-
101 discipline
дисциплина, отрасль знания; дисциплинированность, порядок; обучение, тренировка; приучать к дисциплине; дисциплинировать; тренировать -
102 undisciplinable
не подчиняющийся дисциплине, непослушный, непокорный -
103 cock house
['kɔkhaus]разг.English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > cock house
-
104 pattern space
множество шаблонов, применимых к конкретной предметной области или дисциплинесм. тж. design patternАнгло-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > pattern space
-
105 pure
1) чистый, беспримесный, строгий, правильный, соответствующий определённым нормам, безупречный, несмешиваемый с другими вещаминапример, pure code - код, не модифицирующий себя во время исполнениясм. тж. pure procedure2) теоретический, ориентированный на теорию (о научной дисциплине)например, pure mathematics - чистая математика, pure physics - теоретическая физика; pure science -фундаментальная наука3) безупречныйАнгло-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > pure
-
106 ASAP
сокр. от as-soon-as-possibleтак быстро, насколько это возможно ( о дисциплине обслуживания очередей)English-Russian dictionary of telecommunications and their abbreviations > ASAP
-
107 party opposition vote
-
108 discipline regulations of the river transport workers
English-Russian marine dictionary > discipline regulations of the river transport workers
-
109 message
•• Message 1. a communication, usually of advice or direction, transmitted especially through an intermediary. 2. the point or idea intended to be conveyed (The Random House Dictionary).
•• В результате взаимодействия языков (а точнее – влияния английского языка на русскую речь) у нас уже закрепляется переносное значение слова послание. Не раз приходилось слышать, как фразу вроде What is your message to the young people? переводили Какое послание вы хотели бы передать молодежи? Думаю, далеко не всегда стоит идти по линии наименьшего сопротивления. Вот три примера, взятые без особого отбора из журнала Time:
•• 1. Finally reconciled with his father at Cousteau’s hospital bedside, Jean-Michel vowed last week to “carry on his message”;
•• 2. Republicans say [Gingrich] lacks direction, negotiating skills and... a clear message that can inspire the faithful;
•• 3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations will all have to change...
•• По существу, значение слова message во всех примерах одно и то же ( послание в переносном смысле). Но в первом случае лучше сказать продолжить его дело/борьбу; во втором – у Гингрича нет... ясной идеи; в третьем я бы сказал так: Главный вывод, который можно сделать из этой конференции, состоит в том, что всем 178 государствам придется измениться.
•• Часто может выручить слово тезис (тезисы). Trading one Serb faction for another will end up merely changing the propaganda message rather than replacing it with unfettered news (New York Times). – Если дело сведется к замене одной сербской группировки на другую, то итогом будут лишь новые пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное освещение событий.
•• Вот еще интересные примеры: [Albright’s] message was meant to acknowledge Arab despair over Israeli negotiating tactics (New York Times). – Олбрайт дала понять, что США понимают, до какого отчаяния довела арабов тактика Израиля на переговорах. В следующем примере слово message, что называется, «играет», и требуются немалые усилия для того, чтобы оно заиграло и в переводе: The great thing about Charlton Heston is that he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard right now (New York Times). Возможен такой вариант перевода: Мы хотим быть наконец услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона дает нам такую возможность/что Чарлтон Хестон становится глашатаем наших идей.
•• Интересно модное сейчас словосочетание stay on message. Оно означает не отклоняться от основной мысли, главного тезиса; «не растекаться мыслью по древу». Интересен пример из газеты Financial Times: New Labour! New trade unionism! A new spirit of cooperation with industry! But oh dear, the poor old Church of England doesn’t seem to be on message. –...бедная англиканская церковь, кажется, не воспринимает веяний времени.
•• * Несмотря на многочисленные контекстуальные варианты, которые при некотором усилии можно предложить как соответствие английского message, стремление иметь легко «подставляемый» в текст эквивалент этого английского понятия приводит к широкому распространению не только в переводах, но и в оригинальных русских текстах двух слов – послание в значении, очень близком английскому слову, и заимствования мессидж. Так, в статье о тенденциях современной российской рекламы на сайте www.psycho.ru встретилось: Какое послание вы хотите донести до своих потребителей? Эта фраза поддается почти пословному переводу на английский и, кажется, «думалась» по-английски: What is the message you want to convey to your customers? А вот заголовок статьи на тему, связанную с избирательной кампанией на/в Украине: Тигипко ставит под сомнение главный мессидж кампании Ющенко. Часто обходятся и без прилагательного главный.
•• Пока непонятно, утвердится ли в русском языке несколько необычное значение слова послание или новоявленный мессидж (слышать приходилось не раз, но все же в специфических аудиториях). Думаю, ни в том, ни в другом нет особой необходимости. Кроме вариантов, предлагавшихся ранее, мне представляется приемлемым идеология ( идеология президентской кампании) и даже идеологема.
•• Приведу, однако, возражение одного из моих корреспондентов (Сергей Шаров):
•• «Мне кажется, что слово мессидж уже почти устоялось в русском. То, что Яндекс находит 17325 употреблений, – не показатель. Интернет полон компьютерным сленгом (например, Оставили мессидж на автоответчике). Но оно часто встречается и в серьезной печати. Примеры из «Известий»
•• Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж – то есть адресованное зрителю высказывание – послание.
•• Или:
•• Нам нужно обязательно повышать бдительность, – говорит звезда фильма Бен Эффлек, защищая его от нападок самым верным способом – упирая на политико-социальную значимость «мессиджа».
•• И если второе можно отнести к калькам, то первое – о российском фильме (Овчаров, «Федот-Стрелец»). В том же Яндекс.News мессидж в изобилии встречается в новостных сообщениях (включая «Голос России» или «Эхо Москвы»), пока еще обычно в кавычках, но часто и без. На самом деле это естественная терминологизация понятия, для которого нет однословного эквивалента, не нагруженного другими значениями (поэтому перевод message как идеология вряд ли устоится).
•• Интересно, что употреблять мессидж оригинальному автору намного проще, чем переводчику. Последнего скорее обвинят в кальке, а первому зачтется в особенности языка».
•• Привожу и контраргумент (Максим Козуб):
•• «Из приводимой цитаты (“Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж”) как раз не особо следует, что слово почти устоялось. Выражение как теперь говорят означает некоторое подчеркивание того, что слово это нормальному языку, на котором, как подразумевается, говорит автор, все же чуждо, – вплоть до некоторой издевки над теми, кто так говорит. И употребление в кавычках показывает лишь то, что русский автор не нашел эквивалента и, возможно, то, что в русском языке поиск такого эквивалента идет, но никак не то, что заимствование устоялось».
•• Конечно, запретить журналистам или политологам использовать слово мессидж – или любое другое слово – нет никакой возможности, что само по себе хорошо. Но переводчикам можно посоветовать не спешить с принятием этого слова в свой лексикон, так как оно может сбить с толку читателя и почти всегда можно найти другой, вполне нормальный вариант.
•• Message как пропагандистский тезис оказывается у всех на слуху во время предвыборных кампаний (GOP sends out conflicting messages – Позиция республиканцев противоречива), но иногда cоnflicting/mixed messages просто разноречивая/противоречивая информация, разноголосица: Conflicting messages about healthful diet result in unhealthy eating habits. Этот пример – из газеты USA TODAY:
•• Schools are asked, on the one hand, to make kids feel comfortable with “ body image,” while, on the other, advising them to watch their weight. How are they supposed to navigate such conflicting messages? Здесь, как видим, еще и image.
•• Думаю, переводчик должен быть способен на большее, чем «имидж» с «мессиджем». Например:
•• Школам предлагается, с одной стороны, прививать детям спокойное отношение к собственной внешности, а с другой стороны – приучать их следить за своим весом. Как разобраться в этих противоречащих друг другу установках?
•• Вообще, как и все удобные и потому часто употребляемые к месту и не месту слова, это слово в переводе часто может не иметь непосредственного отражения. Забавный пример из той же статьи в USA TODAY:
•• Consider who it is that picks up the message about being overweight? <...> Girls under 14 who are not. – И кто же наиболее восприимчив к разговорам о лишнем весе? Девочки до четырнадцати лет, у которых его нет.
•• В последнее время в англоязычной прессе часто встречается message control и message discipline. Первое имеет хождение в текстах о компьютерных программах, причем разные разработчики придают этому словосочетанию разное значение. Поскольку понятие условное, перевод, на мой взгляд, не имеет принципиального значения, но вполне приемлемым мне кажется контроль сообщения/сообщений. Другое дело – message control и message discipline в политическом контексте и в контексте избирательных кампаний. Характерный пример с сайта bbc.co.uk – статья, озаглавленная Message Control in Afghanistan War. Имеется в виду проведение единой пропагандистской линии в комментариях военных и госчиновников. В переводе заголовка в принципе возможен вариант Идеологический/пропагандистский контроль в ходе войны в Афганистане. Но этот вариант, конечно, подойдет далеко не всегда.
•• Интересный пример из австралийской газеты, заодно поясняющий, о чем речь:
•• Message discipline has been central to the recent political successes of conservatives in the United States. It sounds conspiratorial but, every Wednesday in Washington, conservative media, government and elected officials really do meet in a smoky room to plot strategy and co-ordinate the week’s key communications messages and “ talking points”.
•• И в данном случае по-русски можно говорить об идеологической/ пропагандистской дисциплине или четкости.
•• Наконец, знаменитое высказывание Маршалла Маклюэна The medium is the message. В книге Т.П. Клюкиной, М.Ю. Клюкиной-Витюк и В.К. Ланчикова «Политика и крылатика» предлагается перевод Средство передачи информации – само по себе передаваемая информация, который мне кажется тяжеловесным и не совсем ясным. Можно воспользоваться русским сокращением СМИ для такой, например, попытки: СМИ – это форма, которая сама по себе содержание. Несколько вольнее: ( В СМИ) форма определяет содержание. Или: Способ вещания и есть содержание.
-
110 nomenclature
1. номенклатура2. твердая система наименований для элементарных делений в таблице классификации или в какой-либо дисциплинеEnglish-Russian library and information terminology dictionary > nomenclature
-
111 accustom
[ə'kʌstəm]гл.( accustom to) приучать к (чему-л.)to accustom oneself to smth. — приучать себя к чему-л.; привыкать, приучаться
to get / grow accustomed to the new place — привыкать к новому месту
This is not the kind of treatment I am accustomed to. — Я не привык к такому обращению.
He can't accustom himself to strict discipline. — Он не может приучить себя к строгой дисциплине.
He was accustomed to sit up late. — Он привык засиживаться допоздна.
Shakespeare has accustomed us to a mixture of humour and tragedy in the same play. — Шекспир сделал для нас привычным соединение комического и трагического в одной пьесе.
Syn: -
112 amenable
[ə'miːnəbl]прил.2) юр. подсудный3) подлежащий (чему-л.)4) послушный, сговорчивый; податливый, покорныйSyn:5) поддающийся, подверженный, склонный6) подверженный ( заболеваниям)Syn: -
113 disciplinary
['dɪsəplɪn(ə)rɪ]прил.1) дисциплинарный; исправительныйAll these restrictions are merely disciplinary. — Все эти ограничения являются лишь дисциплинарными.
He was unhappy that no disciplinary action was being taken. — Он был расстроен тем, что не предпринималось никаких дисциплинарных мер.
Syn:2) дисциплинирующий, воспитывающийexcellent disciplinary instrument for the formation of character — прекрасное дисциплинирующее средство для формирования характера
3) относящийся к определённой дисциплине, отрасли знания -
114 minor
['maɪnə] 1. прил.1) незначительный, несущественный, второстепенныйShe is known in Italy for a number of minor roles in films. — В Италии её знают по нескольким сыгранным ею второстепенным ролям.
The problem is minor and should be quickly overcome. — Проблема незначительная, и она должна быть быстро решена.
minor part — незначительная, меньшая, небольшая часть
minor point — мелочь, неважный момент
minor problem — мелкое беспокойство, мелкая проблема
Syn:2) лёгкий, несерьёзный, неопасный (о болезни, операции)His mother had to go to the hospital for minor surgery. — Его мать легла в больницу на несложную операцию.
3) меньший; младший; относящийся к меньшинству- minor court
- minor planet4) амер. неосновной, непрофилирующий ( об академической дисциплине)5)а) муз. минорныйб) муз. малый ( об интервале)в) грустный, минорный6) лог. малыйminor premiss, minor proposition — малая посылка
7) брит.; уст. младший ( из двух братьев)Syn:2. сущ.2) муз. минор, минорный ключ3) лог. меньшая посылка в силлогизме4) амер.а) неосновная, непрофилирующая дисциплина (в университете, колледже)б) студент, занимающийся неосновной дисциплиной5) ( Minor) ист. францисканец, минорит -
115 regiment
['reʤɪmənt] 1. сущ.1) полкColonel commands a regiment. — Полком командует полковник.
Two regiments stood down. — Два полка были расформированы.
2) масса, множество; груда, гора, кипаSyn:array 1.3) уст.а) правление, власть; владычество, господствоSyn:rule 1.б) форма правления, режим, государственный стройSyn:2. гл.1) воен. формировать полк(и), новые воинские частиA great part of the inhabitants were regimented. — Значительная часть населения была поставлена под ружьё.
2)а) приписывать к полку, воинской частиEvery male who can bear arms is regimented, and subjected to military discipline. — Каждый мужчина, который может носить оружие, приписан к какой-либо военной части и подчиняется военной дисциплине.
б) приписывать ( человека) к какой-л. группе3) формировать группы, распределять по группам4) неодобр. унифицировать, вводить единообразие, строгую регламентациюThe folly of lawmakers, who have struggled to regiment all industry. — Глупость законодателей, которые боролись за то, чтобы ввести в промышленность полное единообразие.
Syn: -
116 soldier
['səulʤə] 1. сущ.1)а) военнослужащий, военный- professional soldierSyn:б) солдат; рядовойa soldier defects / deserts — солдат дезертирует
a soldier enlists — солдат завербовывается, поступает на военную службу
Syn:2) поэт. боец, борец; воинSyn:3) ( soldiers) зоол. солдаты (у муравьёв, термитов)••2. гл.1) служить в армии; находиться на воинской службе2) разг. увиливать от работы; притворяться больным, симулировать болезньSyn:• -
117 submit
[səb'mɪt]гл.1) ( submit to)а) подчиняться, покорятьсяThey were forced to submit to military discipline. — Они были вынуждены покориться военной дисциплине.
б) подчинять, покорятьThey submitted their report to us. — Они представили нам на рассмотрение свой доклад.
3) юр. указывать, утверждатьTheir lawyer submits that there are no grounds for denying bail. — Их адвокат утверждает, что нет никаких оснований для отказа в освобождении под залог.
-
118 train
[treɪn] I гл.1)а) тренироваться, готовиться, обучатьсяMy uncle thought I'd better train to be a doctor. — Мой дядя считал, что мне лучше бы пойти учиться на врача.
б) тренировать, готовить, обучатьв) дрессировать ( собаку)д) воспитывать, учить, приучать к хорошим навыкам, к дисциплине•Syn:2)а) = train up направлять рост растенийб) ( train (up)on) наводить (орудие, объектив и т. п.) на (что-л.)Syn:3)а) тянуть, тащитьб) редк.; уст. заманиватьHe cannot be so false of word as to train me to prison under false pretexts. (W. Scott) — Не может же он настолько не быть верным своему слову, чтобы под фальшивым предлогом затащить меня в тюрьму.
в) редк. свисать, ниспадатьSyn:4)а) уст. протягивать, продлевать, растягиватьSyn:б) растягивать слова, произносить нараспев, медленно говоритьSyn:II 1. сущ.1) поезд, составto board / get on a train— садиться на поезд
to catch / make a train — успеть на поезд
to hold / stop a train — останавливать поезд
We took a train to the city. — Мы поехали в город на поезде.
The train arrives / pulls in. — Поезд прибывает.
The train leaves / pulls out. — Поезд отправляется.
- by trainThe train is off. — Поезд уже отошёл.
- commuter train
- down train
- electric train
- express train
- freight train - goods train - mixed train
- passenger train
- slow train
- stopping train
- through train
- tilting train
- up train
- way train
- wild train2) кортеж, процессияSyn:3)а) караванб) воен. обоз4) свита, толпа (поклонников и т. п.)5)а) цепь, ряд, последовательность ( событий)Syn:б) ход (мыслей и т. п.)6) последствиеin the / its train — в результате, вследствие
7)б) длинный хвост ( птицы)8) поэт. течение реки9) метал. прокатный стан10) тех. зубчатая передача2. гл.1) амер.; разг. объединяться, связываться, общаться (с кем-л.)I don't train with that crowd. — Я не имею никаких отношений с этой толпой
Syn:2) уст. ехать по железной дороге; путешествовать поездом -
119 train
поезд имя существительное: глагол:тренироваться (train, exercise)упражнять (exercise, train)упражняться (exercise, train)натаскивать (train, coach)приучать к дисциплине (train, teach discipline)выучивать (learn, teach, train) -
120 insubordinate
непокорный имя прилагательное:недисциплинированный (undisciplined, insubordinate, disorderly, troublesome, tumultuary, rebellious)имя существительное:непокорный человек (insubordinate, recalcitrant)
См. также в других словарях:
Учебники и учебные пособия по дисциплине "Оценка программ" — Основная статья: Оценка программ Учебники Учебники и учебные пособия по дисциплине «Оценка программ». Статья представляет собой обзор основных учебников и учебных пособий по дисциплине «Оценка программ и политик», изданные на английском и русском … Википедия
Уставы И Положения О Дисциплине — нормативные правовые акты, закрепляющие трудовые обязанности в основном работников ведущих профессий в отдельных отраслях экономики, устанавливающие меры поощрения, меры взыскания и порядок их наложения. Уставы или положения о дисциплине… … Словарь бизнес-терминов
УСТАВЫ И ПОЛОЖЕНИЯ О ДИСЦИПЛИНЕ — нормативные правовые акты, закрепляющие трудовые обязанности в основном работников ведущих профессий в отдельных отраслях экономики, устанавливающие меры поощрения, меры взыскания и порядок их наложения. Уставы или положения о дисциплине… … Энциклопедия трудового права
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДИСЦИПЛИНЕ — (УМКД) совокупность документов, содержащих методические указания по основным видам учебных занятий и учебной литературе по дисциплине. УМКД и УМКС (см. ниже) являются внешним, материальным воплощением педагогической деятельности преподавателей, т … Профессиональное образование. Словарь
Уставы о дисциплине — в СССР нормативные акты, регулирующие трудовой распорядок в некоторых отраслях народного хозяйства для отдельных категорий рабочих и служащих, по условиям работы которых нарушения трудовой дисциплины могут повлечь особо тяжёлые… … Большая советская энциклопедия
УСТАВЫ О ДИСЦИПЛИНЕ РАБОТНИКОВ — – действуют на транспорте (железнодорожном, морском, речном, воздушном) и в некоторых других отраслях народного хозяйства, имеющих важное государственное значение (напр., связь и др.). У. о д. р. имеют своей задачей укреплять трудовую дисциплину … Советский юридический словарь
Чемпионат мира по биатлону 2009 — 44 й чемпионат мира по биатлону проходил в Пхёнчхане (Южная Корея) с 13 по 22 февраля 2009 года в рамках Кубка мира 2008/09. Впервые чемпионат мира по биатлону прошел в Азии и в 4 й раз за пределами Европы[1]. Было разыграно 11 комплектов… … Википедия
SNICKERS URБANиЯ — Логотип фестиваля в 2008 году Snickers Урбания (англ. urban городской) ежегодный фестиваль объединенной уличной культуры. Встречается написание названия кириллицей: Сникерс Урбания. Фестиваль впервые состоялся в 2001 году, на сегодняшний день… … Википедия
SNICKERS® URБANиЯ — Логотип фестиваля в 2008 году Snickers Урбания (англ. urban городской) ежегодный фестиваль объединенной уличной культуры. Встречается написание названия кириллицей: Сникерс Урбания. Фестиваль впервые состоялся в 2001 году, на сегодняшний день… … Википедия
Ницш, Герберт — Герберт Ницш Herbert Nitsch Род деятельности: фридайвер, пилот Дата рождения: 20 апреля 1970(1970 04 20) (42 … Википедия
Учебно-методический комплекс — (УМК) дисциплины стандартное название для совокупности учебно методической документации, средств обучения и контроля, разрабатываемых в высшей школе Российской Федерации для каждой дисциплины. УМК должен включать полную информацию,… … Википедия