Перевод: с русского на английский

с английского на русский

душить

  • 41 тушить

    stew глагол:

    Русско-английский синонимический словарь > тушить

  • 42 замять

    Русско-английский синонимический словарь > замять

  • 43 давить

    1. гл. press; crush

    выжимать, давитьcrush out

    2. гл. press, bring pressure to, bear upon
    Синонимический ряд:
    1. душить (глаг.) душить
    2. нажимать (глаг.) жать; нажимать; налегать; наседать; оказывать давление; оказывать нажим; оказывать прессинг; прессинговать
    3. раздавливать (глаг.) раздавливать; расплющивать; сплющивать
    4. теснить (глаг.) сдавливать; сжимать; стеснять; стискивать; теснить
    5. угнетать (глаг.) гнести; подавлять; тяготить; угнетать

    Русско-английский большой базовый словарь > давить

  • 44 схватить (кого-л.) за горло

    1) General subject: fly at throat, grip by the throat, have set, pin by the throat, seize by the throat, take by the throat, get by the throat (и начать душить)
    2) Makarov: seize (smb.) by the throat, fly at throat

    Универсальный русско-английский словарь > схватить (кого-л.) за горло

  • 45 ОБЪЯТИЯХ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ОБЪЯТИЯХ

  • 46 Д-363

    В ЧЁМ (ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ ЁЛЕ-ЁЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll (sent these forms only только can be placed after душа, otherwise fixed WO
    s.o. is frail, sickly, ill: X's body and soul are scarcely held together
    X is as weak as could be (in limited contexts) weak as X is.
    «Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь» (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
    Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
    Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!» (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-363

  • 47 З-74

    В ЗАРОДЫШЕ PrepP Invar
    1. быть», существовать, находиться - ( subj-compl with copula ( subj: abstr or collect)) (to be, exist) in an incipient state
    in an embryonic state (stage).
    Эти политические тенденции существовали в зародыше ещё двадцать лет назад. These political tendencies already existed in an embryonic state twenty years ago.
    2. уничтожать, душить что \З-74 (obj-compl with уничтожать etc
    obj: abstr or collect)) (to destroy sth.) in the earliest stage of its existence, before it has time to develop
    nip sth. in the bud
    squelch sth. at its very outset (in limited contexts) smother sth. in its crib strangle sth. at birth.
    ...Настоящие учёные и научные результаты, хотя их и было ничтожно мало, не переходили ни во что и с намёками не считались. Их следовало уничтожить в зародыше (Зиновьев 1)....The true scientists and their results, although there were distressingly few of them, were not transformed into anything and paid no attention to any hints. So they had to be nipped in the bud (1a).
    Будь Виктор один, они бы его искалечили, но с тыла на них набежал Тэдди, который свято исповедовал золотое правило всех вышибал - гасить любую драку в самом зародыше... (Стругацкие 1). Had Victor been alone, they would have mutilated him. But along came Teddy, bounding in from the rear, devout observer of the bouncer's golden rule to squelch all fights at their very outset (1a).
    Аппарат надо сохранить, аппарат надо укреплять, но надо в зародыше убить в нем самостоятельность... (Рыбаков 2). The organization had to be preserved and strengthened, but its independence had to be strangled at birth... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-74

  • 48 Н-266

    (И) HE НЮХАЛ чего coll VP subj: human past only) one is entirely unfamiliar with sth., has no knowledge of sth., has never experienced sth. etc (sometimes used as a condescending or scornful appraisal of a person with little or no experience in some area)
    X Y-a и не нюхал - X knows nothing about Y
    X is ignorant of Y (in limited contexts) X hasn't tasted Y.
    Сегодняшние националисты... и не нюхали Хомякова и славянофилов, которые отлично знали, что движущая сила -общество, а не государство, которому следует только осторожно поддерживать порядок и не душить общество (Мандельштам 2)....Our latter-day nationalists...are ignorant of Khomiakov and the other Slavophiles who all knew very well that society is the prime motive force, and that in keeping order the state should be careful not to stifle it (2a).
    ...(Соня) носилась разгорячённая, суматошная, предовольная и готова была, кажется, приковать себя к этой квартире. А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась ( nonstand = не водилась), красивой жизни не нюхала, но... распушилась, откуда что и взялось? (Распутин 4)....(Sonyа) raced around excited, animated, bustling, ever so happy and apparently ready to live forever in that apartment. And yet she was a country woman too, she didn't hang around with the princes and nobles, she hadn't tasted the good life, but...she took to it right away. Where did that come from? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-266

  • 49 Т-221

    ШАГАТЬ (ХОДИТЬ) ПО ТРУПАМ (чьим, кого) VP subj: human to destroy others in order to achieve one's own aims
    X шагал по трупам — X made his way over corpses
    X crushed others underfoot X trampled others into the ground.
    Прошло время, когда можно было душить в темноте, убивать безнаказанно, ходить по трупам среди всеобщего безмолвия (Эткинд 1). The time is past when it was possible to stifle people in the dark, to murder with impunity and to make your way over corpses amidst universal silence (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-221

  • 50 схватить за горло

    1) General subject: (кого-л.) fly at throat, (кого-л.) grip by the throat, (кого-л.) have set, (кого-л.) pin by the throat, (кого-л.) seize by the throat, (кого-л.) take by the throat, (кого-л.) get by the throat (и начать душить)
    2) Makarov: (кого-л.) seize (smb.) by the throat, (кого-л.) fly at throat

    Универсальный русско-английский словарь > схватить за горло

  • 51 в чем душа держится

    В ЧЕМ ( ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ; ЕЛЕ-ЕЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll
    [sent; these forms only; только can be placed after душа, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. is frail, sickly, ill:
    - [in limited contexts] weak as X is.
         ♦ "Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь" (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
         ♦ Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
         ♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем душа держится

  • 52 в чем только душа держится

    В ЧЕМ ( ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ; ЕЛЕ-ЕЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll
    [sent; these forms only; только can be placed after душа, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. is frail, sickly, ill:
    - [in limited contexts] weak as X is.
         ♦ "Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь" (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
         ♦ Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
         ♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем только душа держится

  • 53 еле-еле душа в теле

    В ЧЕМ ( ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ; ЕЛЕ-ЕЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll
    [sent; these forms only; только can be placed after душа, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. is frail, sickly, ill:
    - [in limited contexts] weak as X is.
         ♦ "Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь" (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
         ♦ Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
         ♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле-еле душа в теле

  • 54 в зародыше

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. быть, существовать, находиться - [subj-compl with copula (subj: abstr or collect)]
    (to be, exist) in an incipient state:
    - in an embryonic state (stage).
         ♦ Эти политические тенденции существовали в зародыше ещё двадцать лет назад. These political tendencies already existed in an embryonic state twenty years ago.
    2. уничтожать, душить что в зародыше [obj-compl with уничтожать etc (obj: abstr or collect)]
    (to destroy sth.) in the earliest stage of its existence, before it has time to develop:
    - nip sth. in the bud;
    - squelch sth. at its very outset;
    - (in limited contexts] smother sth. in its crib;
    - strangle sth. at birth.
         ♦...Настоящие учёные и научные результаты, хотя их и было ничтожно мало, не переходили ни во что и с намёками не считались. Их следовало уничтожить в зародыше (Зиновьев 1)....The true scientists and their results, although there were distressingly few of them, were not transformed into anything and paid no attention to any hints. So they had to be nipped in the bud (1a).
         ♦ Будь Виктор один, они бы его искалечили, но с тыла на них набежал Тэдди, который свято исповедовал золотое правило всех вышибал - гасить любую драку в самом зародыше... (Стругацкие 1). Had Victor been alone, they would have mutilated him. But along came Teddy, bounding in from the rear, devout observer of the bouncer's golden rule to squelch all fights at their very outset (1a).
         ♦ Аппарат надо сохранить, аппарат надо укреплять, но надо в зародыше убить в нем самостоятельность... (Рыбаков 2). The organization had to be preserved and strengthened, but its independence had to be strangled at birth... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в зародыше

  • 55 и не нюхал

    [VP; subj: human; past only]
    =====
    one is entirely unfamiliar with sth., has no knowledge of sth., has never experienced sth. etc (sometimes used as a condescending or scornful appraisal of a person with little or no experience in some area):
    - X Y-a и не нюхал X knows nothing about Y;
    - [in limited contexts] X hasn't tasted Y.
         ♦ Сегодняшние националисты... и не нюхали Хомякова и славянофилов, которые отлично знали, что движущая сила - общество, а не государство, которому следует только осторожно поддерживать порядок и не душить общество (Мандельштам 2)....Our latter-day nationalists...are ignorant of Khomiakov and the other Slavophiles who all knew very well that society is the prime motive force, and that in keeping order the state should be careful not to stifle it (2a).
         ♦...[Соня] носилась разгорячённая, суматошная, предовольная и готова была, кажется, приковать себя к этой квартире. А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась [nonstand = не водилась], красивой жизни не нюхала, но... распушилась, откуда что и взялось? (Распутин 4)....[Sonya] raced around excited, animated, bustling, ever so happy and apparently ready to live forever in that apartment. And yet she was a country woman too, she didn't hang around with the princes and nobles, she hadn't tasted the good life, but...she took to it right away. Where did that come from? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и не нюхал

  • 56 не нюхал

    [VP; subj: human; past only]
    =====
    one is entirely unfamiliar with sth., has no knowledge of sth., has never experienced sth. etc (sometimes used as a condescending or scornful appraisal of a person with little or no experience in some area):
    - [in limited contexts] X hasn't tasted Y.
         ♦ Сегодняшние националисты... и не нюхали Хомякова и славянофилов, которые отлично знали, что движущая сила - общество, а не государство, которому следует только осторожно поддерживать порядок и не душить общество (Мандельштам 2)....Our latter-day nationalists...are ignorant of Khomiakov and the other Slavophiles who all knew very well that society is the prime motive force, and that in keeping order the state should be careful not to stifle it (2a).
         ♦...[Соня] носилась разгорячённая, суматошная, предовольная и готова была, кажется, приковать себя к этой квартире. А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась [nonstand = не водилась], красивой жизни не нюхала, но... распушилась, откуда что и взялось? (Распутин 4)....[Sonya] raced around excited, animated, bustling, ever so happy and apparently ready to live forever in that apartment. And yet she was a country woman too, she didn't hang around with the princes and nobles, she hadn't tasted the good life, but...she took to it right away. Where did that come from? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не нюхал

  • 57 ходить по трупам

    ШАГАТЬ < ХОДИТЬ> ПО ТРУПАМ (чьим, кого)
    [VP; subj: human]
    =====
    to destroy others in order to achieve one's own aims:
    - X шагал по трупам X made his way over corpses;
    - X trampled others into the ground.
         ♦ Прошло время, когда можно было душить в темноте, убивать безнаказанно, ходить по трупам среди всеобщего безмолвия (Эткинд 1). The time is past when it was possible to stifle people in the dark, to murder with impunity and to make your way over corpses amidst universal silence (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по трупам

  • 58 шагать по трупам

    ШАГАТЬ < ХОДИТЬ> ПО ТРУПАМ (чьим, кого)
    [VP; subj: human]
    =====
    to destroy others in order to achieve one's own aims:
    - X шагал по трупам X made his way over corpses;
    - X trampled others into the ground.
         ♦ Прошло время, когда можно было душить в темноте, убивать безнаказанно, ходить по трупам среди всеобщего безмолвия (Эткинд 1). The time is past when it was possible to stifle people in the dark, to murder with impunity and to make your way over corpses amidst universal silence (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагать по трупам

  • 59 душиться

    1. страд. к душить I 2. надушиться
    ( духами) put* scent on oneself; ( постоянно) use scent

    Русско-английский словарь Смирнитского > душиться

  • 60 задушить

    сов. см. душить I 1, 2

    Русско-английский словарь Смирнитского > задушить

См. также в других словарях:

  • ДУШИТЬ — 1. ДУШИТЬ1, душу, душишь; душащий, несовер. 1. (совер. задушить) кого что. Насильственно прекращать дыхание у кого нибудь. Вор набросился на сторожа и стал его душить. 2. (совер. задушить) перен., что. Подавлять, не давать развиваться чему нибудь …   Толковый словарь Ушакова

  • ДУШИТЬ — 1. ДУШИТЬ1, душу, душишь; душащий, несовер. 1. (совер. задушить) кого что. Насильственно прекращать дыхание у кого нибудь. Вор набросился на сторожа и стал его душить. 2. (совер. задушить) перен., что. Подавлять, не давать развиваться чему нибудь …   Толковый словарь Ушакова

  • душить — См. пить …   Словарь синонимов

  • Душить — (иноск. шут.) уничтожать, сокрушать ( жидкость). Придушить кого убить. Ср. Ближе къ буфету, за столикомъ... выдѣлялось два военныхъ.... Они душили портеръ. П. Боборыкинъ. Китай городъ. 1, 10 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ДУШИТЬ 1 — ДУШИТЬ 1, душу, душишь; душенный; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ДУШИТЬ 2 — ДУШИТЬ 2, душу, душишь; душенный; несов., кого что. Опрыскивать, пропитывать чем н. душистым, духами. Д. одеколоном. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • душить — ДУШИТЬ, душу, душишь; душенный; несовер. 1. кого. Убивать, с силой сжимая горло. Д. за горло. 2. кого. Лишать возможности дышать. Душит кашель. Душит злоба (перен.). Д. в объятиях кого н. (перен.: долго и горячо обнимать). 3. перен., кого (что).… …   Толковый словарь Ожегова

  • душить — 1. ДУШИТЬ, душу, душишь; нсв. 1. (св. задушить и удушить). кого (чем). Убивать, с силой сжимая горло. Д. руками, зубами, подушкой, веревкой. Схватил и стал д. Лиса душит цыплят. 2. (кого). Стеснять, затруднять дыхание. Душит тесный воротничок.… …   Энциклопедический словарь

  • душить —   Душить в объятиях кого (разг.) долго и горячо обнимать.     Встретившись после долгой разлуки, они душили друг друга в объятьях …   Фразеологический словарь русского языка

  • душить — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN scale …   Справочник технического переводчика

  • душить — ДУШИТЬ1, несов. (сов. задушить и удушить), кого. Разг. Умерщвлять (умертвить) кого л., насильственно останавливая, нарушая дыхание, сдавливая горло руками или специальным приспособлением (например, петлей); Син.: давить [impf. to strangle, kill… …   Большой толковый словарь русских глаголов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»