Перевод: с английского на русский

с русского на английский

девушку

  • 1 chaperon

    ˈʃæpərəun
    1. сущ.
    1) пожилая дама, сопровождающая молодую девушку на балы и пр.;
    компаньонка, дуэнья
    2) учитель, наставник, сопровождающий группу молодежи
    2. гл.
    1) сопровождать( молодую девушку), быть компаньонкой, дуэньей
    2) сопровождать молодых людей ∙ Syn: accompany пожилая дама, сопровождающая молодую девушку на балы и т. п.;
    (замужняя) спутница девушки;
    провожатая при молодой особе компаньонка, дуэнья (девушки) взрослый, сопровождающий группу молодежи ( учитель с группой учащихся и т. п.) (историческое) капюшон быть спутницей, провожатой молодой девушки на балах и т. п.;
    вывозить в свет;
    сопровождать (девушку) в общественных местах;
    - your aunt will * you ты будешь выезжать в сопровождении тетки быть компаньонкой, дуэньей (девушки) сопровождать группу молодежи (на экскурсии и т. п.) ;
    обеспечивать контроль за поведением молодежи (в общественном месте и т. п.) chaperon пожилая дама, сопровождающая молодую девушку (на балы и пр.) ;
    компаньонка ~ сопровождать (молодую девушку)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chaperon

  • 2 chaperon

    ['ʃæpərəʊn]
    1) Общая лексика: (замужняя) спутница девушки, быть спутницей, провожатой молодой девушки на балах и т. п. вывозить в свет, взрослый, вывозить в свет, дуэнья (девушки), компаньонка, пожилая дама сопровождающая молодую девушку, пожилая дама, сопровождающая молодую девушку на балы и т. п. спутница девушки (замужняя), провожатая при молодой особе, сопроводить, сопровождать (молодую девушку), сопровождать в общественных местах (девушку), сопровождающая молодую девушку на балы пожилая дама, сопровождающий группу молодёжи взрослый, обеспечивать контроль за поведением молодёжи (в общественном месте и т.п.), сопровождать группу молодёжи (на экскурсии и т.п.), сопровождающий группу молодёжи (учитель с группой учащихся), спутница
    2) Разговорное выражение: следить за порядком (взрослый - на школьном мероприятии), отвечать за детей
    3) История: капюшон

    Универсальный англо-русский словарь > chaperon

  • 3 chaperon

    1. noun
    пожилая дама, сопровождающая молодую девушку на балы и пр.; компаньонка
    2. verb
    сопровождать (молодую девушку)
    Syn:
    accompany
    * * *
    1 (a) провожатая при молодой особе; сопровождающая молодую девушку на балы пожилая дама; сопровождающий группу молодежи взрослый
    2 (n) дуэнья; капюшон; компаньонка; спутница девушки
    3 (v) вывозить в свет; обеспечивать контроль за поведением молодежи; сопровождать в общественных местах; сопровождать группу молодежи
    * * *
    * * *
    [chap·er·on || 'ʃæpərəʊn] n. пожилая дама, компаньонка, дуэнья v. сопровождать
    * * *
    1. сущ. 1) пожилая дама, сопровождающая молодую девушку на балы и пр. 2) учитель, наставник, сопровождающий группу молодежи 2. гл. 1) сопровождать (молодую девушку), быть компаньонкой 2) сопровождать молодых людей

    Новый англо-русский словарь > chaperon

  • 4 Present participle

    Причастие настоящего времени (Present participle) образуется путем сложения основной формы глагола (Basic verb form) и окончания - ing (например: reading, building).
    (О правописании причастия настоящего времени см. Doubling consonants, "y" and "i" after consonants 4), Omission of final "-e")
    Причастие настоящего времени употребляется:
    1) перед существительным в функции определения (как отглагольное прилагательное):

    I led them to the door and pointed to the fiery ball of the rising sun — Я подвел их к двери и указал на огненный шар восходящего солнца.

    They watched the burning forest — Они смотрели на горящий лес.

    2) в причастном обороте ( Participle clause) с зависимыми дополнениями и обстоятельствами или без них, в частности:

    I'll have you speaking French in five months — Я сделаю так, что ты будешь говорить по-французски через пять месяцев.

    б) в составе сложного дополнения при глаголах чувственного восприятия (см. Verbs of perception: patterns).

    I saw him changing the wheel — Я видел, как он менял колесо.

    в) с глаголами catch - хватать, find - находить, leave - оставлять и некоторыми другими в качестве части сложного дополнения (см. catch smb doing smth / be caught doing smth)

    I found him standing at the door — Я нашел его стоящим у двери.

    He spends his money gambling — Он тратит свои деньги на игру.

    He spent a lot of time modernizing the house — Он потратил много времени на модернизацию дома.

    Don't waste time thinking about what might have been — Не трать время, думая о том, что могло бы произойти.

    She is busy packing — Она занята упаковкой вещей.

    е) после существительного в причастном обороте, который выполняет роль определительного придаточного предложения (Relative clause). Present participle чаще всего выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в главном предложении.

    I'm looking at the girl writing a letter — Я смотрю на девушку, пишущую письмо. (= Я смотрю, как девушка пишет письмо.)

    When I entered the room I saw a girl writing a letter — Когда я вошел в комнату, я увидел девушку, пишущую письмо (= Когда я вошел в комнату, я увидел, как девушка писала письмо).

    You will see a girl writing a letter — Ты увидишь девушку, пишущую письмо. (= Ты увидишь, как девушка будет писать письмо).

    ж) в причастном обороте, выполняющем функции обстоятельства времени, причины, образа действия (Adverbial clause of time, Adverbial clause of reason, Adverbial clause of manner). Английский причастный оборот в этом случае переводится на русский язык с помощью деепричастного оборота, либо с помощью придаточного предложения времени или причины. Действие, выраженное причастием, может происходить как одновременно с действием, выраженным глаголом в главном предложении, так и предшествовать ему. Если нужно подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествовало действию, выраженному глаголом в главном предложении, употребляются перфектные причастия (см. Perfect participle and Perfect participle passive).

    He sat in the armchair reading a newspaper — Он сидел в кресле, читая газету.

    Putting down the bags I went to the kitchen — Поставив сумки, я пошел на кухню.

    She went out, slamming the door — Она вышла, хлопнув дверью

    Being a student he was naturally interested in museums — Так как он был студентом, его, конечно, интересовали музеи.

    3) О предложениях с причастием, идущим после союзов while и when см. Reduced adverbial clause.

    — Термин "инг"-форма см. Ing-form

    English-Russian grammar dictionary > Present participle

  • 5 bring out


    1) вытаскивать( из кармана и т. п.) ;
    выносить( из комнаты и т. п.) As I brought the handkerchief out of my pocket, several other objects fell out with it. ≈ Когда я вытащил платок из кармана, оттуда вывалилось еще несколько вещей. Syn: pull out
    1)
    2) выявлять, обнаруживать The new dress brought out her hidden beauty. ≈ Новое платье подчеркнуло ее скрытую красоту. Syn: call forth, call out
    3), draw forth, draw out
    9), fetch out
    3)
    3) показывать Jane never brings out her best dishes even when guests arrive. ≈ Джейн даже для гостей не ставит на стол свою лучшую посуду. The warm sun brought the flowers out. ≈ Цветы распустились под теплыми лучами солнца. Syn: fetch out
    2)
    4) производить( что-л.) Tom has brought out another new book. ≈ Том напечатал очередную книгу.
    5) воен. снять с фронта, отвести в тыл
    6) помочь преодолеть застенчивость;
    заставить преодолеть сдержанность Mary is very quiet, try to bring her out (of her shell) at the party. ≈ Мери очень застенчивая, попытайся расшевелить ее на вечеринке. Syn: draw out
    10), fetch out
    5), lead out of
    7) вызывать забастовку, призывать к забастовке;
    бастовать We'll bring the workers out for more pay. ≈ Мы устроим забастовку с требованием повышения зарплаты. Syn: call out
    4), come out
    6), fetch out
    6), get out
    13), go out
    8), stay out
    4), stop out
    2), walk out
    2)
    8) вывозить( девушку в свет) Is Mrs King-Brown bringing her daughter out this year? ≈ Собирается ли миссис Кинг-Браун вывозить в свет свою дочь в этом году? Syn: come out
    3)
    9) вывезти кого-л. в другую страну I had been living here for a year before I had saved enough money to bring the family out. ≈ Я год копил тут деньги, прежде чем вывезти сюда остальных членов семьи.
    10) произносить She was so shocked that she could hardly bring out a word. ≈ Она была так поражена, что едва могла слово вымолвить.
    11) узнавать что-л. секретное It did not take the police long to bring out the truth. ≈ Полиции не потребовалось много времени, чтобы его расколоть. Syn: filter out
    2), get out
    4), leak out
    2) производить, выпускать высказывать (мнение и т. п.) - he brought out his request with a rush он выпалил свою просьбу выявлять, обнаруживать - he brought out all his skill он показал все свое умение - to * the worst in smb. выявлять дурные черты в ком-л. заставлять( кого-л.) говорить, высказываться - she was doing her best to bring him out она изо всех сил старалась заставить его высказаться привлекать, вызывать - the spectacle brought out a crowd зрелище привлекло целую толпу опубликовать, издать( книгу и т. п.) поставить( пьесу) объявить (заем) вывозить (девушку) в свет (военное) отвести в тыл вызвать забастовку помочь преодолеть застенчивость;
    заставить преодолеть сдержанность - to bring smb. out of his shell (разговорное) помочь преодолеть застенчивость, расшевелить (in) заставлять краснеть - excitement brings him out in a nervous rash spots от волнения он краснее пятнами

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bring out

  • 6 chaperone

    пожилая дама, сопровождающая молодую девушку на балы и т. п.;
    (замужняя) спутница девушки;
    провожатая при молодой особе компаньонка, дуэнья( девушки) взрослый, сопровождающий группу молодежи (учитель с группой учащихся и т. п.) (историческое) капюшон быть спутницей, провожатой молодой девушки на балах и т. п.;
    вывозить в свет;
    сопровождать( девушку) в общественных местах;
    - your aunt will * you ты будешь выезжать в сопровождении тетки быть компаньонкой, дуэньей (девушки) сопровождать группу молодежи (на экскурсии и т. п.) ;
    обеспечивать контроль за поведением молодежи (в общественном месте и т. п.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chaperone

  • 7 ruin

    ruɪn
    1. сущ.
    1) а) разорение, крах complete, utter ruin ≈ полный крах ruin gameмат. игра на разорение financial ruin б) гибель;
    крушение( надежд и т. п.) ;
    падение
    2) мн. а) развалины;
    руины Jerusalem is a city of ruins. ≈ Иерусалим - город развалин. б) останки( человека) в) остатки, останки
    3) а) развалившееся здание;
    разрушенный город б) дряхлый, ослабевший человек, развалина
    4) обесчещение женщины
    5) причина гибели, падения, краха
    6) сл. джин плохого качества
    2. гл.
    1) разрушать, превращать в руины;
    уничтожать to ruin completely, utterlyполностью разрушить, разрушить до основания The wall was imperfectly ruined. ≈ Стена была разрушена не полностью. Syn: destroy
    2) разорять
    3) портить, вредить, наносить ущерб
    4) а) (по) губить б) обесчестить
    5) рухнуть;
    упасть плашмя, упасть головой вперед to ruin from the cliffs ≈ рухнуть со скал гибель, крушение - the * of one's hopes крушение надежд разорение, крах - to bring to * довести до гибели /до краха/;
    разорить;
    погубить - * stares him in the face он на грани разорения pl развалины, руины - to lie in *s лежать в развалинах - to lay a town in *s превратить город в развалины - the *s of Rome римские руины (тк. в ед. ч.) пагубное, вредное влияние;
    причина гибели - gambling was his * /the * of him/ азартная игра его погубила обесчещение (женщины) (сленг) джин низкого качества( обыкн. blue *, mother's *) разрушать;
    уничтожать - the storm *ed the crops буря уничтожила урожай портить, губить - to * one's career погубить свою карьеру - to * smb.'s reputation погубить чью-л. репутацию обесчестить (женщину) разорять - to * oneself разориться - he was *ed by his own extravagance он разорился из-за своей расточительности преим. рухнуть ~ гибель;
    крушение (надежд и т. п.) ;
    разорение;
    крах;
    to bring to ruin разорить, погубить ~ (часто pl) развалины;
    руины;
    in ruins в развалинах ruin гибель, крах, разорение ~ гибель;
    крушение (надежд и т. п.) ;
    разорение;
    крах;
    to bring to ruin разорить, погубить ~ гибель ~ (по) губить;
    to ruin a girl обесчестить девушку ~ крах ~ портить ~ причина гибели ~ (часто pl) развалины;
    руины;
    in ruins в развалинах ~ разорение ~ разорять ~ разрушать, разорять;
    to ruin oneself разориться ~ разрушать ~ поэт. рухнуть ~ уничтожать ~ (по) губить;
    to ruin a girl обесчестить девушку ~ разрушать, разорять;
    to ruin oneself разориться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ruin

  • 8 chaperon

    1. [ʹʃæpərəʋn] n
    1. 1) пожилая дама, сопровождающая молодую девушку на балы и т. п.; (замужняя) спутница девушки; провожатая при молодой особе
    2) компаньонка, дуэнья ( девушки)
    2. взрослый, сопровождающий группу молодёжи (учитель с группой учащихся и т. п.)
    3. ист. капюшон
    2. [ʹʃæpərəʋn] v
    1. 1) быть спутницей, провожатой молодой девушки на балах и т. п.; вывозить в свет; сопровождать ( девушку) в общественных местах
    2) быть компаньонкой, дуэньей ( девушки)
    2. сопровождать группу молодёжи (на экскурсии и т. п.); обеспечивать контроль за поведением молодёжи (в общественном месте и т. п.)

    НБАРС > chaperon

  • 9 I met a girl

    Универсальный англо-русский словарь > I met a girl

  • 10 bird-dog

    2) Сленг: вести дружеский разговор с девушкой или женой командира, танцевать дружеский разговор с девушкой или женой командира, наблюдать за кем-то (I wish you would stop bird-dogging me! Я бы хотел чтобы ты прекратил наблюдать за мной), "отбить" девушку, агент фирмы по доставке товаров, заставить другого потерять время на пустой разговор, танцевать или вести дружеский разговор с девушкой или женой командира
    3) Табуированная лексика: (попытаться) отбить (чью-л.) девушку

    Универсальный англо-русский словарь > bird-dog

  • 11 furp

    Универсальный англо-русский словарь > furp

  • 12 ruin a girl

    Универсальный англо-русский словарь > ruin a girl

  • 13 take13

    1) take smb., smth. by (in, between, with, etc.) smth. take a child by the hand (him by the sleeve, an axe by the handle, a pen in one's hand, a stick between one's finger and thumb, coal with a pair of tongs, a butterfly with one's fingers, etc.) взять ребенка за руку и т.д.; take a man by the throat схватить /взять/ человека за горло; take a baby in one's arms взять ребенка на руки; he took a girl (me, his son, etc.) in his arms он обнял девушку и т.д.; take the stick between one's knees зажать палку между колен; take one's head between one's hands обхватить голову руками; take the trunk on one's back взвалить сундук себе на спину; take the bit between one's teeth закусить удила; take smth. from (from under, out of, etc.) smth. take a book from the table (a corkscrew from the shelf, etc.) взять книгу со стола и т.д.; take some paper from /out of/ a drawer (the fruit out of a bag, a handkerchief out of /from/ one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc.) вытаскивать /вынимать/ бумагу из ящика и т.д.: take a box from under a chair вытаскивать ящик из-под стула; the dog took the food from my hand собака ела /брала пищу/ у меня из рук; take your hand off my shoulder (your foot off my toe, etc.) уберите руку с моего плеча и т.д.; can you take the spot out of these pants? можно вывести это пятно с брюк?; it took all the fun out of the game это испортило все удовольствие от игры; take smth. from smb. take a bone from a dog (the knife from the baby, the record from him, etc.) отбирать /отнимать/ кость у собаки и т.д. || take smb. under one's wing взять кого-л. под свое крылышко /под свою защиту/
    2) || take smb. in marriage жениться на ком-л. или выйти замуж за кого-л.; take a widow in marriage жениться на вдове, взять в жены вдову
    3) take smb., smth. with smb. take one's son (an assistant, a doctor, some money, a book, an overnight bag, etc.) with one захватить /взять с собой/ своего сына и т.д.; take me with you возьмите меня с собой; take letters with one (one's lunch with one, provisions with one, etc.) взять /захватить/ эти письма с собой и т.д.; take an umbrella with you прихватите [с собой] зонтик; take smth. to some place take the dishes to the kitchen (these letters to the post, the parcel to his house, etc.) относить тарелки на кухню и т.д.; take smth. to smb. take flowers to sick friends (your message to her, a book to your teacher, etc.) относить цветы больным друзьям и т.д.; take the news to him сообщить ему эту новость; take the matter to a lawyer пойти с этим делом к юристу; take smb. to smth. take the children to the cinema (one's wife to the theatre, etc.) сводить детей в кино и т.д.; take a friend to lunch угостить друга завтраком; take a girl to a dance сводить девушку на танцы; take smb. for smth. take a dog for a walk вывести собаку на прогулку
    4) take smth. from smb., smth. take presents from boy-friends (flowers from them, assistance from the government, etc.) принимать подарки от поклонников и т.д.
    5) take smth. for smth. take the blame for his failure (for her mistake, etc.) принять на себя вину за его провал и т.д.; take smth. upon oneself he takes a great deal upon himself он очень много на себя берет; take smth. for (of) smth. upon oneself take the responsibility for his safety (the office of president, the duties of a teacher, etc.) upon oneself взять на себя ответственность за его безопасность и т.д.; take it upon oneself to do smth. take it upon oneself to speak to them (to give orders, to say that, to speak to him personally, etc.) взять на себя /согласиться/ поговорить с ними и т.д.; take smth. with smth. take his remark (their advice, a compliment, etc.) with a smile (with a frown, with a laugh, etc.) встречать /реагировать на/ его замечание и т.д. улыбкой и т.д. || take smth. in bad part /in the wrong way/ принимать /истолковывать/ что-л. превратно; take smth. in good part не обижаться на что-л.; take smb. into one's confidence довериться кому-л.; take smb. into the secret доверить /поверить/ кому-л. тайну
    6) || take smb.'s side /smb.'s part/ in smth. встать на чью-л. сторону в чем-л.; take smb.'s side /smb.'s part/ in an argument /in a controversy/ (in a quarrel, in a fight, etc.) встать на чью-л. сторону в споре и т.д.; take advantage of smth. воспользоваться чем-л.; take advantage of smb.'s offer (of his presence, of her position, etc.) воспользоваться чьим-л. предложением и т.д.; take advantage of smb.'s trust (of her love', etc.) злоупотреблять чьим-л. доверием и т.д.
    7) take smth. for smth., smb. take a hall for a meeting (this room for my cousin, this suite for my friend, this building for a hospital, etc.) снимать зал для собрания /под собрание/ и т.д.; take smth. in some place take a house in the country (rooms in the suburbs, etc.) снимать дом загородом и т.д.; take smth. for some time take a cottage (a room, a house, etc.) for the summer (for a year, etc.) снимать /арендовать/ дачу и т.д. на лето и т.д.
    8) take smb. into smth. take your brother into the business взять вашего брата компаньоном в наше дело; take her into service брать ее на службу; take them into our firm принять их [на службу] в нашу фирму
    9) take smth. in smth. take a job in the city (a job in an office, etc.) наняться на работу в городе и т.д.; take a post in the firm занять какую-л. должность в фирме
    10) take smth. to (at, in, etc.) some place take a car to the ferry (a freighter to Europe, a train to Boston, etc.) поехать машиной до переправы и т.д.; take a plane to the North полететь самолетом на север; take a train at (in) N сесть на поезд в N
    11) take smth. for smth. take 25 dollars for the use of his car брать двадцать пять долларов за пользование машиной; will you take a check for the bill? можно уплатить вам по счету чеком?; what will you take for it? сколько вы за это хотите?; the man won't take a cent less for the car он не согласен уступить за машину ни цента
    12) take smb. on (in, across, over, etc.) smth. the blow took him on the nose (across the face, over the head, in the stomach, etc.) удар пришелся ему по носу и т.д.
    13) take smth. by smth. take a fortress (a place, a town, etc.) by force (by storm, by a ruse, by a clever manoeveur, etc.) захватить крепость и т.д. силой и т.д. || take smb. by surprise захватить кого-л. врасплох; take smb. in the act поймать /застать/ кого-л. на месте преступления
    14) take smth. from (off, out of) smth. take two from seven (one number from another, a sum out of one's income, etc.) вычесть два из семи и т.д.; this make-up took ten years off her age благодаря косметике она выглядит на десять лет моложе; they took it out of his pay они удержали это из его зарплаты; take 20 per cent off the price снизить цену на двадцать процентов; take a turn off the programme снять выступление /номер/, исключить выступление /номер/ из программы; take the dead leaves and branches off a plant обобрать сухие листья и ветви с растения; take the lid off the saucepan (a saucepan off the fire, etc.) снимать крышку с кастрюли и т.д.; take smb. off smth. take him off his work отстранять его от работы; take her off the assignment отобрать у нее это поручение; take them off the list вычеркнуть их из списка || take smth., smb. off smb.'s hands избавлять кого-л. от чего-л., кого-л.; I'll take it off your hands at t 10 я куплю это у вас за десять фунтов
    15) take smth. in smth. take the first prize in a competition (the highest mark in a subject, the first prize in Latin, first class honours in the tripos examination, etc.) получить первый приз на соревнованиях и т.д.; take the first place in a chess tournament занять первое место в шахматном турнире; take smth. at some place take one's degree at Oxford получать степень в Оксфорде; take i 100 at Ascot выиграть сто фунтов на скачках в Аскете
    16) || take a liking fancy/ to smth., smb. проникнуться добрыми чувствами к кому-л., чему-л.; he took a liking to this house (to this village, to a picture, etc.) ему понравился этот дом и т.д.; he took a liking to my sister ему приглянулась моя сестра; take a dislike to smb., smth. невзлюбить кого-л., что-л.; she took a dislike to me я ей не понравился; take an interest in smb., smth. заинтересоваться кем-л., чем-л.; take an interest in politics (in one's work, in one's neighbours, etc.) интересоваться политикой и т.д., проявлять интерес к политике и т.д.
    17) || take time over smth. не спешить делать что-л.; take one's time over the job не спеша выполнять работу; he took an hour over his dinner он обедал целый час
    19) take a certain size in smth. take tens in boots (sixes in gloves, etc.) носить десятый размер обуви и т.д.
    20) take smth. in (at) some place take one's meals in a hotel (at a restaurant, etc.) питаться в гостинице и т.д.; take the waters at a spa лечиться водами на курорте; take smth. with (in) smth. take cream with one's coffee (sugar in one's tea, etc.) пить кофе со сливками и т.д.; take smth. for smth. take an aspirin for a headache (some new medicine for one's liver, pills for insomnia, etc.) принимать аспирин от головной боли и т.д.; take smth. after (before, with) smth. take one tablet after each meal (a spoonful before dinner, a pill with milk, etc.) принимать по одной таблетке после каждой еды и т.д.
    21) take smth. to (at, for, etc.) smth. take tickets to the theatre (a box at the opera, seats for Hamlet, etc.) брать /покупать/ билеты в театр и т.д.
    22) take smb. in smth. take smb. in a new dress (in cap and gown, in a swim-suit, etc.) сфотографировать /снять/ кого-л. /, сделать чей-л. снимок/ в новом платье и т.д.; take smth. from smth. take a print from a negative отпечатать фотографию с негатива
    23) take smb., smth. for smb., smth. take you for someone else (him for an Englishman, the painting for a genuine Rembrandt, everything for truth, etc.) принимать вас за кого-то другого и т.д.; what do you take me for? за кого вы меня принимаете?; do you take me for a fool? вы что, меня дураком считаете?; take smb., smth. at (on) smth. they take the total population of the country at two and a half million они считают /полагают/, что население страны равно двум с половиной миллионам человек; I suppose we must take it at that я полагаю, мы должны поставить на этом точку; I take it on your say-so я соглашаюсь с этим, потому что вы так говорите /доверяю вам/
    24) take some subject's) in (at) smth. take as many subjects as possible in one's university days в студенческие годы изучать как можно больше дисциплин; she took four courses in her freshman year на первом курсе она изучала четыре предмета; she took French at school французский язык она изучала в школе; take smth. for (as) smth. I shall take this topic for my composition я возьму эту тему для сочинения; he took China as his subject oil выбрал Китай в качестве темы || take smth. in the examination сдавать экзамен по какому-л. предмету; take French in the exam держать экзамен по французскому языку
    25) take smb. in smth. take children in German давать детям уроки немецкого языка; take him in Latin заниматься с ним по латыни /латынью/
    26) take smth. during /at/ smth. take notes during /at/ a lecture вести конспект во время лекции, записывать лекцию; take smth. of smth. take notes of all he says (of all that passes, etc.) записывать все, что он говорит и т.д.; take minutes of the proceedings веста протокол заседания; take smth. on (in, by, from) smth. take a broadcast on tape (an film, etc.) записывать передачу на магнитную ленту и т.д.; take the minutes of a meeting in /by/ shorthand стенографировать протокол; take smth. from dictation писать что-л. под диктовку; take a letter from dictation писать письмо под диктовку
    27) take smth. from smth., smb. take its title from the name of the hero (a name from the place of battle, its name from the inventor, etc.) называться /получить название/ по имени героя и т.д.; take a passage from a book (a whole passage straight from Dickens, a quotation from his novel, etc.) взять отрывок из книги и т.д.; we take our numbers from the Arabs (our letters from the Romans, etc.) наша система цифр идет от /заимствована у/ арабов и т.д.
    28) take smb. in smth. the cold took me in the chest у меня [от простуды] заложило грудь
    29) take smth. to smth. take the next turning (road, street, etc.) to the left (to the right) свернуть налево (направо) у следующего поворота и т.д.; take the road to London (to the North, etc.) поехать по дороге [, ведущей] в Лондон и т.д.
    30) take smb. (in)to (through, across, etc.) some place take the man to the hospital (your friend to the station, the box to the hotel, her into the country, etc.) отправить /отвезти/ человека в больницу и т.д. ; they took him into a small room (into prison, into a cell, etc.) ere отвели или поместили в маленькую комнату и т.д.; the road (this path, the street, etc.) will take you to the river (to the village, through the centre of the town, etc.) эта дорога и т.д. приведет вас к реке и т.д.; the bus will take you into town (to London, etc.) этот автобус привезет /доставит/ вас в город и т.д.; only a tram will take you across the bridge через мост можно проехать только трамваем; take him over the house (the visitors round a museum, etc.) водить его по дому /показывать ему дом/ и т.д.; the work (business, etc.) took us to Paris эта работа и т.д. привела нас в Париж; take smb. into custody взять кого-л. под стражу; take smb. to smb. take a son to his mother отвести сына к матери; take smb. out of smth. take her out of the room выведите ее из комнаты; take him out of my way уберите его с моей дороги; take smth. from (out of, etc.) smth. take the case from court to court передавать дело из одного суда в другой; take the case out of court забрать дело из суда
    31) take smb. through smth. take the boy through a book (through the first two chapters, through his first job, etc.) помочь мальчику прочесть книгу и т.д.; take smb. through college помочь кому-л. [деньгами] окончить колледж; save enough money to take you through college скопить достаточную сумму [денег], чтобы заплатить за обучение в колледже
    32) aux || take pride in smth. гордиться чем-л.; take pride in his schoolwork (in one's appearance, in one's house and garden, etc.) гордиться своей работой или своими успехами в школе и т.д.; take credit for smth. приписывать себе /ставить себе в заслугу/ что-л.; he took credit for my work он приписал себе мои достижения; take offence at smth. обижаться /сердиться/ на что-л.; take offence at his remarks /at what he said/ сердиться на его замечания; take part in smth. принимать участие в чем-л.; take part in an enterprise (in the demonstration, in smb.'s sorrows, etc.) принимать участие в предприятии и т.д.; take pity on smb. пожалеть кого-л.; сжалиться над кем-л.; take pity on the poor man (on the losers, on the boy, etc.) пожалеть несчастного человека и т.д.; take notice of smb., smth. обратить внимание на кого-л., что-л.; don't take notice of him не обращайте на него внимания; take charge of smth., smb. принимать на себя ответственность за что-л., кого-л., take charge of the luggage (of the house, of the children, etc.) заняться багажом и т.д.; who is taking charge of the work while you are away? кто руководит работой в ваше отсутствие?; take care of smth., smb. (по)заботиться о чем-л., ком-л.; he will take care of that matter (of the account, etc.) он займется этим вопросом и т.д.; she will take саге of the baby она присмотрит за ребенком; take possession of smth. завладеть чем-л.; take hold of smth., smb. ухватиться за что-л., кого-л.; take hold of the rope (of the rail, of her arm, of the man, etc.) ухватиться за веревку и т.д.; take smb., smth. in hand взять кого-л., что-л. в руки; he took himself firmly in hand он взял себя в руки, он овладел собой; take smth., smb. into consideration /into account/ принимать что-л., кого-л. во внимание; take all these facts (the circumstances, her request, etc.) into consideration /into account/ принять во внимание /учесть/ все эти факты и т.д.; take it into one's head to do smth. (that...) coll. забрать себе в голову сделать что-л. (, что...)
    33) aux take smth. in (at, after, on, etc.) smth. take a seat in the rear сесть /занять место/ позади /сзади/; take a swing at the ball замахнуться для удара по мячу; take a nap after dinner вздремнуть после обеда; take an oath on smth. поклясться в чем-л. || take a glance round one бросить взгляд вокруг, оглядеться; take leave of smb. попрощаться с кем-л.

    English-Russian dictionary of verb phrases > take13

  • 14 PC

    = political correctness
    политическая корректность (образцы политкорректных фраз см. в главе: Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях). Никого нельзя обидеть! Все равноправны и хороши. Расы, полы, сексуальные ориентации и религии. В принципе, это совершенно правильно, но все ведь можно довести до абсурда. Знаете, с чего началось президентство Буша-младшего? Он объявил о государственной поддержке всех благотворительных организаций на любой религиозной основе (ранее этого не было, так как религия отделена от государства). То есть до 11 сентября, по инициативе нынешнего президента, деньги налогоплательщиков перекачивались и на счета исламистов. Это вполне сопоставимо с передачей чеченцам части вооружения Кавказской группы войск во времена Ельцина. (Как в России, так и в США, никто за это предательство даже не извинился.) Специальную ведь терминологию выдумывают, чтоб кого не обидеть. На цв. илл. (PC = политическая корректность. Вот вам ее образчик. Strong. Proud. Гордая и сильная канадская армия на рекламном плакате (в автобусе) демонстрирует своих типичных представителей: девушку и китайца.) типичный, скучный образчик: Strong Proud. Гордая и сильная канадская армия на рекламном плакате (в автобусе) демонстрирует своих типичных представителей: девушку и китайца.

    American slang. English-Russian dictionary > PC

  • 15 jump the track

    перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу: John didn 't finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fellfor.—Джон никак не мог закончить делать домашнее задание по математике, так как его мысли постоянно переключались на новую девушку в их классе, в которую Джон втрескался по уши.informal перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу: John didn 't finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fellfor.—Джон никак не мог закончить делать домашнее задание по математике, так как его мысли постоянно переключались на новую девушку в их классе, в которую Джон втрескался по уши.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > jump the track

  • 16 make a play for

    заигрывать, флиртовать, ухаживать, ухлестывать, увиваться, бегать, заклеить (не бумагу, а девушку, как вы уже догадались), ""клинья подбивать"": — John always makes a play for new girls in the group.—Джон вечно увивается за новыми девчонками в группе.заигрывать, флиртовать, ухаживать, ухлестывать, увиваться, бегать, заклеить (не бумагу, а девушку, как вы уже догадались), ""клинья подбивать"": — John always makes a play for new girls in the group.—Джон вечно увивается за новыми девчонками в группе.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > make a play for

  • 17 make eyes at

    стрелять глазами, строить глазки: — Maggy? I hate her way of making eyes at Mick instead of finding one of her own. Джейн обсуждает с подругами новую девушку колледжа Мэгги: — Я терпеть не могу ее манеру, — говорит Джейн, — вместо того, чтобы завести себе собственного парня, строить глазки моему Мику.стрелять глазами, строить глазки: — Maggy? I hate her way of making eyes at Mick instead of finding one of her own. Джейн обсуждает с подругами новую девушку колледжа Мэгги: — Я терпеть не могу ее манеру, — говорит Джейн, — вместо того, чтобы завести себе собственного парня, строить глазки моему Мику.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > make eyes at

  • 18 rack one's brain

    напрягать мозги, шевелить мыслей: Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. — Мик напряг память, стараясь вспомнить, где же он видел эту девушку раньше. напрягать мозги, шевелить мыслей: Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. — Мик напряг память, стараясь вспомнить, где же он видел эту девушку раньше.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > rack one's brain

  • 19 chaperon(e)

    ['ʃæp(ə)rəun] 1. сущ.
    1) пожилая дама, сопровождающая молодую девушку ( на светских мероприятиях); компаньонка, дуэнья
    2) учитель, наставник, сопровождающий группу молодёжи
    2. гл.
    1) сопровождать ( молодую девушку); быть компаньонкой, дуэньей
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > chaperon(e)

  • 20 chaperon(e)

    ['ʃæp(ə)rəun] 1. сущ.
    1) пожилая дама, сопровождающая молодую девушку ( на светских мероприятиях); компаньонка, дуэнья
    2) учитель, наставник, сопровождающий группу молодёжи
    2. гл.
    1) сопровождать ( молодую девушку); быть компаньонкой, дуэньей
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > chaperon(e)

См. также в других словарях:

  • девушку за замком не упрячешь — шила в мешке не утаишь (девушку за замком не упрячешь) иноск.: выйдет наружу Ср. Шила в мешке не утаишь, и истина, bon gré, mal gré, должна же когда нибудь открыться. Салтыков. Помпадуры. 6, 3. Ср. Что/ уж! шила в мешке, видно, не утаишь! В… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Девушку — Хорошенькую большие расходы; целовать радостнаянеожиданность; молоденькую увлечение; плачущую тебе изменят; танцующую счастье в любви; сельскую будешь иметь здоровых детей …   Сонник

  • Я встретил девушку — Жанр Музыкальный …   Википедия

  • Найти девушку (фильм) — Найти девушку Find The Lady Жанр комедия …   Википедия

  • Найти девушку — Find The Lady Жанр …   Википедия

  • Ищите девушку — O qızı tapın …   Википедия

  • Playboy: Снимите девушку — Заставка передачи …   Википедия

  • Я ВСТРЕТИЛ ДЕВУШКУ — «Я ВСТРЕТИЛ ДЕВУШКУ», СССР, СТАЛИНАБАДСКАЯ киностудия, 1957, цв., 91 мин. Музыкальная комедия. Хоровой коллектив городского Дома культуры пытается привлечь Лолу, обладательницу чудного голоса, к работе по подготовке фестиваля, чему активно… …   Энциклопедия кино

  • Парень встречает девушку — Boy Meets Girl Жанр комедия драма фантастика Создатель Дэвид Эллисон В главных ролях Рэйчел Стерлинг Мартин Фримен …   Википедия

  • ИДИ, РАЗДЕНЬ СВОЮ ДЕВУШКУ — «ИДИ, РАЗДЕНЬ СВОЮ ДЕВУШКУ» (Geh, zieh dein Dirndl aus) ФРГ, 1973, 90 мин. Комедия. Распространен неточный перевод названия «А ну ка, девочка, разденься». С грубым животным юмором показана жизнь в немецкой деревне, где совокупления людей ничем не …   Энциклопедия кино

  • ИЩИТЕ ДЕВУШКУ — «ИЩИТЕ ДЕВУШКУ», СССР, АЗЕРБАЙДЖАНФИЛЬМ, 1970, ч/б, 91 мин. Детектив. В ходе расследования автомобильной катастрофы выясняется, что погибший связан с шайкой преступников, организовавших подпольный швейный цех. Действуя смело и решительно,… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»