. < sth.> might even...;
    - perhaps...(you never can tell);
    - [in limited contexts] s.o. might take it into his head (to do sth.);
    - you're (he's etc) not by any chance (going to do sth., are you <is he etc>)?;
    - [when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question] I'm afraid s.o. < sth.> might...
         ♦...И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скороными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1)....The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).
         ♦ "Я тебя, говорит [ генерал], не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь..." (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he [the General] said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a).
         ♦ "... Отказать [отказаться от вызова на дуэль] было невозможно; ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка" (Тургенев 2). "...It was impossible to refuse [the duel]; why, he might easily have hit me, and then....Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).
         ♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (I la).
         ♦ [Кулыгин:] Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). [К:] If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Romanovich? (5a).
         ♦ [Артемий Филиппович:]...Уж [городничий] и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). [А.Е.]... Hes [the Mayor is] bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).
         ♦ Больше всего она [Ахматова] боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их [ её и Мандельштама] друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). [context transl] What she [Akhmatova] feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them [her and Mandelstam] by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего доброго

  • 103 задавить

    сов
    ( раздавить) esmagar vt; прст ( задушить) estrangular vt; прн ( подавить) sufocar vt, abafar vt

    Русско-португальский словарь > задавить

  • 104 душить

    1. задушить (вн.)
    1. ( убивать) smother (d.), stifle (d.); (за горло тж.) strangle (d.), throttle (d.)
    2. ( угнетать) oppress (d.); ( подавлять) stifle (d.), repress (d.), suppress (d.)
    3. тк. несов. (о кашле и т. п.; тж. перен.) choke (d.), suffocate (d.)

    его душит кашель — his cough is choking / suffocating him, he is choked by his cough, he has a choking cough

    злоба и т. п. душит его — he is choking with anger, etc.

    4. тк. несов. безл.:

    душить кого-л. в объятиях — press / clutch smb. to one's bosom; embrace smb. warmly

    2. надушить (вн.; духами)
    dab scent (on); ( обильно) spray (on), splash (on)

    Русско-английский словарь Смирнитского > душить

  • 105 задавить

    задавить
    сов
    1. (раздавить) πατώ, συντρίβω, ζουλώ, ζουλίζω/ πλακώνω, πατώ (машиной и т. п.)·
    2. (задушить) πνίγω, στραγγαλίζω·
    3. перен (подавить) καταστέλλω, καταπνίγω.

    Русско-новогреческий словарь > задавить

  • 106 душить

    Русско-финский словарь > душить

  • 107 надушить

    надуши́ть
    parfumi;
    \надушиться sin parfumi.
    * * *
    I сов., вин. п., род. п.
    ( задушить) ahogar vt, asfixiar vt ( una cantidad)
    II сов., вин. п.
    ( духами) perfumar vt
    * * *
    v
    gener. (äóõàìè) perfumar, (çàäóøèáü) ahogar, asfixiar (una cantidad)

    Diccionario universal ruso-español > надушить

  • 108 подушить

    I сов., вин. п., разг.
    ( задушить) ahogar vt, extrangular vt (a todos, a muchos)
    II сов., вин. п.
    ( духами) perfumar vt ( un poco)
    * * *
    v
    2) colloq. (çàäóøèáü) ahogar, extrangular (a todos, a muchos)

    Diccionario universal ruso-español > подушить

  • 109 душить

    I
    1) ( задушить) étouffer vt; étrangler vt ( удавить)
    2) ( стеснять дыхание) étrangler vt ( о воротнике); suffoquer vt (о го́ре, слезах и т.п.)

    меня́ ду́шит ка́шель — j'ai une quinte de toux

    3) (угнетать, притеснять) opprimer vt, étrangler vt
    ••

    души́ть в объя́тиях — étreindre vt

    II
    (духа́ми) parfumer vt
    * * *
    v
    1) gener. étrangler la liberté, embaumer, suffoquer, étouffer
    2) med. stranguler
    3) liter. asphyxier

    Dictionnaire russe-français universel > душить

  • 110 задавить

    1) ( раздавить) écraser vt
    2) ( задушить) разг. étrangler vt
    3) перен. écraser vt; étouffer vt ( подавить)
    * * *
    v
    gener. écraser (о транспорте), passer sur le corps

    Dictionnaire russe-français universel > задавить

  • 111 задавить

    Universale dizionario russo-italiano > задавить

  • 112 удавить


    ааа (задушить) خنق

    Русско-Арабский словарь > удавить

  • 113 затискать

    разг.

    зати́скать в объя́тиях — étreindre vt, serrer vt dans ses bras

    Dictionnaire russe-français universel > затискать

  • 114 затискать

    разг.

    зати́скать в объя́тиях — étreindre vt, serrer vt dans ses bras

    Diccionario universal ruso-español > затискать

  • 115 задавить

    сов.
    1) ( кого-что) (придавить насмерть) басып үтерү, сытып үтерү, таптатып үтерү
    2) ( кого-что) (задушить) прост. буып үтерү
    3) перен. (что) (подавить, заглушить) басу, ирек бирмәү

    Русско-татарский словарь > задавить

  • 116 задавить

    1) задави́ти, -давлю́, -да́виш, удави́ти, мног. подави́ти; ( топча) почави́ти, -чавлю́, -ча́виш; ( задушить) задуши́ти, -душу́, -ду́шиш, удуши́ти, мног. подуши́ти
    2) ( начать давить) поча́ти дави́ти, задави́ти

    Русско-украинский словарь > задавить

  • 117 заспать

    заспати. [Я свого лиха не заїм і не засплю (М. Грінч.)]. -ть ребёнка - приспати дитину. [Якби була знала, у колисці-б задушила, під серцем приспала (Шевч.)].
    * * *
    1) заспа́ти

    Русско-украинский словарь > заспать

  • 118 надушить

    I
    (задушить в каком-л. количестве) надуши́ти
    II
    ( духами) напаха́ти

    Русско-украинский словарь > надушить

  • 119 подушить

    1) (о мн.) видушити, видавити. Чума -шила много народу - чума видушила багато люду;
    2) кого (душить несколько) - подушити, подавити кого;
    3) (духами) попахати, напахати кого (пахощами, перфумами).
    * * *
    I
    1) ( задушить) подуши́ти, позаду́шувати, передуши́ти
    II
    ( духами) подуши́ти

    Русско-украинский словарь > подушить

  • 120 Придушать

    придушить
    1) придушувати, придушити, придавлювати, придавити, притискувати, притиснути, пригнічувати, пригнітити, (о мног.) попридушувати, попритискувати и т. д.;
    2) (до смерти) см. Задушать, Задушить;
    3) -шить огонь - притлумити, пригасити огонь. Придушенный -
    1) придавлений и т. д. -шенный шопот - придавлений (притлумлений) шепіт;
    2) притлумлений, пригашений.

    Русско-украинский словарь > Придушать

См. также в других словарях:

  • задушить — См …   Словарь синонимов

  • ЗАДУШИТЬ — ЗАДУШИТЬ, задушу, задушишь. совер. к душить в 1 и 2 знач. Грабители подушками задушили старуху. Задушить в объятиях. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • задушить — ЗАДУШИТЬ(СЯ) см. душить 1. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • задушить — ЗАДУШИТЬ, ушу, ушишь; сов., кого. Наказать, унизить кого л …   Словарь русского арго

  • ЗАДУШИТЬ —     Если во сне вас пытаются задушить ворвавшиеся в квартиру насильники, наяву вы будете поставлены в безвыходное положение. Если вы сами кого то задушили – в реальной жизни вас ждет тяжелое событие, от которого вы переживете сильное потрясение …   Сонник Мельникова

  • ЗАДУШИТЬ, ЦСЯ — ЗАДУШИТЬ, СЯ см. душить 1. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • задушить в объятиях — сжать в объятиях, прижать к груди, обвить руками, стиснуть в объятиях, обхватить руками, охватить руками, заключить в объятия, обнять, прижать к сердцу Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Задушить в объятиях — ДУШИТЬ В ОБЪЯТИЯХ кого. ЗАДУШИТЬ В ОБЪЯТИЯХ кого. Разг. Экспрес. Очень крепко обнимать. Он схватил меня, поднял, как ребёнка на воздух, душа в объятиях и осыпая поцелуями моё лицо, губы, глаза, волосы (Гаршин. Происшествие) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Задушить — I сов. перех. 1. Умертвить, лишив возможности дышать. 2. Вызвать удушье; отравить (газами, дымом). II сов. перех. разг. 1. Разрастаясь, заглушить, вытеснить другие растения. 2. перен. Не дать развиться; подавить, уничтожить. III сов …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Задушить — I сов. перех. 1. Умертвить, лишив возможности дышать. 2. Вызвать удушье; отравить (газами, дымом). II сов. перех. разг. 1. Разрастаясь, заглушить, вытеснить другие растения. 2. перен. Не дать развиться; подавить, уничтожить. III сов …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • задушить — задушить, задушу, задушим, задушишь, задушите, задушит, задушат, задуша, задушил, задушила, задушило, задушили, задуши, задушите, задушивший, задушившая, задушившее, задушившие, задушившего, задушившей, задушившего, задушивших, задушившему,… …   Формы слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»