Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

долгую

  • 101 mariage prompt, regrets longs

    prov.
    женился на скорую руку, да на долгую муку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mariage prompt, regrets longs

  • 102 qui se marie à la hâte, se repent à loisir

    prov. кто женится впопыхах, раскаивается на досуге; ≈ женился на скорую руку, да на долгую муку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qui se marie à la hâte, se repent à loisir

  • 103 souvent femme varie

    женская любовь непостоянна (из двустишия, приписываемого Франциску I: "Souvent femme varie, bien fol (est) qui s'y fie")

    Caboussat. - Mon ami, souvent femme varie... Je viens de causer longuement avec ma fille... nous avons pesé le pour et le contre... et j'ai la satisfaction de vous apprendre qu'elle consent à épouser votre fils Edmond. (E. Labiche, La Grammaire.) — Кабусса. - Друг мой, женщина непостоянна... Я только что имел долгую беседу с моей дочерью... мы взвесили все "за" и "против"... и я могу с удовлетворением сообщить вам, что она согласна выйти замуж за вашего сына Эдмона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > souvent femme varie

  • 104 Chateau de Meursault

    франц.
    "Шато де Мерсо" (французский винный дом; одноименное поместье расположено в окрестностях г. Бон, столицы Бургундии, и охватывает около 60 гектаров прекрасных виноградников, замок построен в XI столетии и за свою долгую историю замок сменил немало владельцев, в начале 70-х годов XX века замок приобрел Андре Буассо, представитель старейшей в Бургундии династии виноделов и основатель винодельческого дома "Патриарш" (Patriarche), это обстоятельство позволило знаменитым винам одного из самых известных замков в Бургундии раскрыть все грани своего великолепия далеко за пределами Франции; сегодня вина "Шато де Мерсо" по праву называют жемчужиной Бургундии)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Chateau de Meursault

  • 105 aver molti inverni sul groppone

    гл.
    общ. иметь немало лет за плечами, прожить долгую жизнь

    Итальяно-русский универсальный словарь > aver molti inverni sul groppone

  • 106 vivere

    1. вспом. essere, avere
    fut. io vivrò, tu vivrai; pass. rem. io vissi, tu vivesti; part. pass. vissuto
    1) жить, быть живым
    2) жить, существовать
    ••

    vivere alla giornata — жить текущими заботами, жить сегодняшним днём ( не заботясь о будущем)

    vivere con [di] poco — жить на небольшие средства

    puoi vivere sicuro che restituirà tutto — можешь быть уверен, что он вернёт тебе всё

    6) наслаждаться жизнью, жить в своё удовольствие

    lui sì che ha vissuto! — да, он пожил в своё удовольствие!

    7) жить, продолжаться
    2.
    fut. io vivrò, tu vivrai; pass. rem. io vissi, tu vivesti; part. pass. vissuto
    2) пережить, провести
    3) пережить, испытать
    3. м.
    fut. io vivrò, tu vivrai; pass. rem. io vissi, tu vivesti; part. pass. vissuto жизнь
    * * *
    1. сущ.
    общ. жизнь, съестные припасы, образ жизни, постоянно жить, провиант, продовольствие
    2. гл.
    1) общ. пережить, жить, обитать, проживать, прожить, существовать

    Итальяно-русский универсальный словарь > vivere

  • 107 саас

    I 1. возраст; оҕо саас детский возраст; эдэр саас молодость, молодые годы; кырдьар саас старческий возраст; саас ортолоох киһи человек средних лет; сааһым отутум мне тридцать лет; сааһа хаһый? сколько ему лет?; уйэлээх саас прожитая жизнь; прожитые годы; манныгы үйэлээх сааспар көрбөтөҕүм я такого в жизни никогда не видел; сааһым тухары всю свою жизнь; саллар сааһым тухары за всю свою долгую жизнь; 2. разг. в ф. сааһыгар абсолютно, совершенно; сааһыгар этиэ суоҕа никогда в жизни он (этого) не скажет \# саас баттаа= иметь преимущество в чём-л. перед, кем-л. как старший по возрасту; саас баттаһан= успеть что-л. до старости (напр. выполнить значительную работу, совершить дальнее путешествие и т. п.); ( сокуоннай) сааһын сиппит зрелый (о юноше или девушке, достигших 18-ти лет); сүүс сааһын быһа сиэбит одряхлевший.
    II весна || весной; сандал саас поэт. лучезарная весна; саас хоту кустуохпут весной мы будем охотиться на уток на севере (в северных районах).
    III слой; мас сааһа слой древесины; эт сааһа волокна мяса \# саас-сааһынан кэпсээ= рассказывать обстоятельно, по порядку.

    Якутско-русский словарь > саас

  • 108 салын

    I жарить, поджаривать (сало, мясо на угольках).
    II 1) страшиться, бояться чего-л.; не решаться на что-л.; эһэттэн саллабын я боюсь медведя; саллан киирбэккэ турабын стою, не решаясь войти; 2) разг. питать уважение к кому-л., благоговеть перед кем-л. (признавая его превосходство) \# саллар саас а) преклонный возраст; б) долгие годы жизни; саллар сааһым тухары манныгы көрбөтөҕум за всю свою долгую жизнь я такого не видел.

    Якутско-русский словарь > салын

  • 109 сабак

    сабак I
    ар. прям., перен.
    урок;
    адабият сабагы урок литературы;
    сабак бышыр- готовить урок;
    бул маа сабак болду это мне послужило уроком.
    сабак II
    1. стебель, стебелёк;
    гүл сабагы бот. цветоножка;
    2. плеть (бахчевых культур);
    коондун сабагы плеть дыни;
    3. перен. строфа (в песне);
    алым сабак состязание в песне-импровизации (несколько напоминающее турецкое "мани"; один поёт первую часть строфы или всю строфу, другой в рифму отвечает);
    мектеп балдары менен алым сабак айтышты они устроили хоровой перепев со школьниками;
    сабак ташта- пропев, вызвать кого-л. для исполнения песни;
    ошол кишиге сабак таштап кетиңиз вы спойте и вызовите того вон человека;
    узун сабак длинный разговор, длинная беседа;
    алдыларында кымыз, узун сабакка түшүштү перед ними кумыс, они начали долгую беседу;
    узун сабак кеп салды он долго рассказывал;
    узун сабак ыр длинная песня.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сабак

  • 110 әңгіме

    1) беседа; рассказ

    Казахско-русский словарь > әңгіме

  • 111 Loy, Myrna

    (1905-1993) Лой, Мирна
    Настоящее имя - Мирна Уильямс [Williams, Myrna]. Актриса кино. Носила титул "Королева Голливуда". За свою долгую карьеру (с 1925) снялась более чем в 120 фильмах, в том числе в шести фильмах популярной серии "Худой человек" ["The Thin Man"] (1934-47), а также: "Оклеветанная" ["Libeled Lady"] (1936), "Жена против секретарши" ["Wife vs. Secretary"] (1936), "Летчик-испытатель" ["Test Pilot"] (1938), "Помешанные на любви" ["Love Crazy"] (1941), "Лучшие годы нашей жизни" ["The Best Years of Our Lives"] (1946), "Мистер Бландингс строит дом своей мечты" ["Mr. Blandings Builds His Dream House"] (1948) и др. К более поздним фильмам с ее участием относятся: "Полуночные кружева" ["Midnight Lace"] (1960), "Обманутые 1 апреля" ["The April Fools"] (1969), "Конец" ["The End"] (1979), "Ты только скажи, чего хочешь" ["Just Tell Me What You Want"] (1980). Награждена специальной премией "Оскар" [ Oscar] в 1991

    English-Russian dictionary of regional studies > Loy, Myrna

  • 112 Yankee Doodle

    "Yankee Doodle"
    "Янки-Дудл"
    1) Песня в маршевом ритме, популярная среди американских солдат в годы Войны за независимость [ Revolutionary War]. Имеет долгую историю. Из средневековой Европы (Голландии начала XVI в.) пришла в Англию, где спустя столетие ее пели, потешаясь над Кромвелем. В США появилась в период войн с французами и индейцами [ French and Indian wars] и была насмешкой англичан над плохо экипированными и плохо обученными отрядами янки [ Yankee]. С началом Войны за независимость песня с несколько измененными словами стала весьма популярной в Континентальной армии [ Continental Army]. В дошедшей до наших дней форме начала исполняться около 1775, предположительно после сражений у Лексингтона и Конкорда [ Lexington and Concord]: "Yankee Doodle went to town riding on a pony; / Stuck a feather in his cap and called it macaroni. / Yankee Doodle, keep it up, Yankee Doodle dandy; / Mind the music and the step and with the girls be handy!" = "Янки-Дудл влез в седло, принял вид походный / В шляпу перышко воткнул: "Ах, какой я модный!" / Янки-Дудл молодец. Не зевай, приятель! / Будешь справный ты боец и барышням приятен" (Перевод И. Зубановой).
    тж "Yankee Doodle Dandy"
    2) Гимн [ state song] штата Коннектикут

    English-Russian dictionary of regional studies > Yankee Doodle

  • 113 marry

    verb
    1) женить (to); выдавать замуж (to); жениться; выходить замуж
    2) соединять; сочетать
    3) naut. сплеснивать
    marry off
    marry in haste and repent at leisure = жениться на скорую руку, да на долгую муку
    * * *
    (v) жениться на
    * * *
    жениться, выходить замуж
    * * *
    [mar·ry || 'mærɪ] v. вступать в брак, жениться, пережениться, выходить замуж, выйти замуж, женить, выдать замуж, выдавать замуж, обвенчать, повенчать, соединять, сочетать, сплеснивать
    * * *
    женить
    жениться
    ожениться
    пожениться
    соединять
    сочетать
    * * *
    1) жениться (на ком-л.) или выходить замуж (за кого-л. - to); обручаться, бракосочетаться, вступать в брак (c кем-л. - together, with) 2) женить (на ком-л.) или выдавать замуж (за кого-л. - to); венчать, обручать (в церкви и т. д.) 3) а) тж. перен. соединять(ся) с (кем-л., чем-л.); крепко привязывать(ся) (к чему-л.; тж. marry up) б) связаться 4) мор. сплеснивать

    Новый англо-русский словарь > marry

  • 114 meet

    1. I
    1) where can we meet? где бы мы могли встретиться?
    2) two lines (two or more streets, these roads, the road and the railway, etc.) meet две линии и т.д. сходятся; where the two streets meet на перекрестке / на пересечении/ этих [двух] улиц; where the two rivers meet при слиянии этих двух рек; our fields meet наши участки граничат; my waistcoat won't meet мой жилет не сходится; these boards do not meet эти доски плохо подогнаны; their hands met их руки встретились, они взялись за руки; our eyes met наши взгляды встретились, мы посмотрели друг на друга
    3) when will the Parliament meet? когда соберется /откроется/ парламент?
    4) the teams (the champions, the enemies, etc.) meet команды и т.д. встречаются (для борьбы, состязания и т.п.)
    2. II
    1) meet in some manner meet accidentally (face to face, head-on, etc.) случайно и т.д. встретиться /столкнуться/
    2) meet in some manner meet openly (by arrangement, by appointment, surreptitiously /in secret/, etc.) встречаться открыто и т.д.; meet at some time they (Mary and John, etc.) meet every morning (every other week, once a month, often, seldom, never, etc.) они и т.д. встречаются /видятся/ каждое утро и т.д., we don't meet nowadays мы теперь не встречаемся /не поддерживаем знакомства/; when we met last... во время нашей последней встречи...; haven't we met before? мы, кажется, уже встречались?; goodbye, till we meet again до [новой] встречи
    3) meet at some time Parliament (Congress, the Board, our club, etc.) meets once a month (next week, soon, etc.) парламент и т.д. собирается раз в месяц и т.д.; the court will not meet again until next month сессия суда состоится /начнется/ только в будущем месяце
    3. III
    1) meet smth., smb. meet the train (the bus, the steamer, one's brother, etc.) встречать поезд и т.д.; а bus meets all trains к приходу каждого поезда подают автобус; go (come forward, jump up, etc.) to meet smb. пойти и т.д. навстречу кому-л.; she ran forward to meet him она бросилась ему навстречу; make arrangements / arrange/ to meet smb., smth. организовать встречу кого-л., чего-л.
    2) meet smth. meet one's death (one's fate) встретить /найти/ смерть (судьбу)
    3) meet smb. she is too young to be meeting young men ей еще рано встречаться с молодыми людьми /ходить на свидания/
    4) meet smth. his hand met hers его рука коснулась ее руки; here the road meets the railway здесь дорога вплотную подходит к железнодорожной линии; where the Kama meets the Volga где Кама впадает в Волгу, при впадении Камы в Волгу
    5) meet smb. I want you (I'd like you) to meet Mr. Smith я хочу (мне бы хотелось) познакомить вас с мистером Смитом; meet Mr. Smith знакомьтесь, (это) мистер Смит; come to lunch to meet my brother приходите обедать, я познакомлю вас со своим братом; have you met my sister? вы знакомы с моей сестрой?; pleased /glad/ to meet you рад /счастлив/ с вами познакомиться
    6) meet smth. meet the demands (smb.'s claims, the needs, smb.'s wishes, a long-felt want, etc.) удовлетворять требования и т.д., this doesn't meet our requirements это не соответствует нашим требованиям, это нам не подходит; meet the requirements of a situation а) соответствовать обстоятельствам; б) действовать в соответствии с обстоятельствами; meet the case отвечать /соответствовать/ предъявляемым требованиям
    7) meet smth. meet bills оплачивать счета; meet expenses оплачивать расходы; нести расходы: meet debts уплатить долги; расплатиться с долгами; meet losses покрыть убытки
    8) meet smth. meet the difficulty справляться с трудностями: that doesn't meet our difficulties это не решает /не разрешает/ наших затруднений; meet an objection (adverse criticism, etc.) отвечать на /опровергать/ возражение и т.д.
    9) meet smth., smb. meet evil (vice, the rebels, one's opponents, etc.) бороться со злом и т.д.: we are ready to meet our enemies мы готовы [достойно] встретить наших врагов; refuse to meet smb. отказаться драться с кем-л. на, дуэли; she has met her match at last наконец она встретила достойного противника; meet a challenge принимать вызов
    4. IV
    1) meet smb. in some manner meet smb. suddenly (unexpectedly, accidentally, face to face, etc.) внезапно и т.д. встретиться, столкнуться с кем-л.; one doesn't often meet him [in society] его не часто встретишь /увидишь/ [в обществе]; meet smb. halfway идти навстречу кому-л.; meet smth., smb. at some time you don't meet it every day это /такое/ не часто встречается /бывает/: you don't often meet such people такие люди попадаются нечасто
    2) meet smb. in some manner meet smb. surreptitiously ( openly, etc.) встречаться с кем-л. тайно и т.д., meet smb. at some time he seldom (often, never, etc.) meets her он редко и т.д. встречается /видится/ с ней; meet for some time I haven't met him for ages я с ним не виделся целую вечность
    3) .meet smb. in some manner meet one's guests warmly (the man cordially, one's friends Joyfully, the stranger indifferently, etc.) тепло и т.д. встречать /принимать/ своих гостей и т.д.
    5. XI
    1) be met with in some manner such a person (a thing) is rarely met with такой человек (такая вещь /такое/) нечасто /редко/ встречается, такого человека (такую вещь /такое/) нечасто встретишь; be met with in some place words met with only in books /in print/ слова, которые попадаются /встречаются/ только в книгах
    6. XVI
    1) meet in (at, etc.) some place meet in the street (at the entrance, at the club, in the library, etc.) встретиться /столкнуться/ на улице и т.д.; meet with smth. meet with a striking phrase in a book (with a new word in an article, etc.) наткнуться /натолкнуться/ в книге на поразительную фразу и т.д.
    2) meet at (round, etc.) some place our trains meet at this station наши поезда встречаются на этой станции; the belt won't meet round my waist этот пояс /ремень/ на мне не сходится; this string won't meet round the parcel этой веревки /бечевки/ не хватит, чтобы завязать пакет; meet in smb. courage and caution meet in him в нем сочетаются смелость и осторожность; many virtues meet in him у него много достоинств
    3) meet with smth. meet with a hearty welcome (with a splendid reception, with kindness, with rudeness, etc.) встретить сердечный прием и т.д.; the proposal (the appeal, this measure, etc.) met with approval (with universal sympathy, with smb.'s approbation, etc.) это предложение и т.д. встретило одобрение и т.д.; my request met with refusal моя просьба была отклонена, мне было отказано; my suggestion met with objections from all sides мое предложение вызвало всеобщий протест; meet with trouble (with misfortunes, with a new experience, with a strange adventure, etc.) столкнуться с неприятностями и т.д.; meet with failure потерпеть неудачу /провал/; meet with a loss понести потерю /убытки/; meet with success иметь успех, оказаться успешным; I met with no opposition я не встретил сопротивления; she met with many misfortunes in her long life она перенесла /видела, испытала/ много горя за свою долгую жизнь; meet with a street accident попасть в уличную катастрофу; he met with a similar fate его постигла та же участь; meet with a violent death умереть насильственной смертью
    4) meet on (in, etc.) smth. the board meets on Monday заседание правления будет /состоится/ в понедельник; the teams meet in the final эти команды встречаются в финале
    7. XX1 8. XXI1
    1) meet smb., smth. in (on, at, etc.) some place meet smb. in the street (on the steamer, at the theatre, etc.) [случайно] встретить кого-л. /столкнуться с кем-л./ на улице и т.д.; did you meet anyone on the road? вам кто-нибудь попался /встретился/ на дороге?; meet unfamiliar words in one's reading (mention of him in an article, a quotation from Byron in his essay, etc.) встретить /натолкнуться на/ незнакомые слова при чтении и т.д.
    2) meet smb. at (in, etc.) some place meet smb. at the corner (at the entrance, in the lobby, etc.) встретиться /назначить встречу, свидание, договориться о встрече/ с кем-л. на углу и т.д.; I am to meet him at his sister's мы договорились с ним встретиться у его сестры; meet smb. at some time meet smb. at 3 o'clock (after office hours, etc.) встречаться с кем-л. в три часа и т.д., назначать встречу на три часа и т.д.
    3) meet smb., smth. at (in, etc.) some place meet one's brother at the train (one's friend at the station, the steamer in the open sea, etc.) встречать брата на перроне и т.д.
    4) meet smth. in smth. meet one's death in a street accident погибнуть во время уличной катастрофы /в уличной катастрофе/

    English-Russian dictionary of verb phrases > meet

  • 115 Quien mal casa, tarde enviuda.

    Женился на скорую руку, да на долгую муку.

    Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Quien mal casa, tarde enviuda.

  • 116 āyusmant

    долговечный (в обращении к царю) ЯНЬЧ iiyusya 1. 1) дающий долгую жизнь 2) целительный, целебный 2. 1) жизненная сила 2) долгая жизнь

    Sanskrit-Russian dictionary > āyusmant

  • 117 Алла

    Аллах, бог; создатель, творец
    Алла сакъласын! — упаси (тебя) Аллах, от всякой напасти
    Алла рамет эйлесин! — упокой (его) душу, господи!
    Аллагъа шюкюр! — слава Аллаху, слава богу!

    Крымскотатарский-русский словарь > Алла

  • 118 Alla

    Аллах, Бог, создатель, творец
    Allanıñ çölü - бескрайняя степь
    Alla aqıllar bersin! - да вразумит (их) Аллах
    Alla qorçalasın! - да сохранит его Аллах!
    Alla belâsını bersin! - да покарает его Аллах!
    Allağa biñ şükür! - слава Аллаху
    Alla boynumnı ursun! - Пусть бог покарает меня (клятва)
    Allanıñ belâsı - наказание Аллаха (об озорном и беспокойном ребенке)
    Alla sabır bersin! - дай Аллах терпения!
    Alla etmesin! - не дай Бог!
    Alla içün! - ради Бога!
    Alla onı şaşırmasın! - пусть Аллах не даст ему сбиться с пути
    Alla saqlasın! - упаси (тебя) Аллах, от всякой напасти
    Alla qolay ketirsin? - бог помочь!
    Alla uzun ömürler bersin! - пусть Аллах даст (тебе) долгую жизнь!
    Alla ramet eylesin! - упокой (его) душу, господи!
    Alla razı olsun! - да благословит (его) Аллах! (формула благодарности)
    Allağa şükür! - слава Аллаху, слава богу!
    Alla bersin! - дай бог!
    er Allanıñ künü - каждый божий день

    Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > Alla

  • 119 bless

    [bles]
    гл., прош. вр., прич. прош. вр. blessed, blest
    1)
    а) благословлять; давать благословение

    The priest blessed the marriage. — Священник благословил этот брачный союз.

    Syn:
    б) ( bless oneself) перекреститься
    2) благословлять, одаривать (кого-л. чем-л.)

    She is blessed with musical talent. — Она одарена музыкальными способностями.

    I have never been a rich man, but I have always been blessed with good health. — Я никогда не был богат, но зато у меня всегда было отличное здоровье.

    3) высок. благословлять, славословить

    to bless one's stars — благодарить судьбу; благословлять свои звёзды

    4) ирон. проклинать

    I'll be blessed if I can see your reasoning. — Будь я проклят, если пойму, к чему ты ведёшь.

    ••

    bless me / my soul, bless my / your heart — господи помилуй!, господи! (выражает удивление, негодование, испуг)

    I haven't a penny to bless myself with. — У меня нет ни гроша за душой.

    Англо-русский современный словарь > bless

  • 120 culminate

    ['kʌlmɪneɪt]
    гл.
    1) достигнуть высшей точки, кульминации, апогея

    The mountain system of Armenia culminates in Ararat. — Высшей точкой гор Армении является Арарат.

    The event culminates in a black tie dinner and concert. — Кульминацией мероприятия станет официальный обед и концерт.

    2)
    а) венчать, завершать, стать завершением

    The ceremony culminated a long week of preparation. — Церемония завершила долгую неделю приготовлений.

    б) закончиться, завершиться, увенчаться (чем-л.)

    Years of waiting culminated in a tearful reunion. — Годы ожидания увенчались слёзным примирением.

    Syn:
    crown II 2.
    3) астр. проходить через высшую точку, кульминировать

    Англо-русский современный словарь > culminate

См. также в других словарях:

  • долгую — прожил долгую жизнь • окончание, времяпрепровождение сделать долгую паузу • существование / создание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Женился на скорую руку да на долгую муку. — Женился на скорую руку да на долгую муку. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Короткую речь слушать хорошо, под долгую речь думать хорошо. — Короткую речь слушать хорошо, под долгую речь думать хорошо. См. ЯЗЫК РЕЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Паулюс, Фридрих Вильгельм Эрнст — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Паулюс — Паулюс, Фридрих Вильгельм Эрнст Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923)  1 февраля 1957 …   Википедия

  • Паулюс Ф. — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Паулюс Фридрих — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Паулюс Фридрих Вильгельм Эрнст — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс — Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Фридрих Паулюс — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Ленски, Арно фон — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ленски. Арно Макс Эрнст фон Ленски Дата рождения 20 июля 1893(1893 07 20) Место рождения Чимохен, Восточная Пруссия Дата смерти 4 октября …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»