Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

жмот

  • 21 жмот

    α. (απλ.) τσιγγούνης, τσιφούτης, εξηνταβελόνης, σπαγκοραμμένος.

    Большой русско-греческий словарь > жмот

  • 22 жмот

    [žmot] m. (colloq.)

    Новый русско-итальянский словарь > жмот

  • 23 жмот

    ihnuskoi; kitsipung

    Русско-эстонский словарь (новый) > жмот

  • 24 жмот

    къырс, къазгъанч балкар., къызгъанч карач.

    Русско-карачаево-балкарский словарь > жмот

  • 25 жмот

    P m Geizkragen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > жмот

  • 26 жмот

     saituri

    Русско-финский словарь > жмот

  • 27 жмот

    м прост. хасис, зихна, мумсик

    Русско-таджикский словарь > жмот

  • 28 жмот, каких свет не видывал

      [круглый дурак, полнейший невежда]
    •  avare [[lang name="French"]sot, ignorant] de plus belle eau

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > жмот, каких свет не видывал

  • 29 он жмот

    Универсальный русско-немецкий словарь > он жмот

  • 30 К-281

    ДРОЖАТЬ (ТРЯСТИСЬ) НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ (ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional) all coll, disapprov VP subj: human to be miserly, excessively thrifty
    X дрожит над каждой копейкой = X pinches pennies
    X trembles at the thought of parting with a kopeck (a penny) X counts every kopeck (penny)
    X hangs onto every kopeck (penny). "А кто за каждую копейку дрожит, у того их (денег) не будет». - «Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?» - «А так. Они (деньги) поймут, что он жмот, и - с приветом!» (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-281

  • 31 О-51

    БЕЗ ОГЛЙДКИ coll PrepP, Invar, adv
    1. бежать, убегать и т. п. - (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one: (fast and) without a backward glance
    (fast and) without looking back with abandon.
    Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: «Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи — и чтобы навсегда. А ну быстрее!» Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Огог-kul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation
    without looking back
    without a backward glance without any hesitation without a second thought without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т. п. - (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc
    unreservedly
    without restraint (reserve) (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому \О-51 (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely
    without any reservations
    without reservation unreservedly unconditionally.
    ...Любить она (Кира) умела, как любят сейчас на Земле, -спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Куга was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration
    carelessly
    recklessly rashly thoughtlessly indiscriminately.
    Вместе с Ахматовой он (Мандельштам) выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не (Mandelstam) and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-51

  • 32 П-515

    С ПРИВЕТОМ2 PrepP Invar predic subj: human introduced by Conj «и» used after one or more predicates having the same subject) (in refer, to one's leaving, abandoning, or foresaking some person, place, job etc in an abrupt manner, without giving any explanation, fulfilling one's obligations etc) ones association, contact, dealings etc (with s.o. or sth.) are over: (and) that's the end of it (and) he (she etc) calls it quits (and) it's "so long" (forever) (and) some person (place, job etc) is history (and) he (she etc) runs in the opposite direction (and) he (she etc) takes off.
    Он девушек меняет, как перчатки: погуляет денек-другой и - с приветом. Не changes girls the way he changes clothes: he goes out with a girl for a day or two and then calls it quits.
    (extended usage) «А кто за каждую копейку дрожит, у того их (денег) не будет»....Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?» - «А так. Они (деньги) поймут, что он жмот, и - с приветом!» (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-515

  • 33 дрожать за каждую копейку

    ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to be miserly, excessively thrifty:
    - X дрожит над каждой копейкой X pinches pennies;
    - X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;
    - X counts every kopeck < penny>;
    - X hangs onto every kopeck < penny>.
         ♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать за каждую копейку

  • 34 дрожать над каждой копейкой

    ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to be miserly, excessively thrifty:
    - X дрожит над каждой копейкой X pinches pennies;
    - X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;
    - X counts every kopeck < penny>;
    - X hangs onto every kopeck < penny>.
         ♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать над каждой копейкой

  • 35 дрожать над копейкой

    ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to be miserly, excessively thrifty:
    - X дрожит над каждой копейкой X pinches pennies;
    - X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;
    - X counts every kopeck < penny>;
    - X hangs onto every kopeck < penny>.
         ♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать над копейкой

  • 36 трястись за каждую копейку

    ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to be miserly, excessively thrifty:
    - X дрожит над каждой копейкой X pinches pennies;
    - X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;
    - X counts every kopeck < penny>;
    - X hangs onto every kopeck < penny>.
         ♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > трястись за каждую копейку

  • 37 трястись над каждой копейкой

    ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to be miserly, excessively thrifty:
    - X дрожит над каждой копейкой X pinches pennies;
    - X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;
    - X counts every kopeck < penny>;
    - X hangs onto every kopeck < penny>.
         ♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > трястись над каждой копейкой

  • 38 трястись над копейкой

    ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to be miserly, excessively thrifty:
    - X дрожит над каждой копейкой X pinches pennies;
    - X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;
    - X counts every kopeck < penny>;
    - X hangs onto every kopeck < penny>.
         ♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > трястись над копейкой

  • 39 без оглядки

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. бежать, убегать и т.п. без оглядки (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one:
    - with abandon.
         ♦ Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: " Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи - и чтобы навсегда. А ну быстрее!" Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Orozkul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation:
    - without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т.п. без оглядки (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc:
    - (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому без оглядки (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely:
    - unconditionally.
         ♦...Любить она [Кира] умела, как любят сейчас на Земле, - спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Kyra was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration:
    - indiscriminately.
         ♦ Вместе с Ахматовой он [Мандельштам] выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не [Mandelstam] and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

  • 40 с приветом

    I
    С ПРИВЕТОМ highly coll
    [PrepP; Invar; nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    odd, having rather bizarre ideas and/ or behaviors, slightly crazy:
    - X - (парень) с приветом X is a little touched (in the head);
    - X has bats in his belfry.
    II
    С ПРИВЕТОМ highly coll
    [PrepP; Invar; predic; subj: human; introduced by Conj "и"; used after one or more predicates having the same subject]
    =====
    (in refer, to one's leaving, abandoning, or foresaking some person, place, job etc in an abrupt manner, without giving any explanation, fulfilling one's obligations etc) one's association, contact, dealings etc (with s.o. or sth.) are over:
    - (and) he (she etc) calls it quits;
    - (and) it's "so long" (forever);
    - (and) some person (place, job etc) is history;
    - (and) he (she etc) runs in the opposite direction;
    - (and) he (she etc) takes off.
         ♦ Он девушек меняет, как перчатки: погуляет денек-другой и - с приветом. He changes girls the way he changes clothes: he goes out with a girl for a day or two and then calls it quits.
         ♦ [extended usage] "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с приветом

См. также в других словарях:

  • жмот — жмот, а …   Русское словесное ударение

  • жмот — жмот, а …   Русский орфографический словарь

  • жмот — копеечник, гомзила, жадина, скупердяй, скаред, сквалыга, скряга, скупой, скважина, выжига, жлоб, жидомор, сквалыжник, скупец, скаредник, скареда, скалдырник, крохобор, гарпагон, аред, алтынник, жадюга, жила, плюшкин, скопидом Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • ЖМОТ — ЖМОТ, жмота, муж. (прост. обл.). Скупой человек, скряга. Он ужасный жмот. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ЖМОТ — ЖМОТ, а, муж. (прост.). Скряга, скупой человек. | жен. жмотка, и. | прил. жмотский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Жмот — м. 1. разг. сниж. Скупой человек; скряга 1.. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • жмот — а; м. Разг. Скупой человек, скряга. Считать кого л. жмотом …   Энциклопедический словарь

  • жмот — [11/1] скупой, алчный, жадный человек. Ну ты и жмот! Молодежный сленг …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • жмот — а, м. прост. Скупой человек, скряга. Евсеев хотел работать один. Он ни с кем не хотел делиться. И за это все презирали Евсеева, называли жмотом и старались не иметь с ним дела. Трифонов, Под солнцем …   Малый академический словарь

  • жмот — жмот, жмоты, жмота, жмотов, жмоту, жмотам, жмота, жмотов, жмотом, жмотами, жмоте, жмотах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • жмот — Искон. Суф. производное от жмать «жать» < жать ( …   Этимологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»