Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ете+һум

  • 1 свет не без добрых людей

    тж. на св́ете не без до́брых люде́й; свет (мир) не без до́брых люде́й
    W: die Welt ist nicht ohne gute Menschen; E: in jeder Lage findet sich ein hilfreicher Mensch

    Русско-Немецкий словарь идиом > свет не без добрых людей

  • 2 да

    I частица
    1) ( утвердительная) ja, jawóhl

    он уже́ ушёл? - Да! — ist er schon fórt(gegangen)? - Jawóhl; Ja, er ist fort

    да и́ли нет? — ja óder nein?

    2) ( как выражение удивления) wírklich?, so?, was Sie ságen!

    вы зна́ете, его премирова́ли. - Да? Вот как! — wíssen Sie, er ist prämíert wórden? - Wírklich?; So?; Was Sie ságen!

    да ты уж э́то зна́ешь? — álso weißt du es schon?; du weißt es álso schon?

    да не мо́жет быть! — únmöglich!, was Sie ságen!

    э́то что́-нибудь да зна́чит — das hat étwas zu bedéuten; da muß (ét)was dahínterstecken ( это неспроста)

    он что́-нибудь да ска́жет! — írgend étwas wird er doch wohl ságen!

    4) ( модальная) передаётся глаголом в Konj., безл. местоимением es

    да бу́дет свет! — es werde Licht!

    да здра́вствует дру́жба ме́жду наро́дами — es lébe die Fréundschaft zwíschen den Völkern

    II союз

    да и, да ещё — und dann, noch dazú

    2) ( противительный) áber; doch

    я охо́тно сде́лал бы э́то, да у меня́ вре́мени нет — ich würde es gern tun, áber ich hábe kéine Zeit

    3) (в начале предложения при повел. наклонении) áber, áber doch, so... doch

    да переста́ньте вы болта́ть! — (so) hört doch (éndlich) auf zu schwátzen!

    да оста́вь ты меня́ в поко́е! — áber laß mich doch in Rúhe!

    да скажи́ мне в чём де́ло! — nun sag mir éndlich, worúm [um was] es sich hándelt!

    Новый русско-немецкий словарь > да

  • 3 желать

    1) ( хотеть чего-либо) wünschen vt; wóllen (непр.) vt

    си́льно жела́ть — begéhren vt; verlángen vi (чего́-либо - nach) ( требовать); strében vi (nach) (стремиться к кому-либо, к чему-либо)

    кого́ вы жела́ете ви́деть? — wen wünschen Sie zu séhen?

    я жела́ю тебе́ сча́стья — ich wünche dir Glück

    жела́ю вам попра́виться — ich wünsche Íhnen gúte Bésserung

    ••

    э́то оставля́ет жела́ть мно́го лу́чшего — das läßt viel zu wünschen übrig

    Новый русско-немецкий словарь > желать

  • 4 играть

    1) spíelen vi

    игра́ть чем-либо, с чем-либо — mit etw. spíelen

    2) ( во что-либо) spíelen vt

    вы игра́ете в ша́хматы? — spíelen Sie Schach?

    3) ( на чём-либо) spíelen vt

    игра́ть на роя́ле — Klavier [-'viːr] spíelen

    игра́ть на трубе́ — die Trompéte blásen (непр.)

    4) ( в театре) spíelen vt, vi, dárstellen vt ( кого-либо)

    что сего́дня игра́ют? — was wird héute gespíelt?

    5) (переливаться, сиять) spíelen vi, glänzen vi
    ••

    игра́ть кому́-либо на́ руку — j-m (D) nützlich sein; j-m (D) Schützenhilfe léisten ( помогать исподтишка)

    игра́ть кем-либо [чем-либо] — mit j-m [mit etw.] séinen Scherz tréiben (непр.)

    игра́ть с огнём — mit dem Féuer spíelen vi

    Новый русско-немецкий словарь > играть

  • 5 казаться

    1) (кем-либо, чем-либо, каким-либо) schéinen (непр.) vi (s); vórkommen (непр.) vi (s); áussehen (непр.) vi ( выглядеть)

    он ка́жется моло́же свои́х лет — er scheint [wirkt] jünger als er ist

    он ка́жется у́мным — er scheint klug (zu sein)

    мне э́то каза́лось стра́нным — es kam mir mérkwürdig vor

    она́ ка́жется ребёнком — sie sieht wie ein Kind aus

    2) безл.

    ка́жется — es scheint(, daß...); ich gláube(, daß...)

    э́то мне ка́жется стра́нным — das scheint mir sónderbar; ich fínde es sónderbar

    ка́жется — ánscheinend, wie es scheint

    ка́жется, я не опозда́л — wie es scheint, bin ich nicht zu spät gekómmen

    ка́жется, вы э́то хорошо́ понима́ете — Sie schéinen das gut zu verstéhen

    Новый русско-немецкий словарь > казаться

  • 6 намекать

    ándeuten vt; éinen Wink gében (непр.) ( дать совет); zu verstéhen gében (непр.) vt ( дать понять)

    намека́ть на что-либо — auf etw. (A) ánspielen vi, éine Ánspielung auf etw. (A) máchen

    прозра́чно намека́ть — déutlich dúrchblicken lássen (непр.) vt

    вы намека́ете на меня́? — bin ich damít geméint?

    на что ты намека́ешь? — wo willst du hináus?

    Новый русско-немецкий словарь > намекать

  • 7 намекнуть

    ándeuten vt; éinen Wink gében (непр.) ( дать совет); zu verstéhen gében (непр.) vt ( дать понять)

    намекну́ть на что-либо — auf etw. (A) ánspielen vi, éine Ánspielung auf etw. (A) máchen

    прозра́чно намекну́ть — déutlich dúrchblicken lássen (непр.) vt

    вы намека́ете на меня́? — bin ich damít geméint?

    на что ты намека́ешь? — wo willst du hináus?

    Новый русско-немецкий словарь > намекнуть

  • 8 напрасно

    1) ( тщетно) umsónst, vergéblich

    мы напра́сно ожида́ли его́ — wir wárteten umsónst auf ihn

    она́ напра́сно стара́лась — sie bemühte sich vergéblich [umsónst]

    напра́сно жда́ть от него́ по́мощи — von ihm ist kéine Hílfe zu erwárten

    2) (зря, без оснований)

    я посла́л ему́ письмо́ - Напра́сно! — ich hábe ihm éinen Brief geschíckt - Das hättest du nicht tun sóllen!

    вы напра́сно меня́ упрека́ете — Sie háben kéinen Grund, mir Vórwürfe zu máchen

    Новый русско-немецкий словарь > напрасно

  • 9 неужели

    ist es [das] möglich?, wäre es möglich?; ist es so?; wírklich? (правда?)

    неуже́ли вы э́того не понима́ете? — verstéhen Sie das denn wírklich nicht?

    неуже́ли он э́то сде́лал? — und er sóllte das gemácht háben?

    неуже́ли э́то возмо́жно? — ist denn sówas möglich?

    неуже́ли э́то пра́вда? — sóllte das wírklich wahr sein?; kann denn das stímmen?

    Новый русско-немецкий словарь > неужели

  • 10 ничего

    1) см. ничто
    2) разг. (удовлетворительно, сносно) léidlich, ganz [zíemlich] gut; éinigermáßen

    как пожива́ете? - Ничего́ — wie geht es Íhnen? - Es geht an

    как вам нра́вится пье́са? - Ничего́ — wie gefällt Íhnen das Stück? - Ganz gut, es geht

    прости́те, я вас побеспоко́ил! - Ничего́ — Verzéihung, ich hábe Sie gestört! - Tut nichts

    ••

    ничего́ подо́бного — kéine Spur

    Новый русско-немецкий словарь > ничего

  • 11 поживать

    разг.

    как вы пожива́ете? — wie geht es Íhnen?

    Новый русско-немецкий словарь > поживать

  • 12 иметь в виду

    1) подразумевать méinen, im Áuge háben

    Кого́, что Вы име́ете в виду́? — Wen, was méinen Sie [háben Sie im Áuge]?

    2) учитывать, принимать во внимание berücksichtigen, in Betrácht zíehen

    Вы должны́ име́ть в виду́, что объём рабо́ты о́чень вели́к. — Sie müssen berücksichtigen [in Betrácht zíehen], dass der Úmfang der Arbeit sehr groß ist.

    Русско-немецкий учебный словарь > иметь в виду

  • 13 инструмент

    1) музыкальный das Instrumént (e)s, e

    музыка́льные инструме́нты — Musíkinstrumente

    орке́стр наро́дных инструме́нтов — das Vólksinstrumentenorchester [-k-]

    Музыка́нты настро́или свои́ инструме́нты. — Die Músiker stímmten íhre Instruménte.

    На како́м инструме́нте вы игра́ете? — Wélches Instrumént spíelen Sie?

    2) орудие труда - обыкн. простой: столярный, слесарный и др. das Wérkzeug (об одном и собир.) (e)s, e, более тонкий, сложный das Instrumént

    столя́рные инструме́нты — Tíschlerwerkzeug

    хирурги́ческие инструме́нты — chirúrgische Instruménte

    Я держу́ свои́ инструме́нты в э́том я́щике. — Ich hábe mein Wérkzeug in díeser Kíste.

    Русско-немецкий учебный словарь > инструмент

  • 14 не

    1) отрицат. частица nicht (не переводится, если в предложении есть отрицат. местоим. никто, ничто в именит. или косвен. падежах или отрицат. наречия нигде, никогда, никуда); см. тж. 2)

    Я его́ не зна́ю. — Ich kénne ihn nicht.

    Он не пришёл. — Er ist nicht gekómmen.

    Он не пошёл домо́й. — Er ging nicht nach Háuse.

    Он не зна́ет неме́цкого языка́. — Er kann nicht Deutsch.

    Он не игра́ет в ша́хматы. — Er spielt nicht Schach.

    Э́то не так ва́жно. — Das ist nicht so wíchtig.

    С тех пор мы бо́льше не ви́делись. — Seit díeser Zéit háben wir uns nicht mehr geséhen.

    Вы не зна́ете, где..., когда...? — Wíssen Sie nicht, wo..., wann...?

    Я там никого́ не ви́дел. — Ich hábe dort níemand geséhen.

    Он ничего́ не сде́лал. — Er hat nichts gemácht.

    Он никогда́ не опа́здывает. — Er kommt nie zu spät.

    Он мне никогда́ ничего́ об э́том не расска́зывал. — Er hat mir níemals (étwas) davón erzählt.

    2) с существ. которое в предлож. без отрицания употр. с неопредел. артиклем или без артикля kein kéine, kein, kéine; в предложениях с никто, ничто, никогда, нигде, никуда не употр.

    Он не англича́нин, он америка́нец. — Er ist kein Engländer, er ist Amerikáner.

    Они́ уже́ не де́ти. — Sie sind kéine Kínder mehr.

    Ра́зве она́ не дала́ тебе́ де́нег? - Нет, она́ никогда́ не даёт мне де́нег. — Hat sie dir kein Geld gegében? - Nein, sie gibt mir nie Geld.

    Не́ за что! — ответ на благодарность Kéine Úrsache! / Gern geschéhen!

    3) союз не..., A... nicht... sóndern; kein... sóndern

    не сего́дня, а за́втра — nicht héute, sóndern mórgen

    Э́то был не господи́н Мю́ллер, а господи́н Шульц. — Das war nicht Herr Müller, sóndern Herr Schulz.

    У нас за́втра не семина́р, а ле́кция. — Wir háben mórgen kein Seminár, sóndern éine Vórlesung.

    4) союз не то́лько..., но и... nicht nur..., sóndern auch...

    Э́то нра́вится не то́лько де́тям, но и взро́слым. — Das gefällt nicht nur den Kíndern, sóndern auch den Erwáchsenen.

    Там хорошо́ отдыха́ть не то́лько ле́том, но и зимо́й. — Man kann sich dort nicht nur im Sómmer, sóndern auch im Wínter gut erhólen.

    Русско-немецкий учебный словарь > не

  • 15 откуда

    wohér

    отку́да ты пришёл? — Wohér bist du gekómmen?

    отку́да вы э́то зна́ете? — Wohér wíssen Sie das?

    Я не зна́ю, отку́да он прие́хал. — Ich weiß nicht, wohér er gekómmen ist.

    Русско-немецкий учебный словарь > откуда

  • 16 польза

    der Nútzen -s, тк. ед. ч.

    больша́я, практи́ческая по́льза — ein gróßer, práktischer Nútzen

    Э́то прино́сит нам большу́ю по́льзу. — Das bringt uns viel Nútzen. / Das ist von gróßem Nútzen für uns.

    Каку́ю по́льзу вы от э́того получа́ете? — Wélchen Nútzen zíehen Sie daráus?

    Кака́я от э́того по́льза? — Was nützt das?

    Э́то пойдёт ему́ на по́льзу. — Das wird ihm zugúte kómmen.

    Счёт два - три в на́шу по́льзу, в по́льзу "Дина́мо". — Das Spiel steht zwei zu drei für uns, für "Dynámo".

    Русско-немецкий учебный словарь > польза

  • 17 предпочитать

    несов.; сов. предпоче́сть vórziehen zog vór, hat vórgezogen что / кого л. A, чему / кому л. D, что л. делать zu + Infinitiv; в повседн. речи переводится описательно с использованием нареч. líeber

    Что вы предпочита́ете, чай и́ли ко́фе? — Was zíehen Sie vor Tee óder Káffee?

    Я предпочита́ю ко́фе. — Ich zíehe Káffee vor. / Ich trínke líeber Káffee.

    Он предпочёл оста́ться до́ма. — Er zog es vor zu Háuse zu bléiben.

    Я предпочита́ю теа́тру кино́. — Ich géhe líeber ins Kíno als ins Theáter.

    Я предпочита́ю е́здить на авто́бусе. — Ich fáhre líeber mit dem Bus.

    Русско-немецкий учебный словарь > предпочитать

  • 18 принимать

    несов.; сов. приня́ть
    1) что л. ánnehmen er nimmt án, nahm án, hat ángenommen; заказы, почтовые отправления, тж. подарки, поздравления в торжественной обстановке entgégennehmen er nimmt entgégen, nahm entgégen, hat entgégengenommen что л. A

    приня́ть пода́рок — ein Geschénk ánnehmen [entgégennehmen]

    В како́м око́шке принима́ют бандеро́ли? — An wélchem Schálter wérden Päckchen ángenommen [entgégengenommen]?

    Вы принима́ете зака́зы? — Néhmen Sie Bestéllungen entgégen [án]?

    Юбиля́р принима́л поздравле́ния. — Der Jubilár nahm Gratulatiónen entgégen.

    2) гостей, посетителей empfángen er empfängt, empfíng, hat empfángen; когда кто л. у кого л. останавливается áuf|nehmen кого л. A

    Дире́ктор не смо́жет вас сего́дня приня́ть. — Der Diréktor kann Sie héute nicht empfángen.

    Нас там серде́чно принима́ли. — Wir wúrden dort hérzlich áufgenommen.

    Мы лю́бим принима́ть госте́й. — Wir háben Besúch gern.

    3) приёмных часах Spréchstunde háben hátte Spréchstunde, hat Spréchstunde gehábt

    Э́тот врач принима́ет по понеде́льникам. — Díeser Arzt hat móntags Spréchstunde.

    4) предложение, закон, проект, резолюцию и др. - предложение, резолюцию án|nehmen , законы тж. verábschieden часто < Passiv> verábschiedet wérden; решение тж. fássen (h) что л. A

    принима́ть приглаше́ние, предложе́ние друзе́й — die Éinladung, den Vórschlag der Fréunde ánnehmen

    принима́ть резолю́цию, прое́кт — éine Resolutión, éinen Entwúrf ánnehmen

    Э́тот зако́н был при́нят год тому́ наза́д. — Díeses Gesétz wúrde vor éinem Jahr ángenommen [verábschiedet].

    Бы́ли при́няты ва́жные реше́ния. — Es wúrden wíchtige Beschlüsse gefásst [ángenommen].

    5) включить в состав - в организацию, партию, на учёбу áuf|nehmen кого л. A; на работу éin|stellen (h), обыкн. Passiv éingestellt wérden; в университет (зачислить) офиц.immatrikuliéren (h), обыкн. Passiv immatrikulíert wérden

    принима́ть кого́ л. в каку́ю л. организа́цию, в како́е л. о́бщество, в каку́ю л. па́ртию — jmdn. in éine Organisatión, in éine Geséllschaft, in éine PartéI áufnehmen

    Его́ при́няли в математи́ческую шко́лу, в гимна́зию. — Er wúrde an der Mathematíkschule, am Gymnásium áufgenommen.

    Её при́няли на до́лжность секрета́рши. — Sie ist als Sekretärin éingestellt wórden.

    Его́ при́няли в университе́т. — Er wúrde an der Universität immatrikulíert.

    В э́том году́ на наш факульте́т при́нято сто челове́к. — Díeses Jahr wúrden an únserer Fakultät húndert Studénten immatrikulíert.

    6) о телевизоре, радио empfángen ; обыкн. empfángen können kann empfángen, kónnte empfángen, hat empfángen können с изменением структуры предложения: обыкн. указывается лицо - кто принимает

    Твой приёмник принима́ет Берли́н? — Kannst du mit déinem Rádio Berlín empfángen? / Bekómmst du mit déinem Rádio Berlín?

    Наш телеви́зор принима́ет во́семь програ́мм. — Mit únserem Férnseher können wir acht Prográmme empfángen. / Únser Férnseher hat acht Kanäle.

    7) лекарство éinnehmen er nimmt éin, nahm éin, hat éingenommen, в повседн. речи тж. néhmen что л. A

    принима́ть лека́рство, табле́тки от ка́шля — éine Medizín, Hústentabletten (éin)néhmen

    принима́ть по две табле́тки три ра́за в день — zwei Tablétten dréimal täglich (éin)néhmen

    8) кого л. за кого л. hálten er hält, hielt, hat gehálten кого л. A, за кого л. für A

    Он при́нял меня́ за своего́ знако́мого, за кого́ то друго́го. — Er hat mich für séinen Bekánnten, für jémand ánders gehálten.

    принима́ть ме́ры — Máßnahmen ergréifen [tréffen]:

    Бы́ли при́няты все необходи́мые ме́ры. — Es wúrden álle erfórderlichen Máßnahmen getróffen [ergríffen]

    принима́ть уча́стие в чём-л. — sich an etw. (D) betéiligen, несколько официальнее an etw. (D) téilnehmen

    Мно́гие студе́нты принима́ли уча́стие в э́той диску́ссии. — Víele Studénten betéiligten sich an díeser Diskussión / Víele Studénten náhmen an díeser Diskussión teil

    принима́ть ва́нну — см. ванна

    принима́ть душ — см. душ

    принима́ть экза́мен — см. экзамен

    Русско-немецкий учебный словарь > принимать

  • 19 час

    1) 60 минут die Stúnde =, -n

    Прошло́ два часа́. — Zwei Stúnden vergíngen.

    Э́то продолжа́лось ро́вно час. — Das dáuerte genáu éine Stúnde.

    Он прие́хал час тому́ наза́д, час спустя́. — Er kam vor éiner Stúnde, éine Stúnde später [nach éiner Stúnde, éine Stúnde danách].

    У нас ка́ждый день шесть часов заня́тий. — Wir háben jéden Tag sechs Stúnden Únterricht.

    Авто́бус здесь хо́дит ка́ждый час. — Der Bus verkéhrt hier jéde Stúnde.

    За три часа́ я успе́ю э́то сде́лать. — In drei Stúnden [Im Láufe von drei Stúnden] scháffe ich das.

    Мы пришли́ за час до нача́ла спекта́кля. — Wir kámen éine Stúnde vor Begínn der Vórstellung.

    Ско́лько вы получа́ете за час? — Wie viel bekómmen Sie für éine Stúnde [in der Stúnde, pro Stúnde]?

    Он пришёл на час ра́ньше, по́зже. — Er kam éine Stúnde früher, später.

    Он опозда́л на час. — Er kam éine Stúnde zu spät.

    Мы гуля́ем ка́ждый день по не́скольку часо́в. — Wir géhen jéden Tag éinige Stúnden spazíeren.

    Он придёт че́рез час. — о будущем Er kommt in éiner Stúnde.

    Он пришёл че́рез час. — о прошлом Er kam nach éiner Stúnde.

    2) время по часам (die) Uhr =, тк. ед. ч. (употр. без артикля)

    Кото́рый час? - Два часа́. — Wie spät ist es? - Es ist zwei (Uhr).

    Сейча́с в Берли́не семь часо́в утра́, двена́дцать часо́в дня, во́семь часо́в ве́чера, двена́дцать часо́в но́чи. — Es ist jetzt in Berlín síeben Uhr mórgens, Míttag [zwölf Uhr míttags], acht Uhr ábends, Mítternacht [zwölf Uhr nachts].

    Уже́ пя́тый час. — Es geht schon auf fünf.

    В кото́ром часу́ начина́ется сеа́нс? - В пятна́дцать часо́в. — Um wie viel Uhr begínnt die Vórstellung? - Um fünfzehn Uhr.

    До кото́рого часа рабо́тает библиоте́ка? - До 21 часа. — Bis wann ist die Bibliothék geöffnet? - Bis éinundzwanzig Uhr.

    Он придёт к трём часа́м. — Er kommt gégen drei (Uhr náchmittags).

    Я жду его́ уже́ с четырёх часо́в. — Ich wárte auf ihn schon seit vier Uhr.

    Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в утра́ до восьми́ часо́в ве́чера. — Das Geschäft ist von acht (Uhr) (mórgens) bis zwánzig Uhr geöffnet.

    3) обыкн. мн. ч. часы́ время для чего-л. die Zeit =, тк. ед. ч.

    в часы́ досу́га — in der Fréizeit

    в свобо́дные часы́ — in der fréien Zeit

    приёмные часы́ — die Spréchstunde:

    Когда́ у э́того врача́ приёмные часы́? — Wann hat díeser Arzt Spréchstunde?

    часы́ пик (на транспорте) — der Berúfsverkehr:

    В часы́ пик авто́бусы перепо́лнены. — Im Berúfsverkehr sind die Bússe überfǘllt.

    Русско-немецкий учебный словарь > час

См. также в других словарях:

  • җете — I. с. 1. Яхшы күрә торган, үткен күзләрем ул хәтле җете түгел. рәв. Яхшы, ачык итеп (күрү, ишетү тур.) җете күрү. рәв. Аңлы, аек рәвештә, зур игътибар белән, сизгер (карау, күзәтү тур.) тирә юньгә җетерәк карыйк 2. күч. Үткен, көчле җете нурлар.… …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • ИСПОЛЛА ЕТЕ ДЕСПОТА — (греч., eis polla ete dcspota). На многие лета, владыко! Приветствие архиерею. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • глас э (а ете) ронпю — * la glace est (a été) rompue. Лед сломан. Употр. в знач.: сделан первый шаг по пути к устранению неловкости в отношениях между кем либо, по пути установления нормальных отношений и т. п. Возвратившись домой после заката солнца к вечернему чаю,… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • гро д'ете — gros d été. Летний гро. Шелковая материя. Вавилов 1856. Наряд лоншанского гуляния стружковая шляпка реденгот из гро д эте, убраный атласными руладками и розетками. МТ 1826 8 80. Рединготы из фонтанжа, fontange, встречались очень часто на больших… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • дра д' ете — * drap d été. Летний драп. В 4 ом ящике сверху. Кафтан, камзол и одни штаны старые дикого драдете с искрами подкладка тафтяная двуличневая пуговицы серебряные. 1777. Каганович Лосенко 281.Длинный редингот из легкого сукна сделан из 6 аршин drap d …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • кетігіне тап ете түсу — (Сем., Абай) ыңғайы келе кету, реті болу. Айтқан жұмысың к е т і г і н е т а п е т е т ү с т і (Сем., Абай) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • сақ ете қалу — (Қост., Жанг.) кездесу, жолығысу. Қалаға енді жүрейін деп тұрғанда 10 15 адам с а қ е т е қ а л д ы (Қост., Жанг.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • кармин — Җете кызыл буяу …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • Етель — іменник жіночого роду, істота ім я …   Орфографічний словник української мови

  • етер — іменник чоловічого роду ефір …   Орфографічний словник української мови

  • разумѣти — Разуметь разумѣти (1) 1. Понимать (понять); догадываться (догадаться): Комонь въ полуночи Овлуръ свисну за рѣкою; велить князю разумѣти: князю Игорю не быть! 40. Почьто бесѣды моея не разумѣете, яко не можете слышати словесе моего. Остр. ев., 32… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»