-
1 жестянка
-
2 жестянка
жBlechdose f ( коробка); Blechbüchse f ( банка) -
3 Blechbüchse
f -
4 Büchse
I f =, -n1) жестянка; банка; кружка ( для сбора денег)mit der Büchse herumgehen — собирать деньги, просить милостыню2) см. Buchse 1), 3)••sie sind aus einer Büchse geschmiert ≈ они одним миром мазаны; они одного поля ягодыII f =, -n2) уст. пушка3) уст. петарда•• -
5 Dose
f =, -naus der Dose kochen — разг. готовить пищу из консервов2) эл. штепсельная розетка3) разг. см. Dosis•• -
6 Blechbuchse
сущ.общ. жестянка -
7 Blechdose
сущ.1) общ. жестянка2) тех. жестяная банка, консервная банка3) артил. металлическая коробка, металлический корпус, обойма4) пищ. жестяная консервная банка, металлическая (консервная) байка5) кинотех. жестяная фильмовая коробка -
8 Dose
сущ.1) общ. банка, жестянка, жестебанка, (штепсельная) розетка, коробка2) авиа. анероидная коробка3) перен. доля4) тех. доза, жестяная банка, навеска, ящик, бачок (напр. фотобачок)5) хим. консервная банка6) авт. патрон7) радио. (штепсель-нал) розетка8) электр. штепсельная розетка9) пищ. (жестяная) консервная банка, алюминиевая баночка, (металлическая консервная) банка10) фам. женские гениталии, вагина11) дер. (жестяная) банка, (жестяная) баночка, коробочка, шкатулка, ящичек12) кинотех. бачок (для обработки катушечных плёнок), фотобачок (для обработки катушечных плёнок), (проявочный) бачок, круглая (жестяная) коробка (напр., для киноплёнки), заводной барабан (пружинного привода киносъёмочной камеры) -
9 Ölkanne
артил. жестянка для смазкиартил. банка для смазкиартил. бак для смазкиартил. маслёнка -
10 Ölkanne
сущ.1) тех. бидон для масла, ручная маслёнка2) артил. бак для смазки, банка для смазки, жестянка для смазки, маслёнка -
11 Karre
/, ю.-нем. тж. Karren m -s, - npe-небр. жестянка, тачка, драндулет (об автомобиле, велосипеде, мотоцикле, мотороллере, мопеде). Ich weiß nicht, was mit der Karre los ist. Ich krieg keinen Gang rein.Jetzt springt der alte Karren schon wieder nicht an! Meine Karre ist schon wieder kaputt. Weißt du, wo hier eine Autoreparatur ist?Was ist denn das für' ne Karre?! Mehr als 60 kann man mit ihr bestimmt nicht mehr fahren, so läuft die Karre nicht так дело не пойдёт. So läuft die Karre nicht. Wir müssen unseren Plan ändern, dann läuft die Karre schon allein тогда дело пойдёт само собой. Erst müssen wir uns in der Leitung einig sein, wie wir die neue Organisation einführen wollen. Dann läuft die Karre schon allein, die Karre einfach laufen [stehen] lassen пустить дело на самотёк. Ich lass' die Karre jetzt einfach laufen, wenn ihr meine Ratschläge nicht befolgt, und kümmere mich um nichts mehr.Unser Chef wußte vom Ausschuß, ließ die Karre aber einfach laufen, bis von allen Betrieben Reklamationen kamen.Immer wieder habe ich versucht, ihm Ordnung beizubringen, aber jetzt lass' ich einfach die Karre laufen. die Karre läuft schief дело (окончательно) зашло в тупик [запуталось]. Er hat die Forschungsarbeiten falsch angefangen. Jetzt ist die Karre völlig schief gelaufen, und er wird neu beginnen müssen.Ich weiß keinen Ausweg mehr, wie ich aus dieser Sackgasse herauskommen kann. Die Karre ist vollständig schief gelaufen, die Karre ist (restlos, vollständig) verfahren дело (совсем) запуталось. Wir haben falsch geplant. Die Karre ist jetzt restlos verfahren. Keinen Pfennig können wir mehr ausgeben, die Karre aus dem Dreck ziehen [schieben] выправить положение, выкарабкаться, выпутаться. Du bist schuld, daß ich nicht rechtzeitig abrechnen konnteund nun soll ich wieder die Karre aus dem Dreck ziehen. Das mach' ich nicht mehr mit. die Karre in den Dreck fahren [schieben] запутать, провалить деловляпаться (в неприятную историю). Hast du die Karre in den Dreck geschoben?! Dann versuch gefälligst selbst, die Sache wieder ins reine zu bringen.Den ganzen Tag lang haben wir gebraucht, um die Maschine wieder In Gang zu kriegen. Ich möchte nur wissen, wer die Karre in den Dreck gefahren hat. die Karre steckt im Dreck дело застопорилось"заело". Allein wirst du es nie schaffen, alle Fehler der Technologie zu beseitigen, denn die Karre steckt schon viel zu tief im Dreck, die Karre im Dreck stehenlassen бросить всё как есть, плюнуть на что-л. Der Verantwortliche hat die Karre einfach im Dreck stehenlassen und Urlaub gemacht. Wir müssen nun zusehen, wie wir aus dem ganzen Schlamassel in der Planung herauskommen, jmdm. an die Karre [an den Karren] fahren [pinkeln, pissen вульг.] придираться к кому-л., не давать покоя кому-л. Wegen der paar Minuten Verspätung ist ihm der Meister so an die Karre [an den Karren] gefahren, daß er den ganzen Tag verstimmt war.Dem werde ich mal gründlich an die Karre fahren! Von seinen Gemeinheiten hab' ich jetzt endgültig genug, jmdn. vor seinen Karren spannen "запрячь" кого-л., использовать кого-л. в своих интересах. Wenn schwierige Aufgaben zu lösen sind, spannt er immer andere vor seinen Karren, damit er dann, wenn etwas schief geht, die Verantwortung von sich abwälzen kann, sich nicht (länger) vor den Karren [die Karre] spannen lassen отказываться тянуть лямку, не дать впрячь себя в какое-л. дело. Mein Abteilungsleiter amüsiert sich, und ich mach' seine Arbeit noch mit. Ich lass' mich nicht mehr länger vor seinen Karren spannen, kündige einfach.Ich lasse mich nicht vor seinen Karren spannen, soll er andere Interessenten für seine Sache finden.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Karre
-
12 Karre
I
f <-, -n>1) вагонетка; тачка; тележка2) неодобр жестянка, драндулет (о старом автомобиле)die Kárre ist totál verfáhren разг — ситуация кажется безвыходной [беспросветной]
die Kárre aus dem Dreck zíéhen* разг — исправить положение, привести что-л в порядок
die Kárre (éínfach) láúfen lássen* — пустить дело на самотёк
II
f <-, -n> обыкн pl геол карры (борозды на поверхности известняков) -
13 Schüssel
-
14 Blechbrötchen
-
15 Blechbüchse
fжестяная банка, жестянка разг.Современный немецко-русский словарь общей лексики > Blechbüchse
-
16 Blechdose
fжестяная банка, жестянка разг.Современный немецко-русский словарь общей лексики > Blechdose
См. также в других словарях:
жестянка — См … Словарь синонимов
Жестянка — Жестянка в просторечии кусок жести, металла Жестянка (река) река в Саратовской области Жестянка (Саратовская область) село в Пугачёвском районе Саратовской области … Википедия
ЖЕСТЯНКА — ЖЕСТЯНКА, жестянки, жен. 1. Коробка или ящичек из жести. Жестянка из под консервов. 2. Кусочек жести (разг.). Поднял с земли какую то жестянку. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
жестянка — 1) запор; 2) железка; 3) безрадостная жизнь ах, жизнь моя – жестянка . EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 … Автомобильный словарь
ЖЕСТЯНКА — ЖЕСТЯНКА, и, род. мн. нок, жен. 1. Жестяная коробка, банка, вообще предмет обихода из жести. Ж. из под консервов. Черпать воду жестянкой. Старая, ржавая ж. 2. Кусочек жести (разг.). | прил. жестяночный, ая, ое (к 1 знач.). Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова
жестянка Лиззи — – прозвище Форда Т. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 … Автомобильный словарь
Жестянка (река) — У этого термина существуют и другие значения, см. Жестянка. Жестянка Характеристика Длина 44 км Площадь бассейна 555 км² Бассейн Каспийское море Бассейн рек Большая Чалыкла→Камелик→Бол … Википедия
Жестянка — ж. разг. 1. Банка или коробка из жести. 2. Кусок жести. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
жестянка — жестянка, жестянки, жестянки, жестянок, жестянке, жестянкам, жестянку, жестянки, жестянкой, жестянкою, жестянками, жестянке, жестянках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
жестянка — жест янка, и, род. п. мн. ч. нок … Русский орфографический словарь
жестянка — (1 ж); мн. жестя/нки, Р. жестя/нок … Орфографический словарь русского языка