-
81 муж
-
82 один
тж. одна, одно -
83 сатана
-
84 встревожить
beúnruhigen vt; áufregen vt ( взволновать)обще́ственность встрево́жена э́тими собы́тиями — die Öffentlichkeit ist über díese Eréignisse alarmíert
-
85 затаскать
разг.1) ( истрепать) ábtragen (непр.) vt2) перен. ( опошлить) ábnutzen vt, (zu oft) strapazíeren vt3) ( водить против воли) herúmschleppen vtжена́ затаска́ла му́жа по магази́нам — die Frau schleppt íhren Mann durch álle Geschäfte mit
-
86 низкий
1) níedrig; tiefон ни́зкого ро́ста — er ist klein von Wuchs
дере́вня располо́жена в ни́зком ме́сте — das Dorf ist níedrig gelégen
мне ни́зко сиде́ть — ich sítze zu níedrig
ни́зкие це́ны — níedrige [bíllige] Préise
ни́зкий звук — tíefer Ton
ни́зкое давле́ние — Tíefdruck m
дости́чь само́й ни́зкой то́чки — den Tíefpunkt erréichen
ни́зко поклони́ться — sich tief verbéugen
2) ( плохой) níedrig, schlechtни́зкое ка́чество — gerínge [schléchte] Qualität
3) ( подлый) níedrig, níederträchtig, geméinэ́то ни́зко — das ist geméin [níederträchtig]
-
87 остаться
bléiben (непр.) vi (s)оста́ться на второ́й год ( в школе) — sítzenbleiben (непр.) vi (s)
до ле́са оста́лось два киломе́тра — es sind noch zwei Kilométer bis zum Wálde
я остаю́сь при своём мне́нии — ich bléibe bei méiner Méinung, ich bléibe dabéi, daß...
мне ничего́ друго́го не остаётся, как... — es bleibt mir nichts ánderes übrig, als (+ Inf. с zu)
у меня́ ничего́ бо́льше не оста́лось — ich hábe nichts mehr übrig
всё оста́лось как бы́ло — álles blieb únverändert
••оста́ться в живы́х — am Lében bléiben (непр.) vi (s)
по́сле него́ оста́лись жена́ и де́ти — er hat Frau und Kínder hinterlássen
за ва́ми остаётся пять рубле́й — Sie bléiben (mir) noch fünf Rúbel schúldig
оста́ться в дурака́х — der Dúmme sein; den kürzeren zíehen (непр.)
оста́ться в си́ле — in Kraft bléiben (непр.) vi (s)
оста́ться ни при чём — leer áusgehen (непр.) vi (s)
-
88 расположить
1) ánordnen vt; áufstellen vt ( расставить); únterbringen (непр.) vt ( разместить)расположи́ть по алфави́ту — alphabétisch órdnen vt
дере́вня располо́жена у реки́ — das Dorf liegt an éinem Fluß
универма́г удо́бно располо́жен — das Káufhaus ist günstig gelégen
2) ( настроить) stímmen vtрасположи́ть кого́-либо к себе́ — j-m (A) für sich éinnehmen (непр.) [gewínnen (непр.)]
расположи́ть кого́-либо в по́льзу чего́-либо — j-m (A) für etw. gewínnen (непр.)
быть располо́женным к кому́-либо — j-m (D) gewógen sein
быть располо́женным к чему́-либо — genéigt sein [áufgelegt sein] zu etw.
-
89 линия
1) черта die Líni|e =, nпряма́я, коса́я, горизонта́льная, вертика́льная, то́нкая, пункти́рная ли́ния — éine geráde, schräge, wáagerechte, sénkrechte, dünne, punktíerte Línie
провести́ ли́нию от руки́ — éine Línie mit der Hand zíehen
Все маши́ны стоя́ли в одну́ ли́нию. — Álle Áutos stánden in éiner Línie.
2) транспортная die Líni|e ↑Ско́ро открыва́ется но́вая возду́шная ли́ния. — Bald wird éine néue Flúglinie eröffnet.
Э́та ли́ния метро́ уже́ сдана́ в эксплуата́цию. — Díese Ú Bahnlinie wúrde schon dem Verkéhr übergében.
3) связи die Léitung =, enтелефо́нная ли́ния — Telefónleitung [Férnsprechleitung]
ли́ния занята́, перегру́жена, повреждена́. — Die Léitung ist besétzt, überlástet, gestört.
4) перен. направление die Línie ↑Они́ после́довательно прово́дят свою́ ли́нию. — Sie führen konsequént íhre Línie durch.
-
90 муж
der Mann es, die Männer, офиц. der Éhemann ↑Её муж - учи́тель. — Ihr Mann [Éhemann] ist Léhrer.
На э́ту авто́бусную пое́здку вы мо́жете взять и своего́ мужа. — Zu díeser Búsfahrt können Sie auch Íhren (Éhe)Mann mítnehmen.
Мы с мужем ча́сто быва́ем в теа́тре. — Mein Mann und ich géhen oft ins Theáter.
Они́ муж и жена́. — Sie sind Mann und Frau. / Sie sind ein Éhepaar.
-
91 мужчина
молодо́й, пожило́й, элега́нтно оде́тый мужчи́на — ein júnger, älterer, elegánt gekléideter Mann [Herr]
то́лстый, худо́й мужчи́на — ein dícker, dünner Mann
У э́того мужчи́ны тёмные во́лосы. — Díeser Mann hat dúnkle Háare.
Там стоя́ли дво́е мужчи́на. — Dort stánden zwei Männer [Hérren].
Како́й то мужчи́на хо́чет с ва́ми поговори́ть. — Ein Herr möchte Sie spréchen.
Э́тот мужчи́на не жена́т, он живёт оди́н. — Dieser Mann [Díeser Herr] ist Single [siŋgl].
-
92 полуостров
die Hálbinsel =, nИта́лия располо́жена на полуо́строве. — Itálien liegt auf éiner Hálbinsel.
-
93 работать
несов.; сов. прорабо́тать и порабо́тать1) árbeiten (h) над чем л. an D, с кем / чем л. mit D, на чём л. an Dрабо́тать хорошо́, бы́стро, интенси́вно, пло́хо, небре́жно, с интере́сом — gut, schnell, intensív, schlecht, náchlässig, mit Interésse árbeiten
Он (про)рабо́тал весь день в саду́. — Er árbeitete den gánzen Tag im Gárten.
Он (про)рабо́тал над кни́гой мно́го лет. — Er hat an dem Buch víele Jáhre (lang) geárbeitet.
Он всю жизнь рабо́тал с детьми́. — Er hat sein gánzes Lében lang mit Kíndern geárbeitet.
На уро́ке мы рабо́тали с микроско́пом. — In der Stúnde háben wir mit dem Mikroskóp geárbeitet.
Он рабо́тает на компью́тере. — Er árbeitet am Computer [-'pjuː-].
2) на предприятии, в учреждении и др. при указании специальности, должности sein кем л. → N; tätig sein ↑ кем л. → A ls N; árbeiten ↑ кем л. als → N; в повседн. речи чтобы заработать jóbben [dʒ] (h) кем л. → A ls N (при всех эквивалентах название специальности, должности обыкн. без артикля)Он рабо́тает учи́телем в шко́ле. — Er ist Léhrer an éiner Schúle. / Er ist als Léhrer an éiner Schúle tätig.
Он инжене́р (по специа́льности), а рабо́тает корреспонде́нтом э́той газе́ты. — Er ist Ingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént díeser Zéitung [ist áber als Korrespondént díeser Zéitung tätig].
Кем он сейча́с рабо́тает? — Was ist er jetzt? / Als was árbeitet er jetzt?
Моя́ жена́ не рабо́тает. — Méine Frau ist nicht berúfstätig [árbeitet nicht].
Он рабо́тает в ву́зе, на заво́де. — Er árbeitet an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb. / Er ist an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb tätig.
На кани́кулах мно́гие студе́нты рабо́тают. — In den Féri|en jóbben [árbeiten] víele Studénten.
3) действовать - о приборах, механизмах и др. funktioníeren (h), в повседн. речи тж. géhen ging, ist gegángen; о телевизоре, моторе тж. láufen das läuft, lief, ist geláufen; o ритмичной работе мотора и др. тж. árbeiten ↑; о лифте, крупных агрегатах in Betríeb sein ↑, с отрицанием áußer Betríeb sein ↑У нас телефо́н не рабо́тает. — Únser Telefón funktioníert [geht] nicht. / Únser Telefón ist gestört.
Наш телеви́зор рабо́тает уже́ мно́го лет без ремо́нта. — Únser Férnseher läuft [geht, funktioníert] schon víele Jáhre lang óhne Reparatúr.
Мото́р рабо́тает отли́чно. — Der Mótor árbeitet [funktioníert, geht, läuft] éinwandfrei.
Лифт рабо́тает кру́глые су́тки. — Der Fáhrstuhl ist Tag und Nacht in Betríeb.
Лифт не рабо́тает. — Der Fáhrstuhl ist áußer Betríeb.
4) тк. несов. рабо́тать быть открытым - о магазине и др. geöffnet sein ↑ с von D, до bis; о метро in Betríeb sein ↑; о транспорте verkéhren (h и s), fáhren das fährt, fuhr, ist gefáhrenСуперма́ркет рабо́тает без переры́ва, без выходны́х дней, с 9 до 21 ча́са. — Der Súpermarkt ist dúrchgehend, täglich, von neun bis éinundzwánzig Uhr geöffnet.
Телегра́ф рабо́тает кру́глые су́тки. — Das Telegráfenamt ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] geöffnet.
Метро́ рабо́тает с шести́ часо́в утра́ до ча́су но́чи. — Die Métro ist von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts in Betríeb. / Die Métro verkéhrt [fährt] von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts.
В воскресе́нье магази́ны не рабо́тают. — Sónntags sind die Geschäfte geschlóssen.
-
94 страна
das Land -es, Länderвысокора́звитая, отста́лая, миролюби́вая, незави́симая страна́ — ein hóch entwickeltes, rǘckständiges, fríedliebendes, únabhängiges Land
кру́пная промы́шленная страна́ — ein gróßes Industríeland
страны А́фрики, А́зии, Восто́чной Евро́пы — die Länder Áfrikas, Ásiens, Ósteuropas
жить в э́той стране — in díesem Land lében
прие́хать в э́ту страну́, из э́той страны́ — in díeses Land, aus díesem Land kómmen
путеше́ствовать по (како́й-л.) стране́ — durch ein Land réisen
познако́миться с э́той страно́й — díeses Land kénnen lérnen
страна́ располо́жена на се́вере А́фрики. — Das Land liegt im Nórden Áfrikas.
страна́ занима́ет террито́рию в... квадра́тных киломе́тров. — Das Land umfásst ein Gebíet von... Quadrátkilometern.
С каки́ми госуда́рствами грани́чит э́та страна́? — An wélche Stáaten grenzt díeses Land?
-
95 удобно
1) bequém; тж. безличн. в знач. сказ. кому-л. что-л. делать jmd. hat es bequém переводится с изменением структуры предложения: кому-л. → NЯ удо́бно сиде́л в кре́сле. — Ich saß bequém im Séssel.
Мы удо́бно устро́ились на дива́не. — Wir máchten es uns auf der Couch [kɑa͜outʃ] bequém.
Мне здесь удо́бно. — Ich hábe es hier bequém.
Вам удо́бно там сиде́ть? — Sítzen Sie dort bequém?
Мне удо́бно здесь рабо́тать. — Ich kann hier gut árbeiten.
2) о расположении чего-л. günstigЭ́та гости́ница удо́бно располо́жена. — Díeses Hotél liegt günstig.
3) безличн. в знач. сказ. - подходит es ist recht, es passt кому-л. DЯ смогу́ прийти́ в два часа́. Вам э́то удо́бно? — Ich kann um zwei (Uhr) kómmen. Ist es Íhnen recht? [Passt es Íhnen?]
Де́лайте так, как вам удо́бно [удо́бнее]. — Tun Sie es ganz nach Íhrem Belíeben.
4) безличн. прилично, уместно - переводится описательноудо́бно ли спра́шивать его́ об э́том? - Вполне́ удо́бно. — Könnte [dürfte, kann, darf] man ihn danách frágen? - (Ja,) durcháus.
-
96 Нулевой артикль II
18. Часто перед следующими прилагательными во множественном числе:ähnliche подобные, andere другие, beliebige любые, bestimmte определённые, unzählige бесчисленные, несчётные, weitere другие, zahllose бесчисленные, несчётные, zahlreiche многочисленные19. Если за существительным следует несклоняемое количественное числительное:Der Zug nach Bonn wird auf Gleis 2 bereitgestellt. - Поезд, следующий до Бонна, будет подан на второй путь.Wir treffen uns auf Bahnsteig 2. - Мы встретимся на второй платформе.Bitte schlagen Sie Seite 5 auf und lesen Sie, was in Paragraf 3 festgelegt ist. - Пожалуйста, откройте страницу 5 и прочтите, что записано в параграфе 3.Das steht auf Seite 28. - Это написано на странице 28.Ich wohne in Zimmer 3. - Я проживаю в комнате номер 3.Wagen 1 und 2 sind Schlafwagen. - Вагоны номер 1 и 2 – спальные вагоны.20. С порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1– 2, с. 12 – 13):• если оно не идентифицирует существительное однозначно:Klaus und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.• если оно в титуле следует за именем и фамилией:An dem Treffen nahm Anton Groß, Erster Oberbürgermeister, teil. - Во встрече принял участие Антон Гросс, первый заместитель обербургомистра.21. В конструкциях с haben (ср. 1.1.3(2), п. 15, с. 22):• и обозначениями частей тела и т.д. во можественном числе:Klaus hat blaue Augen. - У Клауса голубые глаза.Erika hat schöne weiße Zähne. - У Эрики красивые белые зубы.Er hat lange Arme (große Ohren). - У него длинные руки (большие уши).• и названиями многих заболеваний:Er hat Durchfall (Fieber, Gastritis, Grippe, Krebs, Masern, Röteln, Rheuma, Scharlach, Schnupfen, Windpocken). - У него диарея/понос (температура, гастрит, грипп, рак, корь, краснуха, ревматизм, скарлатина, насморк, ветрянка).Названия болезней на -störung, -entzündung, -erkrankung, -schwäche, -anfall, -infarkt в единственном числе в основном употребляются с неопределённым артиклем:Слово der Schmerz почти всегда упоминается во множественном числе с неопределённым артиклем, если речь идёт о физической боли:Er hat Bauch-, Hals-, Herz-, Kopf-, Magen-, Rücken-, Zahnschmerzen (Schmerzen im rechten Bein). - У него болит живот, горло, сердце, голова, желудок, спина, болят зубы (боли в правой ноге).• и абстрактными понятиями без определения (см. п. 9, с. 32):Otto hat Mut (Geduld). - У Отто есть мужество (терпение).Der Zug hat hier Aufenthalt. - Поезд делает здесь остановку.Но: Angelika hat (eine) große Geduld ( die größte Geduld). - У Ангелики большое терпение (величайшее терпение).Также: Angst страх, Durst жажда, Ferien каникулы, Geburtstag день рождения, Hunger голод, Lust радость, удовольствие, Mühe старания, Pech неудача, Recht право, Urlaub отпуск, Verspätung опоздание, Wut ярость, Zorn гнев, яростьЗдесь данную конструкцию Nom. + haben + Akkusativ во многих случаях можно заменить на конструкцию Nom. + sein + прилагательное:Er hat Hunger. = Er ist hungrig. - Он голоден.Er hat Mut. = Er ist mutig. - Он смел.• с собирательным словом Familie в вопросе:Haben Sie Familie (= Frau und Kinder)? У вас есть семья (= жена и дети)?22. В конструкциях с глаголом brauchen нуждаться и абстрактными понятиями без определения, употребляемыми в самом общем значении (ср. 2.1.3(2), п. 15, с. 22):Ich brauche Hilfe (Ruhe, Erholung, Urlaub). - Я нуждаюсь в помощи (покое, отдыхе, отпуске)./Мне нужна помощь (нужен покой, отдых, отпуск).23. В конструкциях с глаголами spielen играть, trainieren тренироваться, üben упражнять, тренировать, отрабатывать что-то, singen петь, tanzen танцевать и названиями видов спорта, игр, музыкальных инструментов, голосов и танцев:Bernd spielt gern Fußball. - Бернд любит играть в футбол.Hanna spielt gern Gitarre. - Ханна любит играть на гитаре.Er trainiert Hochsprung (Handstand). - Он тренируется в прыжках в высоту (отрабатывает стойку на руках).Er übt täglich 2 Stunden Klavier. - Он 2 часа в день упражняется на пианино.Klaus singt Bariton. - Клаус поёт баритоном./У Клауса баритон.Sie tanzt gern Walzer. - Она любит танцевать вальс.Но: Er trainierte für die Meisterschaft. - Он тренировался перед чемпионатом/ готовится к чемпионату.24. В конструкциях с глаголами fahren кататься, laufen бегать (на лыжах) и обозначением того, на чём можно кататься/бегать:Er fährt Ski (Rollschuh, Schlitten, Schlittschuh, Karussell). - Он катается на лыжах (роликовых коньках, санках, коньках, карусели).Er läuft Ski (Schlittschuh). - Он бегает на лыжах (коньках).Klaus beherrscht Englisch in Wort und Schrift. - Клаус владеет английским языком устно и письменно.Irma lernt jetzt Chinesisch. - Ирма учит сейчас китайский язык.Sie spricht auch Japanisch - Она говорит и на японском языке.26. В ряде конструкций, обозначающих время, в частности:• перед названиями дней недели в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit (с определением или без него):Er kommt erst (nächsten) Mittwoch. - Он придёт только в (следующую) среду.Der Kurs dauert bis (kommenden) Freitag. - Курсы продлятся до (следующей) пятницы.• перед названиями месяцев и времён года, перед словами Woche неделя, Monat месяц, Jahr год в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit в сочетании с kommende последняя, letzte последняя, nächste следующая, vergangene/vorige прошлая и т.д.:Der Kurs beginnt erst nächste Woche (nächsten Monat, nächstes Jahr). - Курсы начнутся только на следующей неделе (в следующем месяце, году).Er dauert bis (nächsten) Mai, bis nächstes Frühjahr). - Они продлятся до следующего мая, до следующей весны.• перед существительными Anfang начало, Mitte середина, Ende конец в сочетании со словами Woche неделя, Monat месяц, Jahr год в генитиве, имеющими при себе определение:Der Kurs beginnt Anfang nächster Woche (Mitte nächsten Jahres, Ende dieses Monats). - Курсы начнутся в начале следующей недели (в середине следующего года, в конце этого месяца).• перед существительными Anfang, Mitte, Ende в сочетании с названиями месяцев и числительными, обозначающими год, без определения:Der Kurs beginnt Anfang März (Mitte Mai, Ende 2005). - Курсы начнутся в начале марта (в средине мая, в конце 2005 года).• с предлогами ab, auf, bei, bis, gegen, mit, nach, seit, vor, zu:Der Fahrplan gilt ab Mittwoch (ab nächste Woche, ab 21. Mai). - Расписание вступает в действие со среды (со следующей недели, с 21 мая).Bei Tagesanbruch brachen wir auf. - На рассвете мы отправились в путь.Bei Eintritt des Winters wird es hier kalt. - С наступлением зимы здесь будет холодно.Bei Eintritt der Dämmerung machen wir Rast. - С наступлением сумерек мы сделаем привал.Bis nächste Woche ( bis (nächsten) Freitag) schaffe ich das. - До следующей недели (до (следующей) пятницы) я сделаю это.Wir treffen uns gegen Mittag, gegen Morgen (Abend, Mitternacht). - Мы встретимся около полудня, под утро/к утру (под вечер/к вечеру, около полуночи).Gegen Ende des Jahres kehrt er zurück. - К концу года он возвратится.Mit Einbruch der Dunkelheit ist die Beleuchtung einzuschalten. - С наступлением темноты следует включить освещение.Mit Beginn der Sommerzeit sparen wir mehr Energie. - С переходом на летнее время мы экономим больше электроэнергии.Mit Einsetzen des Frostes ist da oft Glatteis. - С наступлением морозов здесь часто бывает гололёд.Mit Tagesanbruch gingen wir in die Pilze. - На рассвете мы пошли за грибами.Nach Ostern ( nach Weihnachten) lasse ich (et)was von mir hören. - После Пасхи (после Рождества) я дам о себе знать.Nach Mitternacht stand der Mond klar am Himmel. - После полуночи на небе ярко светила луна.Nach Beendigung der Schule wurde er einberufen. - По окончании школы он был призван в армию.Seit Ende Mai bin ich in/im Urlaub. - C конца мая я в отпуске.Seit vergangenem Mai (Jahr) ist er in Köln. - С прошлого мая (года) он в Кёльне.Seit Beginn (Beendigung) der Arbeit schneit es. - С момента начала (окончания) работ идёт снег.Seit Kriegsausbruch (seit Kriegsende) gilt er als vermisst. - С начала (конца) войны он считается пропавшим без вести.Seit (Mai) 2004 ist er Abteilungsleiter. - C (мая) 2004 года он начальник отдела.In der Nacht von Samstag auf/zu Sonntag ist es geschehen. - Это случилось в ночь с субботы на воскресенье.Vor Tagesanbruch sind wir losgefahren. - Мы выехали до рассвета.Vor Anbruch/Einbruch der Dunkelheit haben wir alles geschafft. - Мы всё сделали до наступления темноты.Vor Beginn (Ende) des Spiels war er da. - До начала (конца) игры он был здесь.(Noch) vor Donnerstag ist er angekommen. - Он прибыл (ещё) до четверга.Vor Ladenschluss ist hier viel Betrieb. - До закрытия магазинов здесь людно.Vor Sonnenaufgang schlief er sanft. - До восхода солнца он сладко спал.Vor Sonnenuntergang kehrten wir zurück. - До захода солнца мы вернулись.Zu Mittag sehen wir uns. - Мы увидимся в полдень.Zu Ostern (zu Pfingsten, zu Weihnachten) haben wir Besuch. - На Пасху (на Троицу, на Рождество) у нас (будут) гости.27. В ряде обстоятельств образа действия:Er ging schnellen Schrittes / mit schnellem Schritt / mit schnellen Schritten über die Straße. - Он быстрым шагом переходил улицу.Sie verließ mit erhobenem Haupt das Haus. - Она покинула дом с высоко поднятой головой.Brot wird hier auf traditionelle Weise gebacken. - Хлеб пекут здесь традиционным способом.Er hat das in (großer) Eile getan. - Он сделал это в (большой) спешке.Sie hat das ohne (große) Mühe geschafft. - Он сделал это без (особых) усилий.28. После некоторых предлогов, когда не просматривается управление:Der Preis beträgt 10 Euro einschließlich Porto und Verpackung. - Цена составляет 10 евро, включая почтовый сбор и упаковку.infolge Unfall(s) (Nebel(s), Regen(s), Krankheit) - вследствие несчастного случая (тумана, дождя, болезни)laut Gesetz (Verordnung, Paragraf 1 StVO, Arbeitsgesetzbuch, Befehl) - в соответствии с законом (распоряжением, параграфом 1 ПДД, Трудовым кодексом, приказом)29. Во многих сочетаниях существительного с функциональным глаголом, особенно:außer Kraft setzen - аннулировать - unter Alkohol stehen - находиться в состоянии опьяненияunter Spannung stehen - находиться под давлением находиться под напряжением• в существительных, перед которыми стоит предлог in или zu (см. 12. с. 397):in Brand stecken - зажигать, поджигатьzu Ende bringen/führen - доводить до концаzu Fall bringen - сбить с ног; сместить• в существительных в аккузативе, требующих после себя определения с предлогом (см. 2.11.8, c. 205-209):Anspruch auf jemanden (etwas) erheben - выдвигать требования к кому-либо (чему-либо)Einfluss auf jemanden (etwas) nehmen - оказать влияние на кого-либо (что-либо)• когда оно может быть заменено одним словом:Er holt Atem. = Er atmet. - Он дышит.Sie hat Angst. = Sie ängstigt sich. - Она боится.Er leistet ihr Hilfe. = Er hilft ihr. - Он оказывает ей помощь / помогает ей.30. Во многочисленных других глагольных сочетаниях и выражениях, например:• перед существительными в аккузативе (см. 2.11.8, с. 205-209):Unterricht geben / erteilen - давать урокиUnterricht nehmen / erhalten - брать урокиPlatz nehmen - занять место, сесть• перед существительными, которые по старым правилам входили в состав глагола, а сейчас пишутся раздельно (см. 16.3.1, с. 419):31. Во многих устойчивых выражениях:dumm wie Bohnenstroh sein - глуп как пробка/пень/как сивый мерин(wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen - сидеть как на (горячих) углях/иголкахОсобенно во многих парных формах с предлогами, например:durch Wald und Flur - по лесам, по лугамAlles ist unter Dach und Fach. - Всё готово.Alles wurde unter Dach und Fach gebracht. - Всё было закончено/завершено.Ebbe und Flut (= Gezeiten) - отлив и прилив (= отлив(ы) и прилив(ы))Er ist weder Fisch noch Fleisch. - Он ни рыба ни мясо.Sie arbeiten Hand in Hand. - Они работают дружно/рука об руку.Er hat weder Haus noch Hof. - У него нет ни кола ни двора.Wir wurden auf Herz und Nieren geprüft. - Нас подвергли строгой проверке.So was passiert da auf Schritt und Tritt. - Такое случается здесь на каждом шагу.32. В пословицах и поговорках, в которых нулевой артикль:• употребляется по общим правилам:Armut schändet nicht. - Бедность – не порок.Freunde erkennt man in der Not. - Друзья познаются в беде.Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье непрочно.Müßiggang ist aller Laster Anfang. - Праздность – мать всех пороков.Not macht erfinderisch. - Голь на выдумки хитра.Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слово – серебро, молчание – золото.Mit Speck fängt man Mäuse. - На сало мышей ловят (букв.).Übung macht den Meister. - Навык мастера ставит (посл.).• употребляется не по общим правилам:Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. - Кончил дело – гуляй смело.Aus fremdem Beutel ist gut zechen. - Из чужого кармана платить легко.Gut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро.Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann. - Молодая женщина и старый мужчина – печальная картина.Ende gut, alles gut. - Всё хорошо, что хорошо кончается.Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e). - Кто рано встаёт, тому Бог даёт.Steter Tropfen höhlt den Stein. - Капля по капле камень долбит.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль II
-
97 Склонение имён и фамилий
1. Фамилии и имена в единственном числе, если они употребляются без артикля (см. 1.1.3(3), п. 1, с. 27) или местоимения, только в генитиве получают окончание -s, в остальных падежах они стоят без окончаний:Goethes Gedichte стихотворения Гёте, der Geburtsort Schillers родина Шиллера, Peters Heft тетрадь Петера, Sophias/Sophies Kleid платье Софии, Nataschas Buch книга НаташиEr widersprach Klaus. - Он возражал Клаусу.Ich besuchte Erika. - Я посетил Эрику.Если имя и фамилия или имя, состоящее из нескольких слов, стоят в генитиве, то окончание -s получает только последнее слово. При этом в генитиве они могут стоять в препозиции или постпозиции, а в дативе – в постпозиции с предлогом von:Имена чаще всего употребляются в генитиве в препозиции с окончанием -s или в постпозиции в дативе с предлогом von:Ich lese Peters Buch/das Buch von Peter. - Я читаю книгу Петера.2. С артиклем или местоимением фамилии и имена употребляются только в постпозиции и чаще всего окончания -s не получают, так как артикль или местоимение однозначно указывает на падеж:Но: die Technik des … angesehenen Bismarcksметоды … знаменитого БисмаркаВ препозиции генитив употребляется только в высоком стиле и всегда имеет -s:3. Если имя или фамилия оканчивается на -s, -ß, -tz, -z, -x, -ce, то их генитив:• можно образовать с помощью апострофа без окончания -s, когда имя или фамилия стоит в препозиции (особенно в письменной речи, так как на письме апостроф указывает на то, что имя или фамилия стоит в генитиве): Fritz’ Hut шляпа Фрица, Horaz’ Satiren сатиры Горация, Alice’ Erlebnisse приключения АлисыEs war Johann Strauß’ Walzer. - Это был вальс Иоганна Штрауса.Der Student liest Hans Sachs’ Gedichte. - Студент читает стихи Ганса Закса.В устной речи:• заменяется на von + имя или фамилия:Das Bild von Karl-Heinz ist schön. - Картина Карла-Хайнца красивая.Er liest die Gedichte von Hans Sachs. - Он читает стихи Ганса Закса.При этом имена стоят обычно только с von:Ich lese den Brief von Hans (Thomas). - Я читаю письмо Ганса (Томаса).• передаётся с помощью артикля перед библейскими, древнегреческими, древнеримскими и другими историческими фамилиями и именами, стоящими в препозиции или постпозиции. Показателем генитива является артикль, фамилия не склоняется:des Horaz Satiren - (высок.) сатиры Горацияdas Ei des Kolumbus; die Frau des Urias - Колумбово яйцо; жена УрииПри этом независимо от того, есть ли перед фамилией слово, указывающее на профессиональную деятельность или род занятий:die Lehre des (altgriechischen Philosophen) Pythagoros - учение (древнегреческого философа) Пифагора• образуется путём опускания окончания и получения обычного окончания -s в античных именах: Achill(es) Ахилл(ес) – генитив: Achills; Priam(us) Приам – генитив: Priams:4. Отдельные собственные имена лиц сохраняют иноязычный тип склонения (особенно библейские имена): Jesus Christus Иисус Христос – генитив: Jesu Christi; аккузатив Jesum Christum (Jesus Christus, кроме генитива, чаще всего не склоняется):im Jahre 30 (vor) nach Christi Geburt - в 30 году (до) после рождества Христова5. Если перед фамилией стоит von, zu, van, de, ten, то обычно склоняется фамилия:6. Если за именем следует прозвище, то cклоняется имя и прозвище (см. п. 25, с. 14):7. Мужские фамилии, ставшие нарицательными, склоняются как обычные существительные:des Dobermanns добермана, des Zeppelins цеппелина (дирижабля)Однако в некоторых нарицательных именах окончание -s может опускаться (хотя предпочитается склоняемая форма с -s):die Leistungen des Diesel(s ) мощности дизеля (двигателя), die Auflagen des Duden(s ) издания Дудена, des Ampere(s ) ампера, des Ohm(s ) ома, des Volt/Volt(e)s вольта8. Если перед фамилией стоит титул, звание или слово, обозначающее название профессии или родственные отношения, с артиклем (местоимением), то фамилия не склоняется, а склоняются только перечисленные слова:die Verabschiedung des Regierungsrates Doktor Busch - проводы регирунгсрата (старшего государственного чиновника) доктора БушаЕсли слово, стоящее перед фамилией, употребляется без артикля, то фамилия в генитиве получает окончание -s, так как слово вместе с фамилией рассматривается как единое целое:Звание „доктор“ перед фамилией не склоняется, склоняется фамилия:(редко) des Doktor Müller/(чаще) von Dr. Müller9. После Herr, Kollege и Genosse фамилия склоняется только в генитиве (получает -s) (см. 1.3.4, Общее примечание, п. 2 – 3, с. 62):die Bemerkungen Herrn (Kollege(n), Genosse(n)) Beusts - замечания господина (коллеги, товарища) БойстаWir erwarten Herrn (Kollege(n), Genosse(n)) Müllers Besuch. - Мы ожидаем визита господина (коллеги, товарища) Мюллера (высок.).Если Herr употребляется с артиклем (местоимением), то фамилия не склоняется:Wir erwarten den Besuch des Herrn Müller. - Мы ожидаем визита г-на Мюллера (реже).… unseres (lieben) Herrn Müller. - … нашего (дорогого) г-на Мюллера.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Склонение имён и фамилий
-
98 Значение и функции падежей
Падеж (der Fall, der Kasus) – это форма склоняемого слова, выражающая его отношение к другим словам предложения. В немецком языке имеется четыре падежа:Nominativ номинатив / именительный падежGenitiv генитив / родительный падежDativ датив / дательный падежAkkusativ аккузатив / винительный падежНоминатив называют прямым падежом, все остальные падежи – косвенными. Он, в противоположность остальным падежам, является независимым и единственным падежом, который не связан с предлогами.Косвенные падежи могут употребляться без предлога и с предлогами.(Nominativ, Werfall, 1./erster Fall) – именительный падеж, он отвечает на вопрос Wer? Кто? Was? Что?Номинатив является назывным падежом der „Nennfall“ (lat. nominare = nennen называть). Таким образом, он имеет назывную функцию. Это исходная форма имени существительного, которая употребляется как название предмета. Все склоняемые слова, перечисляемые в виде списка (например, в словаре) или без всякой связи, в том числе различные надписи, заголовки, названия книг, кинофильмов, спектаклей, картин и т.д. стоят в номинативе (см. 1.1.3(3), п.11, с. 33 – 34), а также:„Der stille Don“ - „Тихий Дон“„Neuland unterm Pflug“ - „Поднятая целина“„Die Räuber“ - „Разбойники“„Die Wolgatreidler“ - „Бурлаки на Волге“В этой функции номинатив выступает и в назывных предложениях, например:В предложении номинатив служит в основном для выражения подлежащего:Das Buch liegt auf dem Tisch. - Книга лежит на столе.Кроме этой функции, слово в именительном падеже может выступать:• как именная часть сказуемого- после глаголов sein быть, werden становиться, bleiben оставаться, heißen называться, scheinen казаться в активе и nennen называть, schelten бранить в пассиве:• как предикативное определение после союза als в значении „как, в качестве“:• обстоятельством при сравнении:• как приложение (аппозиция):- с союзом als:- когда титул или название профессии и т.д. стоит после фамилии:Dr. Meyer, Dozent an der Humboldt-Universität in Berlin - Д-р Майер, преподаватель университета им. Гумбольдта в БерлинеДевичья фамилия в постпозиции также часто стоит в номинативе:• в качестве абсолютного номинатива (чаще в литературе) в высказывании, которое обычно передаётся полным предложением:Sie will doch auswandern, ein schwerer Entschluss. - Она все же хочет эмигрировать, тяжёлое решение.Die beiden verstehen sich – ein Glück. - Оба понимают друг друга – счастье.А также в высказывании, сделанном в состоянии аффекта, перед зависимым предложением:Dieser Kerl, dem werde ich es noch zeigen! - Этот тип, я ему ещё это покажу.которое вместо номинатива предполагает другой падеж:Diesem Kerl, dem werde ich es noch zeigen! - Этому типу, я ему ещё это покажу.Кроме того, номинатив может использоваться:• в обращениях или восклицаниях, в которых существительное в номинативезанимает независимое положение, в том числе и от подлежащего:• для выражения эмоций (порывов души):Mensch! - Дружище!/(По)слушай!Teufel! - Чёрт!Menschenskind! - Приятель!Du Esel! - Ты осёл!Donnerwetter! - Чёрт возьми!• в представлении/воображении (после номинатива может стоять местоимение):Ferien ! Wie schön ist diese Zeit! - Каникулы! Как прекрасно это время!Ein neues Auto, das ist mein Traum! - Новая машина, это моя мечта!Ein großes Heimweh, es erfüllt mein Herz. - Большая тоска по родине, она наполняет моё сердце.(Genitiv, Wesfall, 2. Fall) – родительный падеж, он отвечает на вопрос Wessen? Чей? Основная функция беспредложного генитива – выражать признак. В этом значении слово в генитиве употребляется как определение, что и является его основной синтаксической функцией. Значение признака включает:1. Принадлежность, владение, отношение предмета к кому-то или чему-то, выражая:• отношение владельца к тому, чем он обладает (такой генитив называют Genitivus possessivus):• отношение создателя (автора) к созданному ( Genitivus Auctoris), например:• отношение части к целому ( Genitivus partitivus):Этот вид включает конструкции, выделяющие один предмет из многих однородных:• отношение двух понятий по месту или времени:2. Генитив может давать качественное определение предмета ( Genitivus Qualitatis):ein Substantiv männlichen (weiblichen, sächlichen) Geschlechts - существительное мужского (женского, среднего) родаВторостепенной функцией генитива является его употребление в сочетании с некоторыми глаголами (см. 2.11.7, с. 203-205) в качестве дополнения, относящегося к глаголу:Der Kranke bedarf der Ruhe. - Больному нужен покой.а также в качестве объекта, относящегося к некоторым прилагательным, которые являются частью составного сказуемого:Генитив в предложении в ряде выражений может быть обстоятельством и иметь:• пространственное значение:Linker (rechter) Hand ist ein Museum. - По левую (правую) руку находится музей.• временное значение:• значение образа действия:В отдельных выражениях существительное в генитиве является частью сказуемого:Существительное в генитиве может быть приложением (аппозицией):Der Bruder Wolfgangs, meines besten Freundes, war Arzt geworden. - Брат Вольфганга, моего лучшего друга, стал врачом.В некоторых оборотах существительное в генитиве, с точки зрения современного языка, является подлежащим, хотя исторически это не подлежащее, например:Aller guten Dinge sind drei. - Бог троицу любит.Der Worte sind genug gewechselt. - Довольно слов.В приведённых примерах генитив зависит от словdrei, genug, länger, которые некогда управляли генитивом.Склонение существительного в генитиве смотри 1.3.1, с. 55 –57 и 1.3.5(1), с. 62 – 64.Конкурентные формы генитива:• von + Dativ:ein Mann mittleren Alters - ein Mann von mittlerem Alter - мужчина среднего возраста• прилагательные с суффиксами -er, -lich, -isch:die Rechte der Bürger - права граждан - bürgerliche Rechte - гражданские права(Dativ, Wemfall, 3. Fall) – дательный падеж, он отвечает на вопрос Wem? Кому? Датив – это падеж объекта, к которому направлено действие. Основная функция беспредложного датива в предложении – выражать косвенное дополнение.Датив в предложении может выполнять функции:а) объекта, относящегося к глаголу:б) объекта, относящегося к прилагательному, части составного сказуемого:в) дополнения в качестве:* датива выгоды (Dativus commodi) (в чьих интересах совершается действие) - (Датив выгоды может быть заменен на предложную группу с für):Часто от глагола может зависеть различная интерпретация:* датива incommodi (удачи/неудачи, ответственности):Der Schlüssel ist ihm ins Wasser gefallen. - У него ключ упал в воду.* датива притяжательного (Dativus possessivus):Meinem Vater schmerzt der Kopf. - У моего отца болит голова.Sie sieht seinem Sohn in die Augen. - Она смотрит сыну в глаза.* датива носителя состояния (Dativ des Zustandsträgers):Dieser Erfolg ist ihm eine Freunde. - Этот успех для него радость.Существительное в дативе может быть приложением (аппозицией):Der Lehrer antwortete Herrn Mähl, demDirektor der Schule. - Учитель ответил господину Мелю, директору школы.1. Ряд глаголов и прилагательных требует обязательного наличия датива:У других глаголов и прилагательных дополнение в дативе факультативно:2. Существительное стоит в дативе в предложениях с именной частью составного сказуемого и по содержанию связано с этой частью:3. Датив употребляется особенно в тех случаях, если перед прилагательным стоят zu, allzu слишком или genug достаточно:4. При выражении ощущений или чувств в некоторых безличных конструкциях местоимение употребляется:* только в дативе:Mir schwindelt (es). - У меня кружится голова.Mir träumte, ich wäre in Leipzig. - Мне приснилось, что я был в Лейпциге.* в дативе или аккузативе:Es schaudert mich/mir.Меня охватывает ужас.Аккузатив (Akkusativ, Wenfall, 4. Fall) – винительный падеж, он отвечает на вопросы Wen? Кого? Was? Что?Его основная синтаксическая функция – выражение прямого дополнения при переходных глаголах. Аккузатив в предложении выполняет функции:а) объекта, относящегося к глаголу:б) объекта, относящегося к прилагательному, части составного сказуемого:в) объекта, являющегося составной частью сказуемого:г) частью составного сказуемого в виде объекта, обозначающего средство или образ действия, то есть имеющий обстоятельственный характер („обстоятельственный аккузатив“). Такой аккузатив встречается в устойчивых сочетаниях, состоящих из глагола и существительного с нулевым артиклем и имеющих, в сущности, предложный смысл:Auto fahren = mit dem Auto fahren; Galopp reiten = im Galopp reitenОн отвечает на вопрос Womit? Wie?Klaus fährt Auto. - Клаус ездит на автомобиле.Er reitet Galopp. - Он скачет галопом.д) внутреннего объекта („аккузатив содержания“):Sie weint bittere Tränen. - Она плачет горькими слезами.Er lachte ein lautes Lachen. - Он смеялся громким смехом.Er lebt sein Leben. - Он живёт своей жизнью.Die Sache geht ihren ruhigen Gang. - Дело идёт своим чередом.е) обстоятельства:• места:• времени:• образа действия (абсолютный аккузатив), в том числе в устойчивых выражениях:ё) приложения (аппозициии):Der Lehrer begrüßte Herrn Mähl, den Direktor der Schule. - Учитель поприветствовал господина Меля, директора школы.1. Только некоторые непереходные глаголы употребляются в сочетаниях:• с „обстоятельственным аккузативом“:Boot (Karussell, Ski) fahren - кататься на лодке (карусели, лыжах)• с „аккузативом содержания“:Er schläft den Schlaf des Gerechten. - Он спит сном праведника.Er geht einen schweren Gang. - У него тяжёлая походка.Er ist den Heldentod (einen milden (schweren) Tod) gestorben. - Он умер смертью героя (тихой (тяжелой) смертью).2. Существительное в аккузативе как дополнение представлено и в восклицании/ возгласе, когда пропущены легко подразумеваемые слова (то есть в эллипсах):Einen Hammer (will ich)! - Молоток (нужен мне)!Guten Morgen (wünsche ich)! - Доброе утро (желаю доброго утра)!3. Существительное в аккузативе, являясь в предложении частью именного сказуемого:• образует вместе с ним словосочетание функционального глагола (FVG):• часто имеет значение меры:Einen Moment! - Один момент!/Минуточку!в том числе при прилагательных: alt старый, breit широкий, dick толстый, hoch высокий, lang длинный, schwer тяжёлый, tief глубокий, weit далёкий, wert ценный чаще всего в следующих выражениях:4. В некоторых безличных конструкциях при выражении ощущений или чувств местоимение употребляется:* (только) в аккузативе:Mich hungert (dürstet). - Мне хочется есть (пить).* в аккузативе или дативе (см. 2.9, с. 179):5. Аккузатив входит в состав оборота, называемого по-латински accusativus cum infinitivo, по-немецки Akkusativ mit Infinitiv. Этот оборот состоит из существительного в акузативе и инфинитива глагола, которые соотносятся между собой как логическое подлежащее и логическое сказуемое. Accusativus cum infinitivo служит сложным дополнением и управляющему им глаголу. В современном немецком языке этот оборот употребляется с глаголами чувственного восприятия sehen видеть, hören слышать, fühlen, spüren чувствовать, ощущать:6. Ряд глаголов требуют двух дополнений в аккузативе (см. 2.11.5, с. 202 - 203).Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Значение и функции падежей
-
99 Особые формы образования множественного числа
Особые формы:1. -а: (с потерей/изменением окончания)das Lexikon энциклопедия – die Lexika, das Genus род (грамм.) – die Genera, das Tempus время (грамм.) – die Tempora, das Femininum существительное женского рода – die Feminina, das Kosmetikum косметическое средство – die Kosmetika, das Kuriosum курьёз – die Kuriosa, das Minium минимум – die Minima, das Maximum максимум – die Maxima, das Neutrum имя существительное среднего рода – die Neutra, das Spezifikum специфичность, характерное своеобразие – die Spezifika, das Visum виза – die Visa; das Pronomen местоимение – die Pronomina/Pronomen2. -i: (с потерей/изменением окончания)der Modus наклонение (грамм.) – die Modi; der Terminus термин – die Termini, der Numerus число (грамм.) – die Numeri; das Porto почтовый сбор – die Portos/Porti, das Solo соло – die Solos/die Solidas Adverb наречие – die Adverbien, das Fossil ископаемое – die Fossilien, das Indiz примета – die Indizien, das Kapital капитал – die Kapitale/die Kapitalien, das Material материал – die Materialien, das Mineral минерал – die Minerale/Mineralien, das Numerale числительное – die Numeralien, das Partizip причастие – die Partizipien, das Prinzip принцип – die Prinzipien/(реже) die Prinzipe4. -en: (с потерей окончания)das Konto счёт – die Konten/Kontos/Konti; das Epos эпос – die Epen - die Praxis практика – die Praxen; die Villa вилла, особняк – die Villen5. -s: (с изменением окончания)der Appendix аппендикс – die Appendizes, der Index индекс – die Indizes, der Kodex кодекс – die Kodizes6. Следует запомнить:der Bus автобус – die Busse, der Kasus казус, падеж – die Kasus, der Lapsus ляпсус – die Lapsus, der Passus место, раздел – die Passus, der Konus конус – die Konusse/(техн.) die Konen7. Могут иметь окончание -e или -s:der Balkon балкон – die Balkons/Balkone; der Ballon баллон – die Ballons/Ballone; das Karussel карусель – die Karussells/Karusselle; das Klosett уборная – die Klosetts/Klosette; das Kollektiv коллектив – die Kollektivs/die Kollektive, der Lift лифт – die Lifte/Lifts; der Park парк – die Parks/die Parke, der Test тест – die Tests/(редко) die Teste8. Могут иметь иностранный суффикс, окончание -eили -s, -en (с потерей окончания):единственное число / иностранный суффикс / окончание -eили-s / -en c изменением окончания словаdas Klima - die Klimáte (проф.) die Klimasder Atlas (геогр.) - die Atlasse - die Atlanten (реже)der Atlas (ткань) die Atlasseder Kaktus - die Kaktusse (разг.) die Kakteen***Существительные, оканчивающиеся на - mann, образуют множественное число с помощью - männer или - leute.Для обозначения отдельных лиц используется - männer:der Ehemann die Ehemänner супруги (мужья)der Gewährsmann die Gewährsmänner поручители, авторитетные лицаder Hampelmann die Hampelmänner марионетки (куклы), кривлякиder Hintermann die Hintermänner (тайные) покровители, защитники (спорт)der Lebemann die Lebemänner кутилы, весельчакиder Müllmann die Müllmänner мусорщикиder Staatsmann die Staatsmänner государственные деятелиder Schneemann die Schneemänner снеговикиder Strohmann die Strohmänner подставные лицаder Supermann die Supermänner сверхчеловек; суперменДля обозначения категории/группы лиц используется - leute:der Bergmann die Bergleute горняки (редко Bergmänner)der Hauptmann die Hauptleute капитаны (воинское звание)der Fachmann die Fachleute специалистыder Geschäftsmann die Geschäftsleute деловые людиder Kaufmann die Kaufleute купцы, коммерсантыder Landsmann die Landsleute землякиОбе формы могут иметь:der Seemann die Seemänner/die Seeleute морякиder Fährmann die Fährleute/die Fährmänner паромщикder Feuerwehrmann die Feuerwehrmänner/die Feuerwehrleute пожарныеder Flügelmann die Flügelmann/die Flügelleute фланговыеder Kameramann die Kameramänner/die Kameraleute операторыder Nebenmann die Nebenmänner/die Nebenleute сидящий/работающий рядом/соседder Vertrauensmann die Vertrauensmänner/die Vertrauensleute доверенные лицаФормы die Ehemänner и die Eheleute имеют разное значение:die Ehemänner – супруги (мужья), die Eheleute – супруги (муж и жена).Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Особые формы образования множественного числа
-
100 Существительные, употребляющиеся только во множественном числе
Таких слов в немецком языке насчитывается около 130-ти. К ним относятся:• некоторые географические названия, особенно стран, островов, гор:die Niederlande Нидерланды, die USA США, die Bermudas Бермудские острова, die Kanaren Канары/Канарские острова, die Hebriden Гебридские острова, die Kurilen Курилы, die Alpen Альпы, die Anden Анды, die Antillen Антильские острова, die Appeninen Апеннины, die Kordilleren Кордильеры, die Vogesen Фогезы, die Karpaten Карпаты, die Pyrenäen Пиренеи• некоторые названия болезней:die Blattern оспа, die Masern корь, die Pocken оспа, die Röteln краснуха• некоторые названия (группы) лиц, отдельные астрономические названия:die Eltern родители, die Eheleute супруги (муж и жена), die Gebrüder братья (в названиях частных фирм), die Geschwister брат и сестра, die Leute люди, die Zwillinge Близнецы• некоторые продукты питания (в том числе и общее название):die Lebensmittel продукты питания: die Makkaroni макароны, die Spag(h)etti спагетти, die Pommes frites/die Pommes картофель фри• а также группа существительных:die Ränke/ - интриги,die Finanzen - финансы, бюджетdie Rauchwaren - пушнина; табачные изделияdie Hosenträger - подтяжки, помочиdie Streitigkeiten - споры, ссорыdie Bretter (= die Bühne) - сцена (высок.)1. Ряд существительных, в том числе названия видов животных и растений, употребляются чаще всего во множественном числе:die Amphibien земноводные, die Protozoen простейшие, die Repressalien репрессии, die Stachelhäuter иглокожие, die Weichtiere моллюски2. Названия религиозных праздников (das) Ostern Пасха, (das) Pfingsten Троица, (das) Weihnachten Рождество чаще употребляются в единственном числе:Ostern ist längst vorbei. - Пасха давно прошла.Однако в определённых клише, например, в пожеланиях эти названия употребляются во множественном числе:Fröhliche Ostern! - Веселого празднования Пасхи!/C Пасхой!Frohe Pfingsten! - С Троицей!Frohe Weihnachten! - С Рождеством Христовым!Gesegnete Weihnachten! - Благословенного Рождества!Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Существительные, употребляющиеся только во множественном числе
См. также в других словарях:
ЖЕНА — жен. вообще женщина, замужняя женщина; супруга, баба. У боярина семь дочерей: будет из них и смерть, и жена. Девкою полна улица, женою полна печь, гулянье и хозяйство; пироги в печи, дети на печи. Плохой муж в могилу, добрая жена по дворам, по… … Толковый словарь Даля
Жена — Человек * Брак * Девушка * Детство * Душа * Жена * Женщина * Зрелость * Мать * Молодость * Муж * Мужчины * Он и Она * Отец * Поколение * Родители * Семья * … Сводная энциклопедия афоризмов
жена — жениться, укр. жона, жiнка, блр. жана, ст. слав. жена, γυνή, болг. жена, сербохорв. жѐна, словен. žena, чеш., слвц. žena женщина, жена , польск. żona, в. луж., н. луж. žona. Родственно др. прусск. genno зв. п. женщина! , др. инд. janiṣ жена,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
жена — Супруга, баба; благоверная, половина; наложница, одалиска; новобрачная, молодица (молодуха, молодка). (Шуточн.) Дражайшая половина. Подруга жизни. Верная жена Пенелопа, Лукреция; сварливая Ксантиппа. Ср … Словарь синонимов
жена — (1) 1. Женщина: Жены Рускія въсплакашась, аркучи: „Уже намъ своихъ милыхъ ладъ ни мыслію смыслити, ни думою сдумати, ни очима съглядати, а злата и сребра ни мало того потрепати“. 20. И жены етеры отъ насъ ужасишя ны, бывъшя рано у гроба. Остр. ев … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
Жена — супруга, в др. рус. яз. и в поэтич. речи женщина . Как и в случае с корнем муж , в этом слове сочетаются специальное, брачное и более общее возрастное значение. Особенно любопытный пример находим в старослав. тексте Евангелия от Иоанна (4:17).… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь
ЖЕНА — ЖЕНА, жены, мн. жёны, женам (женам устар.), жен. 1. Замужняя женщина, супруга (по отношению к своему мужу). 2. То же, что женщина (книжн. поэт. устар.). «Да здравствуют нежные девы и юные жены, любившие нас!» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н … Толковый словарь Ушакова
ЖЕНА — ЖЕНА, ы, мн. жёны, жён, жёнами, жен. 1. Женщина по отношению к мужчине, с к рым она состоит в официальном браке (к своему мужу). Брать в жёны (жениться; устар.). 2. То же, что женщина (в 1 знач.) (устар. высок.). Славные жёны отчизны. | уменьш.… … Толковый словарь Ожегова
ЖЕНА — «ЖЕНА», СССР, СОВКИНО (Москва), 1927, ч/б, 60 мин. Бытовая драма. Годы нэпа. Помощник директора текстильной фабрики Глазков, крикливый оратор и любитель митингов по раскрепощению советской женщины, однажды знакомится с эстрадной танцовщицей… … Энциклопедия кино
жена — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) кого? жены, кому? жене, (вижу) кого? жену, кем? женой, о ком? о жене; мн. кто? жёны, (нет) кого? жён, кому? жёнам, (вижу) кого? жён, кем? жёнами, о ком? о жёнах Женой какого либо мужчины называют… … Толковый словарь Дмитриева
жена — ЖЕНА, ы, ж. Ирон. дружеское. О школьных и институтских подругах (в речи юношей). Чего то моя жена в школу сегодня не пришла, наверное изменяет (из разговора семиклассников) … Словарь русского арго