Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

диңгеҙ+терпеһе

  • 1 терпение

    в разн. знач. die Gedúld =, тк. ед. ч.

    удиви́тельное терпе́ние — éine erstáunliche Gedúld

    Моё терпе́ние исся́кло. — Méine Gedúld ist zu Énde.

    У него́ про́сто нет никако́го терпе́ния. — Er hat éinfach kéine Gedúld.

    Э́та рабо́та тре́бует большо́го терпе́ния. — Zu díeser Árbeit gehört viel Gedúld.

    У меня́ [мне] не хвата́ет терпе́ния для тако́й рабо́ты [на таку́ю рабо́ту]. — Zu díeser Árbeit fehlt mir die Gedúld.

    Учи́тель до́лжен облада́ть терпе́нием. — Als Léhrer muss man Gedúld háben.

    Она́ проявля́ет большо́е терпе́ние к де́тям. — Sie hat viel Gedúld mit Kíndern. / Sie ist gedúldig Kíndern gegenüber.

    Тебе́ ну́жно набра́ться терпе́ния [запасти́сь терпе́нием]. — Du musst dich in Gedúld fássen.

    Не выводи́ меня́ из терпе́ния. — Bríng(e) mich nicht aus der Fássung.

    На э́тот раз он вы́шел из терпе́ния. — Díesmal verlór er die Gedúld.

    Русско-немецкий учебный словарь > терпение

  • 2 терпеть

    несов.
    1) сов. потерпе́ть, вы́терпеть быть терпеливым gedúldig sein, обладать терпением Gedúld háben er hat Gedúld, hátte Gedúld, hat Gedúld gehábt, sich gedúlden (h); вынести (часто с отрицанием) áushalten können kónnte áushalten, hat áushalten können

    Он уме́ет терпе́ть. — Er ist gedúldig. / Er hat Gedúld. / Er kann sich gedúlden.

    Потерпи́, сейча́с боль пройдёт. — Sei gedúldig [Háb(e) Gedúld, gedúlde dich], bald geht der Schmerz vorüber.

    Тебе́ придётся потерпе́ть, пока́ ничего́ нельзя́ измени́ть. — Du musst gedúldig sein [Gedúld háben, musst dich gedúlden], vorläufig lässt sich nichts ändern.

    Я до́лго терпе́л и не говори́л ему́ об э́том. — Ich hábe lánge geschwíegen und ihm kein Wort darüber geságt.

    Пото́м я не вы́терпел и все рассказа́л ему́. — Dann hábe ich es nicht áushalten können und ihm álles erzählt.

    Вре́мя ещё те́рпит. — Es hat (noch) Zeit. / Die Zeit drängt nicht.

    Вре́мя не те́рпит. — Die Zeit drängt.

    2) сов. вы́терпеть и стерпе́ть стойко переносить что-л. ertrágen er erträgt, ertrúg, hat ertrágen что-л. A; с отриц. не вы́терпеть, не стерпе́ть nicht ertragen können , nicht áushalten können что-л. A (при всех эквивалентах дополн. обязательно)

    Мне ра́ньше не приходи́лось терпе́ть таку́ю боль. — Ich hábe noch nie sólche Schmérzen ertrágen [áushalten] müssen.

    Ма́льчик не вы́терпел бо́ли и запла́кал. — Der Júnge kónnte den Schmerz nicht ertrágen [nicht áushalten] und begánn zu wéinen.

    Ей приходи́лось терпе́ть от него́ мно́го оби́д. — Sie músste víele Beléidigungen von ihm ertrágen.

    3) тк. несов. терпе́ть испытывать (голод, нужду и др.) léiden litt, hat gelítten что-л. A (дополн. обязательно)

    терпе́ть нужду́, го́лод — Not, Húnger léiden

    В войну́ им приходи́лось терпе́ть мно́го лише́ний. — Im Krieg háben sie víeles entbéhren müssen.

    4) сов. потерпе́ть поражение, убытки erléiden erlítt, hat erlítten что-л. A (дополн. обязательно); неудачу éinen Mísserfolg háben er hat éinen Mísserfolg, hátte éinen Mísserfolg, hat éinen Mísserfolg gehábt

    терпе́ть больши́е убы́тки — schwére Éinbußen erléiden

    Кома́нда те́рпит одно́ пораже́ние за други́м. — Die Mánnschaft erléidet éine Níederlage nach der ánderen.

    Он потерпе́л неуда́чу со свои́м о́пытом. — Er hátte mit séinem Versúch éinen Mísserfolg.

    5) сов. потерпе́ть мириться с чем-л., выносить что-л. dúlden (h) что-л. A (дополн. обязательно); sich (D) gefállen lássen er lässt sich gefállen, ließ sich gefállen, hat sich gefállen lássen что-л. A (дополн. обязательно, часто с отриц.)

    Он не те́рпит возраже́ний. — Er dúldet kéine Wíderrede.

    Мне приходи́лось терпе́ть э́ту гру́бость. — Ich músste mir díese Gróbheit gefállen lássen. / Ich músste díese Gróbheit dúlden.

    Я э́того не потерплю́. — Ich lásse mir das nicht gefállen. / Ich dúlde das nicht. / Ich wérde das nicht dúlden.

    6) с отрицан. - не любить кого / что-л. nicht léiden können er kann nicht léiden, hat nicht léiden können кого / что-л. A

    Я его́ терпе́ть не могу́. — Ich kann ihn nicht léiden.

    Я терпе́ть не могу́, когда́ лгут. — Ich kann (es) nicht léiden, wenn man lügt. / Ich kann das Lügen nicht léiden.

    Русско-немецкий учебный словарь > терпеть

  • 3 терпеть

    1) ( запастись терпением) sich gedúlden, sich in Gedúld fássen
    2) ( допустить) dúlden vt, léiden (непр.) vt
    3) ( выносить) ertrágen (непр.) vt, áushalten (непр.) vt, (er)dúlden vt, léiden (непр.) vt

    терпе́ть нужду́ — Not léiden (непр.)

    терпе́ть боль — den Schmerz ertrágen (непр.)

    4) (потери, урон) (er)léiden (непр.) vt

    терпе́ть пораже́ние (тж. перен.) — éine Níederlage erléiden (непр.)

    терпе́ть неуда́чу — éinen Míßerfolg háben (непр.)

    ••

    терпе́ть не могу́ кого́-либо [чего́-либо] — ich kann j-m [etw.] (A) nicht léiden [áusstehen; ríechen (разг.)]

    де́ло не те́рпит отлага́тельства — die Sáche dúldet kéinen Áufschub

    вре́мя те́рпит — das hat Zeit, damít hat es Zeit

    вре́мя не те́рпит — die Sáche hat Éile, die Zeit drängt

    Новый русско-немецкий словарь > терпеть

  • 4 терпение

    с
    Gedúld f, Lángmut f; Áusdauer f ( выдержка)

    запасти́сь терпе́нием — sich in Gedúld fássen

    ••

    у меня́ терпе́ние ло́пается — mir reißt die Gedúld, die Gedúld geht mir aus

    терпе́ние и труд всё перетру́т посл. — mit Gedúld und Zeit kommt man (mählich) weit

    мину́точку терпе́ния! — ein wénig Gedúld!

    Новый русско-немецкий словарь > терпение

  • 5 Чаша

    f Schale; Becher m, (a. fig.) Kelch m; fig. Maß n; на чашу весов in die Waagschale; дом - полная чаша (у Р jemand ) lebt im Überfluß
    * * *
    ча́ша f Schale; Becher m, ( auch fig.) Kelch m; fig. Maß n;
    на ча́шу весо́в in die Waagschale;
    дом – по́лная ча́ша (у Р jemand) lebt im Überfluss
    * * *
    ча́ш|а
    <>
    ж Schale f; (бока́л) Kelch m
    ча́ша терпе́ния перепо́лнена das Maß ist voll
    * * *
    n
    astr. Becher (созвездие, сокр. Crt), Crater (gen. Crateris) (созвездие, сокр. Crt), den leeren (созвездие)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Чаша

  • 6 вооружаться

    вооружа́ть, <вооружи́ть> bewaffnen, ausrüsten (Т mit D); fig. sich wappnen; versehen; (gegen jemanden) aufbringen;
    вооружа́ться aufrüsten; sich sträuben
    * * *
    вооружа́| ться
    <-юсь, -ешься> нсв, вооружи́ться св
    рефл sich bewaffnen, sich ausrüsten
    вооружа́ться до зубо́в sich bis an die Zähne bewaffnen
    вооружа́ться терпе́нием sich mit Geduld wappnen
    * * *
    v
    1) gener. sich ausrüsten, sich beschicken, sich bewaffnen, sich rüsten, sich waffnen (mit D) (чем-л.), sich wappnen (перен.), zum Krieg rüsten, rüsten, (усиленно) aufrüsten
    2) liter. sich panzern
    3) milit. sich waffnen
    4) artil. rüsten (sich)
    5) nav. aufrüsten

    Универсальный русско-немецкий словарь > вооружаться

  • 7 выводить

    , < вывести> hinausführen, führen, bringen; hinauslenken; herausbringen; ausschalten, ausschließen; abziehen, herauslösen; entfernen, ausrotten; abstellen, verhelfen; ableiten, herleiten; folgern, schlußfolgern; ermitteln; ausbrüten, werfen; züchten; errichten, bauen, erbauen; zeichnen, malen; Lit. darstellen; Mus. vortragen; Tech., Mil. setzen; Rückstand beheben (из Р A); Irrtum: aufklären (из Р über A); выводить из себя in Wut bringen; вывести на чистую воду F entlarven, bloßstellen; выводиться aussterben; verschwinden; außer Gebrauch kommen; ausgebrütet sein
    * * *
    выводи́ть, <вы́вести> hinausführen, führen, bringen; hinauslenken; herausbringen; ausschalten, ausschließen; abziehen, herauslösen; entfernen, ausrotten; abstellen, verhelfen; ableiten, herleiten; folgern, schlussfolgern; ermitteln; ausbrüten, werfen; züchten; errichten, bauen, erbauen; zeichnen, malen; LIT darstellen; MUS vortragen; TECH, MIL setzen; Rückstand beheben (из Р A); Irrtum: aufklären (из Р über A);
    выводи́ть из себя́ in Wut bringen;
    вы́вести на чи́стую во́ду fam entlarven, bloßstellen;
    выводи́ться aussterben; verschwinden; außer Gebrauch kommen; ausgebrütet sein
    * * *
    выв|оди́ть
    <-ожу́, -о́дишь> нсв, вы́вести св
    1. (откуда-л.) hinausführen, hinausbefördern
    выводи́ть войска́ die Truppen abziehen
    выводи́ть из кри́зиса aus der Krise führen
    выводи́ть из терпе́ния aus der Fassung bringen
    2. (удаля́ть) entfernen
    выводи́ть пятно́ einen Fleck entfernen
    3. БИОЛ ausbrüten, züchten
    * * *
    v
    1) gener. abmenmen (an D) (что-л. из чего-л.), abziehen (войска), ausbringen (напр., цыплят), ausführen (гулять, развлекаться), (из состава) ausgrenzen, ausschließen (из состава чего-л.), bringen (из какого-л. состояния), derivieren (что-л. производное от чего-л. более первичного), führen, herausbefördern, herausholen (напр., самолёт из виража), herausmachen (напр., пятна), nachschreiben, nachschreiben (по образцу), wegätzen (напр. бородавку), ableiten, ausbringen (цыплят), ausreiten, herausbringen (кого-л. откуда-л.), herausführen, (aus D) herleiten, hinausführen
    3) geol. ableiten (напр., формулу)
    4) Av. abschießen (спутник на орбиту), eindrehen (истребитель на боевой курс), einlenken (напр. на орбиту), einschließen (на орбиту), heranleiten (на аэродром), herausholen (напр. из виража), hereinbringen
    6) med. herausnehmen (самолёт из штопора, из пикирования)
    7) colloq. wegbekommen (пятна), wegkriegen (пятна), herausbringen (пятна), herausmachen (пятна)
    8) liter. ausschleusen (откуда-л. через преграды)
    11) eng. abführen, abschießen (напр. спутник на орбиту), ausgeben (Daten), ausheben, ausspeichern, austragen
    12) math. schließen
    13) IT. Ausgabe erzeugen (данные), schreiben
    14) special. erbrüten (птенцов, мальков и т. п., б. ч. путём инкубации)
    15) nucl.phys. heraustransportieren (напр., тепло)
    16) wood. abführen (детали, стружку), abtöten (насекомых-вредителей)
    17) aerodyn. abfangen (из пикирования), herausholen (напр. самолёт из виража), herausnehmen (напр. из штопора)

    Универсальный русско-немецкий словарь > выводить

  • 8 запасаться

    запаса́ть, <запасти́> (- с-) auf Vorrat anschaffen;
    запаса́ться, <- сь> einen Vorrat (Т an D) anlegen, sich eindecken; Mut fassen (Т A); Geduld: sich wappnen
    * * *
    запаса́| ться
    <-юсь, -ешься> нсв, запасти́сь св
    рефл sich versorgen
    запаса́ться проду́ктами на неде́лю sich mit Lebensmitteln für eine Woche versorgen
    запаса́ться словаря́ми sich mit Wörterbüchern versehen
    запаса́ться терпе́нием sich mit Geduld wappnen
    * * *
    v
    1) gener. sich ausrüsten (чем-л.), sich versehen (mit D) (напр., продуктами), sich versorgen (чем-л.), sich vorsehen (mit D) (чем-л.), sich versehen (продуктами и т. п.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > запасаться

  • 9 ангельский

    Éngel(s)- (опр. сл.), éngelhaft

    а́нгельское терпе́ние — Éngelsgeduld f

    Новый русско-немецкий словарь > ангельский

  • 10 бедствие

    с
    Élend n, Not f (умл.); Únglück n ( несчастье); Katastróphe f ( катастрофа)

    стихи́йное бе́дствие — Natúrkatastrophe f

    райо́н бе́дствия — Katastróphengebiet n ( в случае стихийных бедствий); Nótstandsgebiet n ( в случае социальных бедствий)

    терпе́ть бе́дствие мор. — in Séenot geráten (непр.) vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > бедствие

  • 11 вооружиться

    1) rüsten vi, sich bewáffnen
    2) перен. ( запастись) sich áusrüsten, sich versórgen

    вооружи́ться терпе́нием — sich mit Gedúld wáppnen

    Новый русско-немецкий словарь > вооружиться

  • 12 вывести

    1) ( откуда-либо) hináusführen vt; heráusführen vt; wégführen vt ( увести); entférnen vt ( удалить)

    вы́вести из соста́ва — áusschließen (непр.) vt

    3) ( уничтожить) vertílgen vt; beséitigen vt ( устранить); áusrotten vt ( искоренить)

    вы́вести пятно́ — éinen Fleck entférnen

    4) ( сделать вывод) fólgern vt, vi, schlíeßen (непр.) vt, vi; ábleiten vt (из чего́-либо - von)

    вы́вести фо́рмулу — éine Fórmel áufstellen

    5) ( создать) züchten vt

    вы́вести но́вый сорт пшени́цы — éine néue Wéizensorte züchten

    вы́вести цыпля́т — Küken áusbrüten

    7) разг. (старательно написать, нарисовать) (sórgfältig) schréiben (непр.) vt; málen vt
    ••

    вы́вести из терпе́ния — aus der Fássung bríngen (непр.) vt

    вы́вести из затрудне́ния — über éine Schwíerigkeit hinwéghelfen (непр.)

    вы́вести на чи́стую во́ду — entlárven [-fən] vt

    вы́вести сте́ну — éine Máuer áufführen

    Новый русско-немецкий словарь > вывести

  • 13 выйти

    1) áusgehen (непр.) vi (s); hináustreten (непр.) vi (s), heráustreten (непр.) vi (s); hináusgehen (непр.) vi (s), heráusgehen (непр.) vi (s); ábsteigen (непр.) vi (s), áussteigen (непр.) vi (s) (из вагона и т.п.)

    он вы́шел из ко́мнаты — er verlíeß das Zímmer

    они́ вы́шли из-за стола́ — sie stánden vom Tísche auf

    2) (израсходоваться, кончиться) áusgehen (непр.) vi (s), zu Énde géhen (непр.) vi (s); álle sein (разг.)

    у меня́ вы́шли все де́ньги — mein Geld ist zu Énde

    3) (сделаться, получиться) heráuskommen (непр.) vi (s), wérden (непр.) vi (s); gelíngen (непр.) vi (s) ( удаться)

    посмо́трим, что из э́того вы́йдет — wóllen wir séhen, was da heráuskommt

    э́то пло́хо вы́шло — das ist schlecht geráten

    из э́того ничего́ не вы́шло — daráus wúrde nichts

    вы́шло совсе́м по-друго́му — es kam ganz ánders

    4) ( появиться) erschéinen (непр.) vi (s)

    вы́шла но́вая кни́га — ein néues Buch ist erschíenen

    5) (происходить, быть родом) ábstammen vi (из кого́-либо, из чего́-либо - von), hérkommen (непр.) vi (s)
    ••

    вы́йти из берего́в — aus den Úfern tréten (непр.) vi (s)

    вы́йти за преде́лы — die Grénzen überschréiten (непр.)

    вы́йти в отста́вку — in den Rúhestand tréten (непр.) vi (s)

    вы́йти на рабо́ту ( приступить к работе) — die Árbeit áufnehmen (непр.); zur Árbeit erschéinen (непр.) vi (s)

    вы́йти из употребле́ния — aus dem Gebráuch kómmen (непр.) vi (s)

    вы́йти из терпе́ния — die Gedúld verlíeren (непр.)

    вы́йти из стро́я — áusfallen (непр.) vi (s); kámpfunfähig wérden ( стать небоеспособным)

    вы́йти в фина́л спорт. — sich für die Éndrunde qualifizíeren

    вы́йти из положе́ния — éinen Áusweg fínden (непр.); sich aus der Pátsche zíehen (непр.) (разг.)

    де́ло не вы́шло — die Sáche ist geschéitert

    из него́ ничего́ не вы́шло — er hat es zu nichts gebrácht

    Новый русско-немецкий словарь > выйти

  • 14 запастись

    sich versórgen [verséhen (непр.)] ( чем-либо - mit)

    запасти́сь дрова́ми на́ зиму — sich für den Wínter mit Holz versórgen

    ••

    запасти́сь терпе́нием — sich mit Gedúld wáppnen

    Новый русско-немецкий словарь > запастись

  • 15 лишение

    с
    1) ( действие) Entzíehung f, Entzúg m

    лише́ние свобо́ды — Fréiheitsentzug m

    лише́ние прав — Áberkennung f der Réchte

    2) мн. ч. лише́ния ( нужда) Entbéhrungen f pl, Not f

    терпе́ть лише́ния — Not léiden (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > лишение

  • 16 лопнуть

    2) разг. (о предприятии, планах и т.п.) in die Luft flíegen (непр.) vi (s), schéitern vi (s)
    ••

    ло́пнуть от за́висти — vor Neid plátzen vi (s)

    ло́пнуть со́ смеху — vor Láchen bérsten (непр.) vi (s)

    у него́ ло́пнуло терпе́ние — ihm reißt die Gedúld

    Новый русско-немецкий словарь > лопнуть

  • 17 нужда

    ж
    1) ( бедность) Not f, Ármut f

    терпе́ть нужду́ разг. — Not léiden (непр.)

    2) ( потребность) Bedürfnis n (-ss-)

    испы́тывать нужду́ в чём-либо — etw. bráuchen

    без нужды́ — únnötigerweise

    в слу́чае нужды́ — im Nótfall, nötigenfalls léiden (непр.)

    ••

    справля́ть нужду́ разг. — die Nótdurft verríchten

    Новый русско-немецкий словарь > нужда

  • 18 чаша

    ж
    Bécher m; Schále f

    ча́ша весо́в — Wáagschale f (тж. перен.)

    ча́ша стадио́на — das Rund des Stádions

    ••

    ча́ша терпе́ния перепо́лнена — das Maß der Gedúld ist erschöpft

    у них дом - по́лная ча́ша — sie lében im Überfluß

    испи́ть го́рькую ча́шу — den bítteren Kelch bis zur Néige léeren

    Новый русско-немецкий словарь > чаша

  • 19 боль

    der Schmerz es, en; мн. ч. может соотв. ед. ч. в русск. яз.

    ре́зкая боль — ein jäher Schmerz

    невыноси́мые, ужа́сные боли — Ún-erträgliche, fúrchtbare Schmérzen

    боль уси́ливается. / боли уси́ливаются. — Die Schmérzen néhmen zú.

    боль прохо́дит. / боли прохо́дят. — Die Schmérzen lássen nách.

    У меня́ боли в се́рдце, в желу́дке. — Ich hábe Hérzschmerzen, Mágenschmerzen.

    Я не чу́вствовал никако́й боли [никаки́х боле́й]. — Ich hátte [fühlte] kéine Schmérzen.

    Ему́ пришло́сь терпе́ть си́льную боль. — Er músste stárke Schmérzen ertrágen.

    Он пожа́ловался врачу́ на головны́е боли. — Er ságte dem Arzt, dass er Kópfschmerzen hat.

    Он стона́л от боли. — Er stöhnte vor Schmérzen.

    Пацие́нтов с о́строй болью принима́ют у зубно́го врача́ вне о́череди. — Patiénten mit stárken Schmérzen wérden vom Záhnarzt sofórt behándelt. / Patiénten mit stárken Schmérzen wérden beim Záhnarzt sofórt vórgelassen.

    Русско-немецкий учебный словарь > боль

  • 20 испытывать

    несов.; сов. испыта́ть
    1) проверять - машину, прибор, человека и др. prüfen (h); опробовать как функционирует erpróben (h); проводить испытания (машины, прибора) tésten (h), человека, свойства характера auf die Próbe stéllen stéllte auf die Próbe, hat auf die Próbe gestéllt кого / что л. A

    испы́тывать како́й л. прибо́р, маши́ну — ein Gerät, éine Maschíne tésten [prüfen, erpróben]

    испы́тывать но́вую моде́ль самолёта — einen néuen Flúgzeugtyp tésten

    Он захоте́л испыта́ть свои́ си́лы. — Er wóllte séine Kräfte erpróben.

    Он хоте́л испыта́ть меня́, моё терпе́ние. — Er wóllte mich, méine Gedúld auf die Próbe stéllen.

    2) ощущать, чувствовать empfínden empfánd, hat empfúnden, чувствовать spüren (h) и verspüren (h) что л. A; страх, голод и др. тж. háben hátte, hátgehábt

    Мы не испы́тывали (никако́й) уста́лости. — Wir (ver)spürten kéine Müdigkeit.

    Во вре́мя опера́ции он не испы́тывал никако́й бо́ли. — Während der Operatión hátte [verspürte, spürte] er kéine Schmérzen.

    Он не испы́тывал никако́го стра́ха. — Er hátte gar kéine Angst.

    Он испы́тывал угрызе́ния со́вести. — Er hátte Gewíssensbisse.

    3) пережить, перенести erlében (h); в повседн. речи dúrch|machen (h) что л. A

    Он мно́гое в жи́зни испыта́л. — Er hat in séinem Lében viel Schwéres dúrchgemacht [erlébt].

    Русско-немецкий учебный словарь > испытывать

См. также в других словарях:

  • терпе́н — терпен, а; мн. ы, ов …   Русское словесное ударение

  • Терпе́ны — группа природных ненасыщенных углеводородов, содержащихся главным образом в эфирных маслах (камфора, ментол и др.); применяются, например, при изготовлении лекарственных средств и инсектицидов …   Медицинская энциклопедия

  • терпе́ние — я, ср. 1. Способность терпеть (в 1 знач.), стойко и безропотно переносить, сносить что л. Потерять терпение. Вывести из терпения. Терпение лопнуло. □ Жара, дедушка Лодыжкин… нет никакого терпения! Искупаться бы. Куприн, Белый пудель. Людей надо… …   Малый академический словарь

  • терпе́ть — терплю, терпишь; прич. страд. наст. терпимый, пим, а, о; несов. 1. перех. и без доп. Стойко и безропотно переносить, сносить что л. (боль, страдания, лишения, неприятности и т. п.). Терпи казак, атаманом будешь. Пословица. [Альбер:] Поверьте,… …   Малый академический словарь

  • терпе́ться — терпится; несов. 1. Переноситься, допускаться. [Шургин:] Странно! И терпелся такой порядок, такие злоупотребления, такая распущенность. А. Островский, Счастливый день. 2. безл., кому и без доп. (чаще с отрицанием). Есть терпение (в 1 знач.),… …   Малый академический словарь

  • терпе — Бик эре сырлы игәү; кыргыч игәү …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • терпен — терпен, терпены, терпена, терпенов, терпену, терпенам, терпен, терпены, терпеном, терпенами, терпене, терпенах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • терпение — терпение, терпения, терпения, терпений, терпению, терпениям, терпение, терпения, терпением, терпениями, терпении, терпениях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • терпение — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? терпения, чему? терпению, (вижу) что? терпение, чем? терпением, о чём? о терпении 1. Терпением называется способность спокойно, сдержанно ожидать благоприятных результатов какой либо… …   Толковый словарь Дмитриева

  • терпеть — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я терплю, ты терпишь, он/она/оно терпит, мы терпим, вы терпите, они терпят, терпи, терпите, терпел, терпела, терпело, терпели, терпящий, терпевший, терпя; св. вытерпеть, потерпеть, стерпеть 1. Если кто …   Толковый словарь Дмитриева

  • терпеть — ТЕРПЕТЬ1, несов. (сов. вытерпеть), кого что и без доп. Испытывая состояние физического неудобства, боли, страдания, переносить (перенести) его стойко и безропотно, проявлять (проявить) спокойствие, выдержку; Син.: выносить, сносить [impf. (esp.… …   Большой толковый словарь русских глаголов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»