Перевод: с английского на русский

с русского на английский

держите

  • 61 Bad Beat

    Кошмар Разные игроки вкладывают в это понятие разный смысл. Но определённо можно сказать одно: вы проиграли руку, которая смотрелась не просто фаворитом, она выглядела беспроигрышной. Если бы этого не случилось на практике, вы считали бы такое событие невероятным. Представьте, играя в холдем, вы держите закрытыми AA, а на флоп приходит A55. У вас тузовый фул-хаус с флопа, а кто-то держит 98 той же масти, что одна из пятёрок и покупает стрит-флеш. В похожем положении, если не в худшем, находится тот, кто при таком флопе держит закрытыми пару пятёрок. Новички любят рассказывать истории «кошмарных встреч», и некоторые люди даже не возражают их выслушать. Однако седые ветераны покера, которые считают, что слышали (или даже видели) их все до одной, одной такой истории предпочитают два часа провести в кресле дантиста. Звук бормашины доставляет им меньше неприятностей.

    Покерный словарь для переводчика. Англо-русский. > Bad Beat

  • 62 Counterfeit

    Подделка Ситуация в играх с флопом, когда выигрышная рука теряет силу из-за новой открывшейся карты, как правило, дублирующей вашу. Например, если вы держите J9, а на флопе появились 1087, у вас конфетка. Если же четвёртой картой открывается девятка, то ваша рука становится не лучше любой другой, где есть валет, а валету с дамой Вы уже проигрываете. Если же пятой картой открывается валет, то столе готовый стрит, а любая дама бьёт Вас, не говоря уже о KQ.

    Покерный словарь для переводчика. Англо-русский. > Counterfeit

  • 63 Thief!

    Вор! Держите вора!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Thief!

  • 64 he-

    [hiː-]
    прист.
    б) обычно презр. мужчина

    A he-cook, of course! never keep a she-cook. — Мужчину-повара, конечно! Никогда не держите кухарок.

    Англо-русский современный словарь > he-

  • 65 keep

    [kiːp] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. kept
    1) держать, не отдавать

    You may keep the book for a month. — Можете держать эту книгу месяц.

    to keep hold of — не отдавать, держать (что-л.)

    2)
    а) хранить; сохранять; беречь
    б) утаивать, оберегать (чтобы никто не увидел, не узнал)

    Keep knives away from children. — Прячьте ножи от детей.

    You are keeping something from me. — Вы что-то от меня скрываете.

    to keep in touch — поддерживать отношения, поддерживать контакт

    Keep me informed. — Держите меня в курсе.

    3)
    а) выполнять, осуществлять (что-л.)
    Syn:
    б) соблюдать, сдержать (слово, обещание), следовать ( закону)
    4)
    а) держаться, сохраняться, оставаться (в известном положении, состоянии)

    The weather keeps fine. — Стоит хорошая погода.

    If there's shooting going on, keep down. — Если стрельба будет продолжаться, не вставай.

    б) ( keep to) придерживаться; следовать (чему-л.)
    в) сохранять актуальность, значимость; не устаревать

    The matter will keep till tomorrow. — С этим можно подождать до завтра.

    It's only good news that keeps. — Только добрые вести могут ждать.

    Meat will keep in the cellar. — Мясо в погребе не испортится.

    5)

    He kept laughing the whole evening. — Он весь вечер не переставал смеяться.

    Syn:
    б) ( keep at) продолжать работать
    6)
    а) вынуждать, заставлять (кого-л. что-л. делать)

    He kept me waiting. — Он заставил меня ждать.

    I won't keep you long. — Я вас долго не задержу.

    б) ( keep at) надоедать просьбами

    She kept at me for a year to buy her a new car. — Она год упрашивала меня купить ей новую машину.

    7) иметь, содержать; держать в услужении, в распоряжении
    8) обеспечивать, содержать
    Syn:
    9) вести (что-л.), управлять (чем-л.)
    10) защищать, охранять
    Syn:
    11)

    He kept his anxiety from showing. — Он старался не выдать своего волнения.

    Syn:
    12) отмечать, праздновать, справлять
    Syn:
    13) разг.; брит. жить
    Syn:
    а) охотиться, преследовать

    The police kept after the criminals until at last they caught them. — Полиция искала преступников, пока не поймала их.

    She keeps after the children the whole time, never lets them have a minute's peace. — Она все время ругает детей, не дает им ни минуты покоя.

    - keep abreast of
    - keep ahead
    - keep aloof
    - keep away
    - keep back
    - keep clear
    - keep down
    - keep in
    - keep off
    - keep on
    - keep out
    - keep together
    - keep under
    - keep up
    ••

    to keep on at a person разг. — беспрестанно бранить кого-л.

    to keep oneself to oneself — быть замкнутым, необщительным; сторониться людей, избегать общества

    - keep smb. going
    - keep covered
    - keep watch
    2. сущ.
    1) уход, забота, попечение
    Syn:
    2) содержание, средства на жизнь

    He paid for his keep by doing odd jobs. — Он перебивался случайными заработками.

    3)
    а) цитадель, наиболее укрепленная часть крепости
    Syn:
    Syn:
    ••

    Англо-русский современный словарь > keep

  • 66 she-

    [ʃiː-]
    прист.
    б) разг.; пренебр. женщина

    she-devil — дьяволица, чёрт в юбке; злая, сварливая женщина

    A he-cook, of course! never keep a she-cook. — Мужчину-повара, конечно! Никогда не держите кухарок.

    Англо-русский современный словарь > she-

  • 67 there

    [ðɛə] 1. нареч.
    Ant:
    Syn:
    3) на этом месте, здесь, тут
    ••

    there and then, then and there — здесь и сейчас

    there it is — так-то; такие-то дела

    there you are! — вот вы где!; вот и вы!; вот вам!; вот то, что вам нужно; держите, получайте!; и вот что получилось!

    to get there — достичь цели, преуспеть

    2. мест.
    1) вводит предложение со значением существования, в котором сказуемое предшествует подлежащему

    There are many chairs in the room. — В комнате много стульев.

    There remain several important issues to be discussed. — Осталось обсудить несколько вопросов.

    There came a time when... — Пришло время, когда...

    Hey, you there! — Эй, вы, там!

    ••

    there is a good fellow / boy — ну и молодец!, вот умница!

    there is no telling — нельзя, трудно сказать

    3. прил.
    1) именно этот; тот самый используется для усиления, особенно после местоимений that и those

    That person there ought to know the directions to town. — Этот человек точно знает, как добраться до города.

    2) нестандартное употребление: используется для (эмоционального) усиления в позиции между указательным местоимением и прилагательным

    I bet I cussed that there blamed mule five hundred times. (Elizabeth M. Roberts) — Зуб даю, я проклинал этого чёртова упрямого осла пятьсот раз.

    4. межд.
    1) ну; вот

    There!, there! Don't cry! — Ну, ну, не плачь(те)!

    There! I stained my coat. — Вот досада! Я запачкал своё пальто.

    5. сущ.

    He lives near there. — Он живёт там поблизости.

    Англо-русский современный словарь > there

  • 68 there you are

    «Вот вы где!», «держите, получайте!», «вот что получилось!». Это разговорное выражение, означающее сожаление, неохотное, вынужденное признание чего-либо, покорность, смирение и т. д., всегда следует за союзом but. Это выражение широко употребляется с XIX в.

    It's a pity that so many forests are being cut down just so that we can have more newspapers, but there you are. — Жаль, что так много лесов вырубается только для того, чтобы у нас было больше газет, но ничего не поделаешь.

    I felt ridiculous, of course, but there you are. — Я чувствовал себя нелепо, конечно, но что поделаешь...

    English-Russian dictionary of expressions > there you are

  • 69 Conditional conjunctions

    К союзам, вводящим условные придаточные предложения, относятся: if, even if, in case, unless, as long as, so long as, on condition (that), provided (that), providing (that) suppose (that), supposing (that).
    1)
    а) Союз in case — на случай, если вводит придаточное предложение со значением предостережения. Как правило, в отличие от условных предложений с союзом if, действие придаточного предложения, вводимого союзом in case, имеет место позже, чем действие главного предложения

    One of the two inferior policemen was left at the house, in case anything happened. — Один из двоих младших по чину полицейских был оставлен в доме на случай, если что-нибудь произойдет.

    б) В придаточном предложении с союзом in case может употребляться глагол should, который подчеркивает непредсказуемость события, описываемого в придаточном ("на случай, если вдруг").

    Have your pistol ready in case we should need it — Держите ваш пистолет наготове на случай, если он нам вдруг понадобится.

    в) В американском варианте английского языка союз in case может употребляться так же, как союз if

    In case you find him, let me know — Если вы его найдете, скажите мне.

    2) Союз unless - если... не вводит условие, являющееся очень маловероятным. Употребление союза unless означает, что событие, описываемое в главном предложении, скорее всего осуществится, если только не произойдет событие, описываемое в придаточном. Unless не может вводить основную причину, по которой событие может не осуществиться.

    My mother will be very upset if I don't get back home tonight. — Мама очень расстроится, если я не вернусь сегодня домой. (нельзя сказать:*My mother will be very upset unless I get back home tonight.)

    I'll definitely do it, unless I get sick. — Я обязательно это сделаю, если только не заболею.

    3) Союзы on condition (that), provided (that), providing (that) - при условии что вводят условие, являющееся необходимой предпосылкой действия главного предложения, но не его основной причиной - как и союз unless, однако они не предполагают отрицания.

    Preservation is valid for three years provided that standard storage conditions are ensured. — Срок хранения - три года (при соблюдении условий хранения).

    4) Союзы suppose (that), supposing (that) могут вводить условия, являющиеся предположением. Если речь идет о несбывшемся предположении в прошлом, употребления временных форм подчиняется правилам для условных предложений 3-го типа (см. Condition: type 3). Союз supposing (that) используется преимущественно в британском варианте английского языка.

    Supposing that you had had money, would you have bought this house? — Если бы у Вас были деньги, купили бы Вы этот дом?

    English-Russian grammar dictionary > Conditional conjunctions

  • 70 as long as

    [ˌəz'lɔŋəz]
    cj
    1) до тех пор, пока

    You may stay here as long as you like. — Можете жить здесь столько, сколько захотите.

    Keep the book as long as you need it. — Держите книгу у себя, (до тех пор) пока она вам (будет) нужна/столько. сколько вам нужно.

    The diamond makers are on my trail. As long as I remain quiet, and don't try to discover their secret they were all right. — Изготовители алмазов идут по моему следу и до тех пор, пока я веду себя спокойно и не пытаюсь проникнуть в их тайну, они ведут себя прилично.

    2) только если, при условии (тж. so long as)

    I'll send you the book so/as long as you keep it clean. — Я вам дам эту книгу почитать, при условии, что вы ее не запачкаете.

    As long as you apologize, I'm satisfied. — Вы извинились, и мне этого вполне достаточно.

    You can go out as/so long as you promise to be back before 11 o'clock. — Можешь пойти гулять, если ты обещаешь вернуться к 11 часам вечера.

    USAGE:
    (1). Союз as long as 1. относится только ко времени. для указания расстояния употребляется as far as. (2). Союз as long as 2. как и союз if, вводит придаточное предложение условия, в котором не употребляются формы будущего времени. вместо них употребляются формы Present и Past. (3). See after, cj; USAGE (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > as long as

  • 71 thief

    [θiːf]
    n
    (pl thives) вор, похититель

    We caught the thief red-handed. — Мы поймали вора с поличным

    - penitent thief
    - common thief
    - impenitent thief
    - thieves' Latin
    - thieves' kitchen

    English-Russian combinatory dictionary > thief

  • 72 keep

    выполнять
    вычитать
    держать
    держаться
    держите
    задержать
    задерживать
    обеспечивать
    оставаться
    продолжать
    сберечь
    сдерживать
    содержать
    сохранить
    сохранять
    удержать
    удерживать
    хранить

    English-Russian smart dictionary > keep

  • 73 there

    вон
    вот
    держите
    здесь
    какого-там
    кто-там
    ну
    сюда-туда
    там
    там-там
    туда
    тут

    English-Russian smart dictionary > there

  • 74 blow a fuse

    разг.
    (blow a fuse (или gasket; тж. blow one's cool или top; амер. blow one's stack; австрал. blow one's boiler))
    обозлиться, взбелениться, выйти из себя, прийти в ярость, лопнуть от злости; ≈ лезть на стенку [blow one's top первонач. амер.]

    It was disappointing that the airport general manager hadn't blown a fuse, as Freemantle had been carefully goading him to do. (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 4) — Досадно было лишь то, что, несмотря на все старания Фримантла вывести из себя управляющего аэропортом, тот не потерял самообладания.

    Don't blow your cool and be the one who starts an incident. (DNE) — Держите себя в руках, не устраивайте сцен.

    Large English-Russian phrasebook > blow a fuse

  • 75 drive into the background

    (drive (throw или thrust) into the background (тж. put into или relegate to the background))
    отодвинуть, оттеснить на задний план

    ‘We're investigating a murder,’ the judge reprimanded. ‘Your personal feelings are to be relegated to the background, sir. You're a witness.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Musical Cow’, ch. 27) — - Мы ведь разбираем дело об убийстве, - сделал ему замечание судья. - Ваши личные переживания держите при себе. Не забывайте, что вы свидетель.

    Large English-Russian phrasebook > drive into the background

  • 76 gild refined gold

    "покрывать позолотой чистое золото", стараться улучшить, украсить что-л. и без того достаточно хорошее; заниматься бесполезным делом, попусту терять время [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. gild the lily

    Salisbury: "...Therefore, to be possess'd with double pomp, To guard a title that was rich before, To gild refined gold, to paint the lily... Is wasteful and ridiculous excess." (W. Shakespeare, ‘King John’, act IV, sc. 2) — Салисбери: "...И потому... расписывать цвет лилии прелестной И золото скрывать под позолотой...пустая роскошь, труд, достойный смеха." (перевод А. Дружинина)

    ‘...I ask only this: don't send for the jewels, and don't crown me with roses: you might as well put a border of gold lace round that plain pocket-handkerchief you have there...’ ‘...I might as well "gild refined gold."’ (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre,’ ch. XXIV) — -...я прошу вас об одном: не посылайте за драгоценностями и не украшайте меня розами. Это все равно что обшить золотым кружевом вот этот простой носовой платок, который вы держите в руке... -...ты хочешь сказать, что золото не нуждается в позолоте?

    Large English-Russian phrasebook > gild refined gold

  • 77 hold smb.'s hand

    оказывать поддержку кому-л., помогать кому-л

    ‘Oh, I see,’ said Favell, ‘you're going to hold his hand through this. You're going to back de Winter.’ (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 24) — - Понятно, - сказал Фавел. - В этом деле вы держите сторону де Уинтера. Хотите помочь ему.

    ...I flatter myself that I do give a tolerably good imitation of a friend of yours who has just dropped in to hold your hand at a critical moment. (C. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. 9) —...я льщу себя надеждой, что неплохо играю роль вашего друга, который внезапно появился здесь, чтобы поддержать вас в трудную минуту.

    Large English-Russian phrasebook > hold smb.'s hand

  • 78 keep smb. in the picture

    держать кого-л. в курсе дела

    But I'm grateful to you for keeping me in the picture, my dear Eliot, many many thanks. (C. P. Snow, ‘The New Men’, part II, ch. 14) — Я благодарен, мой дорогой Элиот, за то, что вы держите меня в курсе дела, очень-очень благодарен.

    Mrs. Polkington had arranged... that the Firm's reports be forwarded regularly to her son. To keep him in the picture, she said. (P. White, ‘The Burnt Ones’, ‘The Letters’) — Миссис Полкингтон дала указание, чтобы отчеты фирмы регулярно посылались ее сыну. Тогда он всегда будет в курсе дела.

    Large English-Russian phrasebook > keep smb. in the picture

  • 79 see smb. at Jericho first

    1. разг.-фам.; int phr
    (see smb. at Jericho (или York) first (тж. see smb. blowed, damned или уст. d - d, farther, further, hanged или in hell first; жарг. see smb. shot first))
    ≈ как бы не так!, ещё чего захотел!, и не подумаю (это делать)!; держи карман шире!, черта с два!

    ‘Fifteen hundred a year is the least you can do for us.’ ‘See you d - d first.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — - Тысяча пятьсот фунтов - минимальная сумма, которую мы ждем от вас. - Держите карман шире!

    She was always longing to dock his grub, he knew. Would see her further first! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Ей всегда очень хотелось заставить его есть меньше. Черта с два ей это удастся!

    2. разг.-фам.; v phr
    (see smb. at Jericho (или York) first (тж. see smb. blowed, damned или уст. d - d, farther, further, hanged или in hell first; жарг. see smb. shot first))
    послать кого-л. ко всем чертям, куда подальше

    ‘You're coming, Mrs. Milfess?’ His tone rather implied that he'd see her damned before he took her along. (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part II, ch. 1) — - Вы с нами, миссис Мильфес? - По тону Джералда не трудно было понять, что он скорее готов спровадить ее на тот свет, чем взять с собой.

    Large English-Russian phrasebook > see smb. at Jericho first

  • 80 spill one's guts

    жарг.

    Get hold of her, for Christ's sake... She's such a bloody sucker she'll spill her guts once she gets out of here. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Sunday II’) — Держите ее, ради всего святого!.. Стоит этой чертовой дуре уйти отсюда, как она донесет на нас полиции.

    Large English-Russian phrasebook > spill one's guts

См. также в других словарях:

  • держите — нате, хватай, хватайте, держи, возьмите, получите, получите и распишитесь, получайте, берите Словарь русских синонимов. держите нареч, кол во синонимов: 9 • берите (6) • …   Словарь синонимов

  • Держите меня! — ДЕРЖАТЬ, держу, держишь; держанный; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • держите меня семеро — нареч, кол во синонимов: 5 • пышит ноздрями (4) • разозлившийся (64) • хана всем (2) …   Словарь синонимов

  • Держите меня семеро! — ну и ну, вот это да! мне смешно; не смешите меня …   Словарь русского арго

  • Держите меня семеро (трое) — говорящий делает вид, что он так удивлён, напуган, рассержен и т.п., что его необходимо держать или поддерживать, чтобы он не кинулся на кого л., не упал в обморок …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Держите меня семеро! — Говорится в шутку при нарочитой демонстрации порыва к какому то действию, например применения силы в отношении кого нибудь …   Словарь народной фразеологии

  • Революционный держите шаг, / Неугомонный не дремлет враг — Из поэмы «Двенадцать» (1918) поэта Александра Александровича Блока (1880 1921). Обычно цитируется как призыв к бдительности, осмотрительности (шутл. ирон.). см. также Враг не дремлет. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.:… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • держать — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я держу, ты держишь, он/она/оно держит, мы держим, вы держите, они держат, держи, держите, держал, держала, держало, держали, держащий, державший, держа 1. Если вы держите что либо, значит, это… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Перекреститься — Крестное знамение (церковнослав. «знак креста») в христианстве молитвенный жест, представляющий собой изображение на себе креста. Крестное знамение совершается в разных случаях, например, при входе и выходе из храма, перед или после произнесения… …   Википедия

  • Кре́стное зна́мение — (церковнослав. «знак креста») в христианстве молитвенный жест, представляющий собой изображение на себе креста. Крестное знамение совершается в разных случаях, например, при входе и выходе из храма, перед или после произнесения молитвы, во время… …   Католическая энциклопедия

  • Румянцев-Задунайский, граф Петр Александрович — фельдмаршал (1725 1796). Учителем его, когда он вместе с отцом жил в Малороссии, был местный педагог Тимофей Михайлович Сенютович, проходивший курс сначала в черниговском "коллегиуме", а затем изучавший "в иностранных землях разные …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»