-
61 (о женщине) стараться женить на себе мужчину
Taboo: give somebody the gold rush (по расчету)Универсальный русско-английский словарь > (о женщине) стараться женить на себе мужчину
-
62 пытаться женить (кого-л.) на себе
General subject: set cap at, set cap forУниверсальный русско-английский словарь > пытаться женить (кого-л.) на себе
-
63 стараться женить (кого-л.) на себе
General subject: set cap atУниверсальный русско-английский словарь > стараться женить (кого-л.) на себе
-
64 пытаться женить на себе
General subject: (кого-л.) set cap at, (кого-л.) set cap forУниверсальный русско-английский словарь > пытаться женить на себе
-
65 стараться женить на себе
General subject: (кого-л.) set cap atУниверсальный русско-английский словарь > стараться женить на себе
-
66 стараться женить на себе мужчину
Taboo: (о женщине) give somebody the gold rush (по расчету)Универсальный русско-английский словарь > стараться женить на себе мужчину
-
67 неудачно женить
-
68 вновь женить
-
69 которого трудно женить
advgener. immariableDictionnaire russe-français universel > которого трудно женить
-
70 выдавать замуж
marry глагол: -
71 поженить
-
72 жениться
marry глагол:pair off (уходить парами, разделять на пары, разделяться на пары, жениться, выйти замуж, делиться попарно)словосочетание:tie the knot (жениться, выйти замуж)go to church (жениться, выходить замуж) -
73 соединять
-
74 сочетать
combine глагол: -
75 вступать в брак
marry глагол: -
76 ешаҥдаш
ешаҥдаш-емженить кого-л.Ик парня гае ик эргыжым тудо (Орина) айдеме семын ешаҥдынеже ыле. «Ончыко» Своего единственного, как перст, сына Орина думала женить как полагается людям.
-
77 В-254
ВОЛЯ ВАША (ТВОЙ) coll ( these forms only)1. ( indep. sent) (said in response to s.o. 's statement expressing or implying his intention to act in a certain way) you can do whatever you want to: (do) as you wish (please)do as you like itfs up to you suit yourself (-selves) have it your way.«Много ль за часы-то, Алёна Ивановна?»... - «Полтора рубля-с и процент вперёд, коли хотите-с». - «Полтора рубля!» - вскрикнул молодой человек. «Ваша воля». - И старуха протянула ему обратно часы (Достоевский 3). uDo I get much for the watch then, Alyona Ivanovna?"..."One and a half rubles with interest in advance, if you like." uOne and a half rubles!" cried the young man. "It's up to you," and the old woman handed the watch back to him (3a).2. (sent advusu. parenth) fixed WOused to express the speaker's refusal to do what has been suggested or demandedalso used to express the speaker's disagreement with or objection to some statement, action etc that he considers unreasonable, ludicrous etcsay what you will (like, want) (, but...)(you may (can)) think what you will (wish) (, but...)(in limited contexts) thatis all very well, but... Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Стёпа в своем кабинете вчера никак не видал (Булгаков 9). Say what you will, out Styopa had not seen this stranger in the beret at his office at all (9a).«Угодно вам заряжать?» - спросил Павел Петрович, вынимая из ящика пистолеты. «Нет заряжайте вы, а я шаги отмеривать стану... Раз, два, три...» - «Евгений Васильич, — с трудом пролепетал Пётр (он дрожал, как в лихорадке), -воля ваша, я отойду». - «Четыре... пять... Отойди, братец, отойди...» (Тургенев 2). "Would you care to load?" inquired Pavel Petrovich, taking the pistols out of the box. "No, you load while I measure out the paces....One, two, three..." "Please sir," Piotr faltered with an effort (he was trembling as if he had fever) "say what you like, but I am going farther off." "Four...five...all right, move away, my good fellow, move away..." (3c).Но только, воля ваша, здесь не мёртвые души, здесь скрывается что-то другое» (Гоголь 3). "You may think what you will, but this is not a matter of dead souls, there is something else behind all this" (3c).«...Намерен я тебя женить». - «На ком это, батюшка?» - спросил изумлённый Алексей. - «На Лизавете Григорьевне Муромской...» -«Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится». -«После понравится. Стерпится, слюбится» (Пушкин 3). "...I intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Muromskaia in the least." "You'll grow to like her. Love comes with time" (3a). -
78 Н-191
КАК (СЛОВНО, ТОЧНО) НОЖОМ РЕЗАНУТЬ (РЕЗНУТЬ obs, ПОЛОСНУТЬ) ПО СЕРДЦУ кого КАК (СЛОВНО, ТОЧНО) НОЖОМ РЕЗАНУТЬ (РЕЗНУТЬ obs, ПОЛОСНУТЬ) ПОЛОСНУТЬ ПО СЕРДЦУ all coll VP subj: usu. abstr (often слова, известие, крик etc) often impers (last var., impers only)) to cause s.o. sudden intense emotional painX как ножом резанул Y-a по сердцу - X was like a knife in Yb heartY-a как ножом по сердцу полоснуло - it was as if someone had thrust (stuck) a knife into Y's heartit was as if someone had stabbed Y in the heart.(Анисья:) Веришь ли, тётушка, как сказали мне, что женить его, как ножом по сердцу полоснуло меня. Думаю, в сердце она у него (Толстой 1). (A.:) I tell you, Matryona, when I heard that he was going to be married, it was as if someone had stuck a knife into my heart. I can't help thinking that he's in love with her (lc). -
79 Р-89
ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) (В ИЗДЕРЖКИ) кого ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll VP subj: human or abstrto cause s.o. to spend moneyX ввел Y-a в расход = X put Y to expenseX put Y out of pocket X caused Y expense (in limited contexts) person X ran up Yls bill (tab etc).«Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки» (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).«...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?» - «Шазине?!»... - «Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга» (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Sha-zina?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly..."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a) -
80 С-573
СТЕРПИТСЯ, СЛЮБИТСЯ (saying) when you give yourself time to get used to people, things etc that you do not initially like, you find that you (can) grow to like them (said to comfort and reassure a person who has to act against his wishes sometimes said to a person entering into marriage without love): - you'll grow to like him ( her, it etc) with time (in time, after a time) you'll like him (her, it etc) once you get used to him (her, it etc) love comes with habit (with time) you'll learn to love him (like it etc) (in limited contexts) marry first, and love will follow."А ты, мой батюшка, - продолжала она, обращаясь ко мне, - не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится» (Пушкин 2). "And you, my good sir," she continued, turning to me, "you mustn't grieve at being sent to this god-forsaken place. You are not the first, and you won't be the last. You will grow to like it after a time" (2b).«...Намерен я тебя женить». - «На ком это, батюшка?» - спросил изумлённый Алексей. «На Лизавете Григорьевне Муромской...» - «Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится». - «После понравится. Стерпится, слюбится» (Пушкин 3). "...1 intend to get you a wife." "Who would that be, father?" asked the astonished Aleksei. "Lizaveta Grigorevna Muromskaia...." "That's all very well, but I don't like Liza Murom-skaia in the least." "You'll grow to like her later. Love comes with time" (3a).
См. также в других словарях:
ЖЕНИТЬ — ЖЕНИТЬ, женю, женишь, совер. и несовер., кого что на ком. Соединить (соединять) для брачного сожительства мужчину с женщиной, сделать (делать) женатым. «Как уж первая забота, рано молодца женили.» Пушкин. Женить кого нибудь на себе (заставить… … Толковый словарь Ушакова
женить — См … Словарь синонимов
женить — ЖЕНИТЬ, разг., сов. поженить, разг. сниж., сов. оженить … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Женить — (иноск. ирон.) обмануть, надуть, вообще сдѣлать непріятное (намекъ на обманъ на невыдачу, послѣ свадьбы, обѣщаннаго приданаго). Ср. На двѣнадцать рубликовъ его женили. (Буйск.) Ѳ. Покровскій. Ср. Сл. Акад. 1898 г … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ЖЕНИТЬ — ЖЕНИТЬ, женю, женишь; совер. и несовер., кого на ком. Содействовать женитьбе, помочь (огать) или заставить ( влять) жениться. Ж. сына. Без меня меня женили (о том, кем распорядились без его ведома; разг. шутл.). Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова
Женить надо! — (иноск.) для исправленія. Ср. Женилъ бы тебя! (сказалъ мужикъ въ сердцахъ строптивому мерину). Ср. Вотъ какъ женю тебя, не будешь ли маленько поумнѣе? Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 2, 4. См. Женится, переменится … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Женить бы его не на красной девице, на рябиновой вице. — Женить бы его не на красной девице, на рябиновой вице. См. КАРА ОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
женить — (иноск. иронич.) обмануть, надуть, вообще сделать неприятное (намек на обман на невыдачу после свадьбы обещанного приданого) Ср. На двенадцать рубликов его женили. (Буйск.) Ф. Покровский. Ср. Сл. Акад. 1898 г … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Женить — несов. и сов. перех. Соединять брачным союзом мужчину с женщиной, способствовать, помогать заключению брака. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
женить — женить, женю, женим, женишь, жените, женит, женят, женя, женил, женила, женило, женили, жени, жените, женящий, женящая, женящее, женящие, женящего, женящей, женящего, женящих, женящему, женящей, женящему, женящим, женящий, женящую, женящее,… … Формы слов
женить — разводить … Словарь антонимов