Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

жители

  • 1 жители жильцы

    жители, жильцы Bewohner

    БНРС > жители жильцы

  • 2 Einwohner, der

    (des Éinwohners, die Éinwohner) житель (человек, имеющий постоянное место жительства в той или иной административной единице, напр. в городе, районе)

    Die Stadt hat mehr als drei Millionen Einwohner. — В городе больше трёх миллионов жителей.

    Die Zahl der Einwohner unserer Stadt wächst ständig. — Число жителей нашего города постоянно растёт.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Einwohner, der

  • 3 Bewohner, der

    (des Bewóhners, die Bewóhner) житель, жилец, обитатель чего-л. (какой-л. местности, дома)

    Alle Bewohner des Hauses versammelten sich im Hof. — Все жильцы дома собрались во дворе.

    Die Bewohner der Insel leben von Obstanbau. — Жители острова живут за счёт выращивания овощей и фруктов.

    Ein Bewohner des Nachbarzeltes kam uns zu Hilfe. — Обитатель соседней палатки пришёл к нам на помощь.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Bewohner, der

  • 4 Bewohner, der / Einwohner, der

    ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за близости их значений и совпадения в переводе на русский язык словом житель
    Итак:

    die Bewohner eines Hauses — жильцы [обитатели] дома

    die Bewohner einer Insel — жители [обитатели] острова

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Bewohner, der / Einwohner, der

  • 5 Dorfbevölkerung

    сущ.
    общ. деревенские жители, жители (данной) деревни, жители села, сельские жители, население (данной) деревни, сельское население

    Универсальный немецко-русский словарь > Dorfbevölkerung

  • 6 Osten, der

    ошибочное употребление артикля без учёта связи данного момента с разницей в значении существительного
    (des Óstens, тк. sg)
    1) восток, восточное направление (одна из четырёх сторон света; употребляется без артикля)

    Die Nadel des Kompasses zeigt nach Osten. — Стрелка компаса показывает на восток [восточное направление].

    Das Flugzeug nahm Kurs auf Osten. — Самолёт взял курс на восток.

    Wir fahren nach Osten. — Мы едем на восток [в сторону востока, в восточном направлении].

    Das Boot treibt nach Osten. — Лодку уносит на восток.

    Der Wind kommt von [aus] Osten. — Ветер дует с востока [с восточной стороны].

    Unsere Fenster gehen nach Osten. — Наши окна выходят на восток.

    Die Zimmer, die nach Osten liegen, haben Morgensonne. — В комнатах, расположенных на восточной стороне, солнце бывает по утрам.

    2) Восток, страны Востока ( употребляется с определённым артиклем)

    Diese Staaten liegen im Osten. — Эти государства расположены [находятся] на Востоке.

    Sie lebte lange im Osten. — Она долгое время жила на Востоке ( в странах Востока).

    Diese Tiere leben im Fernen Osten. — Эти животные живут [обитают] на Дальнем Востоке.

    Er hat alle Länder des Ostens bereist. — Он объездил все страны Востока.

    Viele Völker des Ostens sind Anhänger des Islams. — Многие народы Востока - приверженцы ислама.

    Diese Lieder [Märchen] kommen [stammen] aus dem Osten. — Эти песни [сказки] пришли с Востока

    3) восток, восточная часть (местность, расположенная на востоке страны, области, го́рода и т. д.; употребляется с определённым артиклем)

    Diese Stadt liegt im Osten Deutschlands. — Этот город находится на востоке [в восточной части] Германии.

    Diese Völkerschaft lebt im Osten dieses Gebiets. — Эта народность живёт на востоке этой области.

    Sie siedelten in den Osten dieser Gegend über. — Они переселились на восток [в восточную часть] этой местности.

    Er durchquerte den Osten der Stadt. — Он пересёк восточную часть города.

    Unser Haus steht im Osten der Stadt. — Наш дом находится в восточной части города.

    4) восток (народы, население, жители восточных краёв, стран, областей; употребляется с определённым артиклем)

    Der Osten ist besonders gastfreundlich. — Восток особенно гостеприимен. / Восточные народы особенно гостеприимны.

    Der Osten spricht eine andere Mundart als der Westen. — Жители восточных областей страны говорят на ином диалекте, чем жители западных областей.

    Итак:

    Wir fahren nach Osten. — Мы едем на восток (в восточном направлении).

    Die Vögel ziehen nach Osten. — Птицы летят на восток (в восточном направлении, в сторону Востока).

    Der Wind kommt aus Osten. — Ветер дует с востока (со стороны востока).

    Wir reisen nach dem Osten. — Мы едем на Восток (в восточные страны; в восточную часть страны, области и т. п.).

    Diese Vögel kommen [stammen] aus dem Osten. — Эти птицы с востока (из восточных стран).

    Der Wind kommt aus dem Osten. — Ветер дует с востока (из восточных областей).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Osten, der

  • 7 Süden, der

    ошибочное употребление артикля без учёта связи этого момента с разницей в значении существительного
    (des Südens, тк. sg)
    1) юг, южное направление (одна из четырёх сторон света; употребляется без артикля)

    Die Nadel des Kompasses zeigt nach Süden. — Стрелка компаса показывает юг [южное направление].

    Das Flugzeug nahm Kurs auf Süden. — Самолёт взял курс на юг [в сторону юга, в южном направлении].

    Das Boot treibt nach Süden. — Лодку уносит на юг [в сторону юга].

    Der Wind weht von [aus] Süden. — Ветер дует с юга.

    Unsere Fenster gehen nach Süden. — Наши окна выходят на юг.

    Diese Zimmer liegen nach Süden. — Эти комнаты расположены на южной стороне [выходят на юг].

    Sie kann sich an das hiesige Klima nicht gewöhnen, sie hat zu lange im Süden gelebt. — Она не может привыкнуть к здешнему климату, она слишком долго жила на юге [в южных краях].

    Die ersten Stare sind aus dem Süden gekommen. — С юга [из южных краёв] прилетели первые скворцы.

    Sie verbringen den Winter im Süden. — Они проводят зиму на юге [в южных краях].

    3) юг, южная часть (местность, расположенная на юге страны́, области, го́рода и т. д.; употребляется с определённым артиклем)

    Diese Stadt liegt im Süden Italiens. — Этот город находится на юге [в южной части] Италии.

    Diese Familie siedelte in den Süden des Gebiets über. — Эта семья переселилась на юг области.

    Er durchquerte den Süden der Stadt. — Он пересёк южную часть города.

    Unser Haus steht im Süden der Stadt. — Наш дом находится в южной части города.

    4) юг, южане (народы, население, жители юга, южных краёв, стран, территорий; употребляется с определённым артиклем)

    Der Süden hat andere Lebensgewohnheiten als der Norden. — У южан другой жизненный уклад, чем у северян.

    Der Süden spricht eine andere Mundart als der Norden. — Жители южных областей говорят на ином диалекте, чем жители северных областей.

    Итак:

    Wir fahren nach Süden. — Мы едем на юг (в сторону юга, в южном направлении).

    Die Vögel ziehen nach Süden. — Птицы летят на юг (в сторону юга, в южном направлении).

    Der Wind kommt aus Süden. — Ветер дует с юга (с южной стороны, это ветер южный).

    Wir reisen nach dem Süden. — Мы едем на юг (в южные края, в южную часть страны, области, города и т. п.).

    Diese Vögel kamen [stammen] aus dem Süden. — Эти птицы - с юга (из южных стран, из тёплых краёв).

    Der Wind kommt aus dem Süden. — Ветер дует с юга (из южных областей).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Süden, der

  • 8 Dorfbevölkerung

    f
    сельские ( деревенские) жители; жители села ( деревни)

    БНРС > Dorfbevölkerung

  • 9 Dorfleute

    сущ.
    общ. сельские жители, деревенские жители

    Универсальный немецко-русский словарь > Dorfleute

  • 10 Sprachinsel

    сущ.
    1) общ. языковой остров (небольшой район, жители которого говорят на языке, отличном от языка их окружения), языковой анклав (небольшой район, жители которого говорят на языке, отличном от языка их окружения)
    2) лингв. реликтовый район, языковой островок

    Универсальный немецко-русский словарь > Sprachinsel

  • 11 Fronleichnam

    m
    один из наиболее почитаемых среди верующих, самый пышный и красочный официальный католический праздник года. Отмечается в первый четверг после Троицы. Праздник посвящён чуду "вочеловечения Христа" и его искупительной жертве (хлеб и вино - символы тела и крови Христа). Особое великолепие праздника восходит к традициям борьбы с реформацией и стремлением продемонстрировать силу и могущество католической церкви. В этот день жители каждой местности собираются у церкви или часовни и образуют процессию (Fronleichnamsprozession). Нарядные мальчики и девочки, мужчины и женщины несут кресты, знамёна, статуи святых и украшенные цветами шесты. Четверо мужчин несут голубой сверкающий балдахин, символизирующий небо. Процессия обходит деревню или городской район, украшенные к этому дню коврами из цветов и изображениями святых. Во главе процессии - священник и наиболее уважаемые жители, в Вене - ведущие политики. В этот день подростки идут к первому причастию [название от средневерхненемецкого vronlicham = Leib des Herren ("Тело Господне")]

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Fronleichnam

  • 12 Einheimische, der

    (des Éinheimischen, die Éinheimischen), ein Éinheimischer (eines Éinheimischen, Éinheimische) местный житель

    viele [einige] Einheimische — многие [некоторые] местные жители

    mehrere [drei] Einheimische — несколько [трое] местных жителей

    Wir sprachen mit einem Einheimischen. — Мы говорили с одним местным жителем.

    Das ist das Werk mehrerer Einheimischer. — Эта работа нескольких местных жителей.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Einheimische, der

  • 13 Norden, der

    ошибочное употребление артикля без учёта связи данного момента с разницей в значении существительного
    (des Nórdens, тк. sg)
    1) север, северное направление (одна из четырёх сторон света; употребляется без артикля)

    Die Nadel des Kompasses zeigt nach Norden. — Стрелка компаса показывает на север.

    Das Flugzeug nahm Kurs auf Norden. — Самолёт взял курс на север.

    Wir fahren nach Norden. — Мы едем на север [в сторону севера, в северном направлении].

    Das Boot treibt nach Norden. — Лодку уносит к северу.

    Ein kalter Wind weht von [aus] Norden. — С севера дует холодный ветер.

    Unsere Fenster gehen nach Norden. — Наши окна выходят на север.

    Die Zimmer, die nach Norden liegen, sind kalt. — Комнаты, расположенные на северной стороне, холодные.

    2) Север, северные страны ( употребляется с определённым артиклем)

    Der Norden hat ein rauhes Klima. — На Севере суровый климат.

    Sie lebte lange Zeit im hohen [im fernsten] Norden. — Она долгое время жила на Крайнем Севере [в Заполярье].

    Diese Tiere leben im höchsten Norden. — Эти животные обитают на Крайнем Севере.

    Er hat die Länder des Nordens bereist. — Он объездил северные страны.

    Die Völker des Nordens haben andere Lebensgewohnheiten als die Völker des Südens. — У народов Севера иной уклад жизни, чем у народов Юга.

    3) север, северная часть (местность, расположенная на севере страны, области, города и т. д.; употребляется с определённым артиклем)

    Diese Stadt liegt im Norden Frankreichs. — Этот город находится на севере [в северной части] Франции.

    Im Norden dieser Provinz leben überwiegend Protestanten. — На севере этой провинции живут преимущественно протестанты.

    Sie siedelten in den Norden dieser Gegend über. — Они переселились на север [в северную часть] этой местности.

    Er durchquerte den Norden der Stadt. — Он пересёк северную часть города.

    4) север, северяне (народ, население, жители северных краёв, стран, областей; употребляется с определённым артиклем)

    Der Norden hat es nicht leicht. — Северянам [жителям севера] живётся нелегко.

    Der Norden spricht eine andere Mundart als der Süden. — Север [жители северных областей] страны говорят на ином диалекте, чем южане.

    Итак:

    Wir fahren nach Norden. — Мы едем на север (в северном направлении).

    Die Vögel ziehen nach Norden. — Птицы летят на север (в северном направлении).

    Das Wetter kommt von Norden. — Непогода надвигается с севера (с северного направления).

    Wir reisen nach dem Norden. — Мы едем на Север (в северные страны, в северную часть страны, области, города и т. п.).

    Diese Vögel kommen [stammen] aus dem Norden. — Эти птицы с севера (из северных стран, из северных краёв).

    Das Wetter kommt vom Norden. — Непогода идёт с севера (из северных областей).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Norden, der

  • 14 Schildbürger

    pl
    шильдбюргеры, жители Шильды
    герои книги шванков Г. Кремера (1598), жители придуманного города Шильда, совершавшие разные глупые и нелепые поступки; название города и его глупых жителей стало нарицательным

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Schildbürger

  • 15 Hornberg

    Хорнберг, город в федеральной земле Баден-Вюртемберг. Расположен в Шварцвальде, в долине р. Гутах (Gutach), левом притоке р. Кинциг (Kinzig), впадающей в Рейн. Климатический курорт, туристический объект. Жители занимаются старинными ремёслами: резьбой по дереву, изготовлением деревянных "домиков" для (шварцвальдских) часов и других изделий. Над городом возвышаются руины крепости Хорнберг (Burg Hornberg), до XV в. резиденция знатного Хорнбергского рода. В 1519 г. за крепость шли ожесточённые сражения между жителями Хорнберга и г. Виллингена (Villingen), что по одной из версий объясняет этимологию общеупотребительного выражения "etw. ging aus wie das Hornberger Schießen" (что-л. закончилось безрезультатно, несмотря на большие усилия): хорнбергцы будто бы дали 100 залпов, но всё напрасно: никто из их врагов не пострадал, жители Хорнберга сдались. Есть несколько других версий объяснения выражения, благодаря которому небольшой г. Хорнберг стал широко известен Baden-Württemberg, Schwarzwald, Rhein, Hornberger Schießen, Schwarzwälder Kuckucksuhr

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Hornberg

  • 16 Hornberger Schießen

    n
    Стрельба в Хорнберге, история из народной книги шванков о жителях города Шильда, действие которой перенесено в швацвальдскую деревню Хорнберг. Существует несколько версий истории. По одной из них, жители городка готовились к встрече герцога и решили приветствовать его стрельбой из пушек. Увидев с горы процессию, они начали стрельбу и лишь когда порох закончился, поняли, что это был не герцог, а его свита. По другой версии, жители Хорнберга пригласили гостей со всей округи на праздник стрельбы из мортир. Устроители пышного торжества продумали всё до мелочей, но забыли приготовить порох. Популярность истории привела к появлению крылатого выражения "Ausgehen wie das Hornberger Schießen" ("Всё закончилось как стрельба в Хорнберге"), т.е. все затраченные усилия пропали впустую или великие планы, о которых было громогласно заявлено, никак не реализовались. Ежегодно в г. Хорнберг устраивается театрализованное представление на сюжеты историй о неудачной стрельбе в Хорнберге (Historisches Heimatspiel "Hornberger Schießen") Hornberg, Schildbürger

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Hornberger Schießen

  • 17 Klein-Paris

    "Маленький Париж", поэтическое название Ляйпцига, восходит к словам Гёте из трагедии "Фауст": "Mein Leipzig lob' ich mir! Es ist ein klein Paris und bildet seine Leute". Жители Дюссельдорфа также называют свой город "Klein-Paris". Название (Klaa Paris) сохранилось и в отношении одного из районов Франкфурта-на-Майне Хеддернхайма (Heddernheim). В 1866 г. после аннексии Франкфурта Пруссией (в результате победы Пруссии в Австро-Прусской войне) в городе были введены многочисленные ограничения общественной жизни, и у жителей Франкфурта появилась поговорка "Geht doch nach Heddernheim, dort seid ihr so frei wie in Paris" (Хеддернхайм был расположен за пределами города). Жители Гюстро также называют свой город "Klein-Paris". В XVII в. в Гюстровском дворце царили весьма свободные нравы, так как представители правящего дома содержали здесь своих куртизанок. Название упрочилось во времена ГДР – в Гюстро проводились легендарные карнавальные празднества, главными участниками которых были студенты Leipzig, Faust, Düsseldorf, Frankfurt am Main, Deutscher Krieg, Schloss Güstrow

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Klein-Paris

  • 18 Oberammergauer Passionsspiele

    pl
    мистерии Обераммергау, постановка драмы на религиозный сюжет "О страданиях, смерти и Воскресении Господа нашего Иисуса" ("Das Spiel vom Leiden, Sterben und Auferstehen unseres Herrn Jesus"). Согласно летописи, хранящейся в деревне, в 1633 г. во время эпидемии чумы жители баварской деревни Обераммергау дали обет: если Бог убережёт жителей от болезни, то они каждый год будут представлять историю страданий и смерти Христа. Чума пощадила общину Обераммергау, и уже в 1634 г. состоялось первое представление. С 1680 г. они проводятся каждые десять лет. В постановке участвуют жители, родившиеся в Обераммергау или прожившие здесь не менее 20 лет. Во время публичных проб около 2 тыс. желающих доказывают своё право быть "актёрами". Каждое представление длится шесть часов. В Обераммергау есть свой театр мистерии, вмещавший уже в 1900 г. более 4 тыс. зрителей. В 1930 г. построено новое здание Passionsspiel, Pest

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Oberammergauer Passionsspiele

  • 19 Schildbürger

    m
    обыватель, простофиля, дуралей, герои второго издания (1598) книги шванков "Лалебух" ("Lalebuch"), в котором действие неправдоподобно глупых историй перенесли в г. Шильда(у). Например, в одной из них его жители пытались построить ратушу в форме треугольника без окон и носить в тёмные помещения солнечный свет в мешках. С тех пор название г. Шильда(у) стало нарицательным, а книга "Die Schiltbürger" (первоначальное название) приобрела бо/льшую известность, чем "Лалебух", хотя по своим литературным достоинствам уступала ей. Жители г. Шильда(у) стали предметом насмешек, появились "двойники" саксонского города в других областях Германии, например, в Мекленбурге – г. Тетеро, в Рейнланде – г. Кохем и др. Lalebuch, Schwank

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Schildbürger

  • 20 Ulmer Spatz

    m
    ульмский воробышек, символ смекалки. Легенда гласит: во время строительства Ульмского собора жители никак не могли пронести через городские ворота длинные бревна, т.к. несли их поперёк. Они готовы были уже снести ворота, когда пролетавший мимо маленький воробышек, нёсший в клюве для постройки своего гнезда соломинку, благополучно поместил её в расщелину стены вдоль. Жители Ульма тут же смекнули, как им проносить брёвна через городские ворота. В настоящее время ульмский воробышек – один из символов города, его изображают на открытках, сувенирах Ulm, Ulmer Münster

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Ulmer Spatz

См. также в других словарях:

  • жители — население, народонаселение, народ, обитатели Словарь русских синонимов. жители см. население Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 20 …   Словарь синонимов

  • ЖИТЕЛИ ХОЛМОВ — в фольклоре и британин злобные, враждебно настроенные людям эльфы. Их еще называют холмовиками (hillтеп) или хогменами. Эти эльфы живут в пещерах или внутри холмов, поскольку не выносят солнечного света и выходят из своих жилищ только с… …   Энциклопедия мифологии

  • Жители Блокадного Ленинграда — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… …   Википедия

  • Жители города Москвы, признанные нуждающимися в жилых помещениях — 8. Жители города Москвы, признанные нуждающимися в жилых помещениях жители города Москвы, принятые на жилищный учет после вступления в силу Жилищного кодекса Российской Федерации. Источник: Закон 29: Об обеспечении права жителей города Москвы на… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Жители города Москвы, признанные нуждающимися в улучшении жилищных условий — 7. Жители города Москвы, признанные нуждающимися в улучшении жилищных условий жители города Москвы, принятые на жилищный учет до вступления в силу title= № 188 ФЗ от 29.12.2004 г. Российской Федерации. Источник: Закон 29: Об обеспечении права… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • жители — Syn: население, народонаселение, народ, обитатели …   Тезаурус русской деловой лексики

  • жители — същ. хора, народ, население, поданици …   Български синонимен речник

  • Жители крайнего Севера — Жарг. мол. Шутл. О продуктах в холодильнике. Максимов, 132 …   Большой словарь русских поговорок

  • Жители территорий с особым административно-правовым режимом —    лица, проживающие в пограничных зонах, закрытых городах, заповедных зонах и зонах экологического бедствия, на территориях, где введено чрезвычайное положение, и т.д. На таких территориях граждане приобретают специальный административно… …   Административное право. Словарь-справочник

  • Жители пограничной зоны — лица, обосновавшиеся или проживающие в пограничной зоне;... Источник: Приказ ФТС России от 25.07.2007 N 895 (ред. от 30.07.2012) Об утверждении Методических рекомендаций о применении карнета АТА (вместе с Таможенной конвенцией о карнете А.Т.А.… …   Официальная терминология

  • Жители территорий с особым административно-правовым режимом — это лица, проживающие в пограничных зонах, в закрытых городах, в заповедных зонах и зонах экологического бедствия, а также на территориях, где введено чрезвычайное положение и в других подобного рода местах, в силу чего они приобретают… …   Административно-процессуальное право: словарь терминов и понятий

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»