Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

добраться

  • 21 den Gipfel erklimmen

    прил.
    общ. добраться до вершины, достичь вершины

    Универсальный немецко-русский словарь > den Gipfel erklimmen

  • 22 die Hammelbeine langziehen

    предл.
    фам. (j-m) добраться до (кого-л.) (угроза)

    Универсальный немецко-русский словарь > die Hammelbeine langziehen

  • 23 durchfragen

    гл.
    1) общ. расспрашивать, опрашивать (всех подряд), опрашивать (напр., весь дом в поисках кого-л.)
    2) разг. сориентироваться (, расспрашивая встречных о дороге; sich), добраться до места

    Универсальный немецко-русский словарь > durchfragen

  • 24 erreiten

    сущ.
    общ. добраться, доехать, доскакать (куда-л. верхом)

    Универсальный немецко-русский словарь > erreiten

  • 25 gelangen

    гл.
    1) общ. добраться (in Akk.), добираться, дойти (до чего-л.), прибывать (куда-л.), добиваться (чего-л.), достигать (чего-л.), (zu D) достигать, (in, an, auf A, zu, bis, zu D) ïîïàäàòü (куда-л.)
    4) гидравл. поступать

    Универсальный немецко-русский словарь > gelangen

  • 26 zwischen die Finger bekommen

    предл.
    идиом. (jn.) добраться (до к.-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > zwischen die Finger bekommen

  • 27 Moser-Pröll Annemarie

    Мозер-Прёль Аннемари (род. в 1953)
    легендарная горнолыжница. Одержала рекордные 63 победы на этапах Кубка мира, 6-кратная абсолютная победительница Кубка мира. С декабря 1972 по январь 1974 11 раз подряд становилась чемпионкой в скоростном спуске. Встала на лыжи в детстве, поскольку до школы от крестьянского двора её родителей (на горе) быстрей всего можно было добраться на лыжах. Закончила спортивную карьеру после победы на зимних Олимпийских играх в Лейк-Плэсиде в 1980 (скоростной спуск) и занялась ресторанным делом в родном городке в федеральной земле Зальцбург. Увековечена на "Улице чемпионов" в Вене

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Moser-Pröll Annemarie

  • 28 anlangen

    (lángte án, ist ángelangt) vi
    1) (an / auf / in... (D) anlangen) ( передвигаясь) достичь цели, добраться до места назначения, прибыть, приехать, прийти куда-л.

    Hoffentlich lange ich morgen an meinem Reiseziel an. — Надеюсь, завтра я достигну цели моего путешествия.

    Endlich langten sie an ihrem Bestimmungsort an. — Наконец, они добрались до своего места назначения.

    Gegen Abend langten sie auf dem Gipfel des Berges an. — К вечеру они достигли вершины горы.

    Erst gestern ist er in dieser Stadt angelangt. — Только вчера он прибыл [приехал] в этот город.

    Es war schon dunkel, als wir in Rjasan angelangt waren. — Уже стемнело, когда мы прибыли [приехали] в Рязань.

    Sie waren glücklich, dass sie endlich zu Hause angelangt waren. — Они были счастливы, что наконец добрались до дому.

    2) (bei etw. (D) anlangen) продвинуться, дойти до (какого-л. пункта, места в обсуждении, чтении, изложении)

    Wir sind heute beim letzten Abschnitt unseres Textes angelangt. — Мы дошли сегодня до последнего раздела нашего текста.

    Nun sind wir beim dritten Punkt unserer Tagesordnung angelangt. — Итак, мы дошли до третьего пункта нашей повестки дня.

    Sie sind erst bei der vierten Lektion des Lehrbuches angelangt. — Они дошли только ещё до четвёртого урока (учебника).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > anlangen

  • 29 durchschauen

    I durchschauen / durchschauen
    d`urchschauen
    (schaute dúrch, hat dúrchgeschaut) vi
    1) смотреть сквозь что-л., через что-л.

    Die Fenster sind so schmutzig, dass man kaum durchschauen kann. — Стёкла такие грязные, что сквозь них почти ничего не видно.

    2) разобраться, добраться до сути, придти к ясному пониманию, составить себе ясную картину

    Endlich schaue ich durch. — Наконец-то я разобрался.

    Ich schaue noch nicht durch. — Я ещё не добрался до сути дела.

    II durchschauen / durchschauen
    durchsch`auen
    (durchscháute, hat durchscháut) vt
    1) (jmdn. (A) durchschauen) видеть кого-л. насквозь, раскусить кого-л. (разг.)

    Ich durchschaue dich. — Я вижу тебя насквозь.

    Er hat dich noch nicht durchschaut. — Он тебя ещё не раскусил. (разг.)

    2) (etw. (A) durchschauen) видеть что-л. насквозь, догадаться о чём-л., разгадать что-л., раскусить что-л. (разг.)

    Er durchschaute diesen Betrug [diese List]. — Он увидел [разгадал] этот обман [эту хитрость].

    Wir haben ihr Manöver durchschaut. — Мы разгадали их манёвр.

    Ich habe deine Absicht durchschaut. — Я раскусил твой замысел.

    Es gelang mir nicht, die Zusammenhänge zu durchschauen. — Мне не удалось разгадать связь событий. / Мне не удалось понять, что к чему.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchschauen

  • 30 jmdm. / einer Sache D etw. / nichts anhaben können

    ↑ anhaben: jmdm. / einer Sache etw. / nichts anhaben können
    1) мочь / хотеть навредить кому-л. / чему-л.; быть в состоянии / хотеть причинить кому-л. / чему-л. какой-л. ущерб; добраться до кого-л. / чего-л. ( с целью нанесения вреда)

    Meinst du, der strenge Frost kann mir etwas anhaben? Du kennst mich schlecht. — Ты думаешь, сильный мороз до меня доберётся? / Ты думаешь, что мне стоит опасаться сильного мороза? Ты меня плохо знаешь.

    Der Sturm konnte den Menschen nichts anhaben. — Буря не смогла причинить людям какого-л. ущерба.

    Hier kann uns das Unwetter nichts anhaben. — Здесь нам не страшна никакая непогода.

    2) (мочь / хотеть) придраться к кому-л.; прижать, достать кого-л. (разг.); пришить кому-л. что-л. (неблаговидное) (жарг.)

    Was kann er mir schon anhaben? — В чём, собственно, он может упрекнуть меня?

    Diese gehässigen Bemerkungen können mir nichts anhaben. — Мне нечего опасаться этих злобных замечаний.

    Er hat dafür gesorgt, dass ihm niemand etwas anhaben kann. — Он позаботился о том, чтобы никто не мог к нему придраться.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > jmdm. / einer Sache D etw. / nichts anhaben können

  • 31 auf den Nähten knien

    1. предл.
    фам. (j-m) припереть (кого-л.) к стенке, (j-m) пристать к (кому-л.) с ножом к горлу
    2. сущ.
    разг. (j-m) взять (кого-л.) за горло, (j-m) добраться до (кого-л.) припереть (кого-л.) к стенке

    Универсальный немецко-русский словарь > auf den Nähten knien

  • 32 einer Sache auf die Spur kommen

    (etw. aufdecken; herausfinden, was es mit einer Sache auf sich hat)
    раскрыть что-л., добраться до сути чего-л., докопаться до чего-л.

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > einer Sache auf die Spur kommen

  • 33 Naht /: eine Naht

    фам. много. Die Jungen haben eine Naht zusammengelogen, und man konnte ihnen nichts nachweisen.
    Na, Ronny, du hast an dem Abend eine gute Naht gesoffen, kann ich dir sagen, eine tüchtige Naht beziehen получить взбучку [нагоняй, трёпку]. Dafür, daß Max zum Klassenlehrer gegangen ist und alles erzählt hat, hat er eine tüchtige Naht bezogen. eine (große, dolle) Naht draufhaben ехать [мчаться] на большой скорости, jmdm. auf den Nähten knien
    jmdm. auf die Nähte gehen [rük-ken] фам. добраться до кого-л., припереть кого-л. к стенке. Mit deinem Schwindeln werden wir dir bald auf die Nähte rücken! etw. auf der Naht haben быть состоятельным [богатым]. "Hast du gehört, Müller hat sich wieder einen neuen Wagen gekauft, der ist schon der zweite in diesem Jahr. " — "Kein Wunder, er soll etwas auf der Naht haben." aus den [allen] Nähten platzen
    a) (рас)толстеть. Wenn du weiter so ißt, wirst du bald aus allen Nähten platzen,
    б) выйти за рамки, стать тесным перен. Die Universität platzt aus den Nähten, sie bekommt bald zwei Neubauten.
    Unser Chef will uns noch zwei Mitarbeiter hereinsetzen, dabei platzen wir schon jetzt aus allen Nähten, jmdm. auf der Naht sitzen следить, наблюдать за кем-л., стоять над душой. Norbert wagt gar nicht, einmal fremd zu gehen. Seine Frau sitzt ihm immer auf der Naht. Ihr entgeht nichts. einander auf den Nähten sitzen сидеть вплотную друг к другу [впритык]. In dieser kleinen Wohnung sitzen die fünf Personen einander direkt auf den Nähten, jmdm. eine Naht verpassen побить, излупить кого-л. Der Vater hat ihm eine gehörige Naht verpaßt, eine kleine Naht немножко, чуточку. Ich habe heute nachmittag eine kleine Naht geschlafen, jetzt fühle ich mich ganz wohl.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Naht /: eine Naht

  • 34 überkommen

    vi (s) meppum. огран.
    1. добраться (до цели). Sie sind wohlbehalten übergekommen.
    Komm gut über!
    2. обходиться. Er kommt mit der Unterhaltszahlung nicht über.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > überkommen

  • 35 Wunschformeln beim Abschied / Пожелания при прощании

    Конвенциональные выражения, выполняющие функцию выхода из разговора, доброго пожелания и подтверждения расположения к собеседнику. Употребляются в неофициальном общении при равном социальном статусе собеседников.

    (Ich wünsche dir/euch) viel Vergnügen/viel Spaß! / Gute/angenehme Unterhaltung! / Vergnügt euch gut/schön! — Желаю хорошо провести время/повеселиться! / Желаю приятно провести время!

    Пожелания перед отъездом, отлётом; заменяют собой прощание. Употребляются без ограничений.

    Glückliche/gute Reise! — Счастливого пути! / Удачной поездки! / Счастливо (вам/тебе) доехать!

    Guten Flug! — Счастливо (вам/тебе) долететь! / Мягкой посадки! / Приятного полёта!

    Дружеское пожелание удачи перед предстоящим решением какой-л. проблемы. Употребляется в неофициальном общении.

    Na, dann viel Erfolg! umg. — Ну, пока... / Желаю успеха!

    Реплика-пожелание при отъезде в отпуск добрых знакомых, коллег, друзей.

    Schönen Urlaub! — Хорошего отдыха! / Желаю хорошо отдохнуть!

    Реплика при выходе из-за обеденного стола в адрес остающихся. Употребляется без ограничений. Ср. русское выражение Приятного аппетита!, редко употребляющееся в функции прощания.
    Прощание, одновременно доброе пожелание между хорошо знакомыми людьми.

    Alles Gute! umg. — Всего хорошего! / Всего доброго!

    Форма прощания с больными и пожелания им здоровья. Употребляется без ограничений.

    Werde/werden Sie bald gesund! — Поправляйся/Поправляйтесь! / Не болей(те)!

    Прощальная реплика, одновременно доброе пожелание. Употребляется без ограничений.

    Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag! — Желаю вам приятного/удачного дня!

    Прощальные реплики, одновременно добрые пожелания перед сном. Употребляются в неофициальном общении: старшие — младшим, родители — детям.

    Gute Nacht, Gabi! — Спокойной ночи, Габи!

    Träume süß! — Сладких/приятных снов! / Приятных сновидений!

    Прощание и пожелание приятного времяпрепровождения. Употребляется среди хороших знакомых.
    Прощальная реплика-пожелание. Употребляется в неофициальном общении. В русской традиции в аналогичных случаях, как правило, ограничиваются стандартными формулами прощания До свидания! или Всего доброго!

    Kommen Sie gut nach Hause/heim! — Счастливо добраться домой!

    Прощание, одновременно выражение пожелания скорой встречи. Употребляется среди хороших знакомых.

    Wir müssen bald mal wieder zusammenkommen. — Нам нужно будет ещё как-нибудь собраться/ещё раз встретиться.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Wunschformeln beim Abschied / Пожелания при прощании

  • 36 bequem

    a
    1) удобный, уютный

    bequémer Séssel — удобное кресло

    Mach es dir bequém. — Устраивайся поудобнее.

    2) нетрудный, приятный

    Der Báhnhof ist bequém in éíner Stúnde zu erréíchen. — До вокзала можно легко добраться за час.

    3) неодобр ленивый, вялый

    Универсальный немецко-русский словарь > bequem

  • 37 erreichbar

    a
    1) досягаемый, доступный

    Er ist telefónisch erréíchbar. — Он доступен по телефону.

    Die Stadt ist mit dem Zug leicht erréíchbar. — До этого города легко добраться на поезде.

    2) (für A) устарев восприимчивый (к чему-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > erreichbar

  • 38 erreichen

    vt
    1) доставать, дотягиваться (до чего-л рукой и т. п.)

    das óberste Regál erréíchen — дотянуться до верхней полки

    2) добираться, достигать (до чего-л – пункта, уровня и т. п.)

    Das kléíne Dorf ist nur zu Fuß zu erréíchen. — До этой маленькой деревни можно добраться только пешком.

    Wir müssen sich beéílen, um den Zug zu erréíchen. — Мы должны поторопиться, чтобы успеть на поезд.

    3) связаться (с кем-л – по телефону и т. п.)

    Únter wélcher Númmer kann ich Sie erréíchen? — По какому номеру я могу с вами связаться?

    Du warst géstern nírgends zu erréíchen. — Тебя вчера нигде нельзя было застать.

    4) добиваться, достигать (чего-л)

    Er hat álles erréícht, was er wóllte. — Он добился всего, чего хотел.

    Универсальный немецко-русский словарь > erreichen

  • 39 finden*

    1. vt
    1) находить, отыскивать (в результате поисков)

    den verlórenen Schlüssel fínden — найти потерянный ключ

    Die Polizéí hat éíne Spur gefúnden. — Полиция напала на след.

    Sie hat im Zug éíne Uhr gefúnden. — Она нашла часы в поезде.

    2) находить, подбирать, останавливать свой выбор (на чём-л)

    Arbeit fínden — находить работу

    3) находить, подбирать, придумывать

    die Lösung des Probléms fínden — найти решение проблемы

    kéíne Wórte für etw. (A) fínden — не находить слов для чего-л (от возмущения)

    4) находить, заставать

    j-n nicht zu Háúse finden — не застать кого-л дома

    Ich fand ihn schláfend. — Я застал его спящим.

    5) находить, считать, полагать

    ich fínde, dass… — я считаю, что… [по-моему…]

    Ich fínde, dass sie recht hat. — Я считаю, что она права.

    Ich fínde es kalt hier. — По-моему, здесь холодно.

    Ich fínde, dass er sehr úngerecht ist. — Я считаю, что он очень несправедлив.

    nach Háúse finden — добраться до дома

    Ich hábe nur mit Schwíérigkeiten zu euch gefúnden. — Я с трудом до вас добрался.

    7)

    Fréúde finden — находить радость в чём-л

    Gefállen [Geschmáck] an etw. (D) finden — испытывать удовольствие от чего-л

    Befríédigung finden — испытывать удовлетворение

    Verwéndung finden — найти применение, применяться

    gúte Áúfnahme finden — быть тепло принятым (в доме, в обществе)

    Béífall finden — иметь успех

    Was fíndest du an ihm? — Чем он тебе нравится? / Что ты в нём нашла?

    2. sich finden
    1) находиться, найтись
    2) находиться, оказываться

    es fand sich, dass… — оказалось, что…

    3) (in A) высок приспособиться (к чему-л), смириться (с чем-л)

    sich in sein Schícksal finden — смириться со своей судьбой

    4) перен найти себя [своё призвание]

    Ich hátte mich noch nicht gefúnden. — Я ещё не нашёл своё призвание [место в жизни].

    das wird sich álles finden — 1) всё уладится [образуется] 2) там видно будет, поживём – увидим

    Универсальный немецко-русский словарь > finden*

  • 40 gelangen

    vi (s)
    1) (an A, auf A, in A, zu D, bis zu D) достигать (чего-л); прибывать (куда-л)

    nach Háúse gelángen — добраться до дома

    j-m zu Óhren gelángen — дойти до чьего-л сведения

    Der Brief gelángte erst létzte Wóche in méíne Hände. — Письмо дошло до меня лишь на прошлой неделе.

    2) (zu D) достигать, добиваться (чего-л)

    zu Erfólg gelángen — прийти к успеху

    3)

    zur Rúhe gelángen — успокоиться

    zum Ábschluss gelángen — заканчиваться

    zur Dárstellung gelángen — быть представленным

    Универсальный немецко-русский словарь > gelangen

См. также в других словарях:

  • добраться — См. приходить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. добраться показать, где раки зимуют, распатронить, всыпать, учинить расправу, вынуть душу, вытрясти душу, домчаться, дать… …   Словарь синонимов

  • ДОБРАТЬСЯ — ДОБРАТЬСЯ, доберусь, доберёшься, прош. вр. добрался, добралась, добралось, добрались, совер. (к добираться), до кого чего (разг.). 1. После затраты времени или сил дойти, доехать куда нибудь. Насилу добрались до дома. || Достичь, добиться встречи …   Толковый словарь Ушакова

  • ДОБРАТЬСЯ — ДОБРАТЬСЯ, берусь, берёшься; ался, алась, алось и алось; берись; совер., до кого (чего) (разг.). 1. После затраты времени или сил достичь кого чего н. Д. до дома. Д. до сути дела (перен.). 2. перен. Получив возможность, воспользоваться чем н.,… …   Толковый словарь Ожегова

  • добраться — добраться, доберусь, доберётся; прош. добрался (устарелое добрался), добралась (не рекомендуется добралась), добралось, добрались и допустимо добралось, добрались …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • добраться до сути — понять, усечь, осмыслить, постичь, постигнуть, просечь, познать, разгадать, смекнуть, уразуметь, ухватить, уловить, уяснить, раскусить, уяснить себе, уложить в сознании, понять что к чему, дойти умом, уложить в голове, схватить, сознать,… …   Словарь синонимов

  • добраться до смысла — См …   Словарь синонимов

  • Добраться — сов. неперех. см. добираться I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • добраться — добраться, доберусь, доберёмся, доберёшься, доберётесь, доберётся, доберутся, доберясь, добрался, добралась, добралось, добралось, добрались, добрались, доберись, доберитесь, добравшийся, добравшаяся, добравшееся, добравшиеся, добравшегося,… …   Формы слов

  • добраться — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я доберусь, ты доберёшься, он/она/оно доберётся, мы доберёмся, вы доберётесь, они доберутся, доберись, доберитесь, добрался, добралась, добралось, добрались, добравшийся, добравшись 1. см. нсв …   Толковый словарь Дмитриева

  • добраться — добр аться, добер усь, доберётся; прош. вр. ался, ал ась, ало, ал ось …   Русский орфографический словарь

  • добраться — (I), доберу/(сь), рёшь(ся), ру/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»