-
1 дворник
-
2 дворник
janitor имя существительное:wiper (стеклоочиститель, дворник, приспособление для чистки, полотенце, контактная щетка, тряпка для вытирания)yardman (дворник, рабочий депо или парка) -
3 дворник
1. janitor; street cleaner; windshield; windscreen; wiperстеклоочиститель ветрового стекла, «дворник» — windscreen wiper
2. caretaker -
4 дворник
1) Automobile industry: screen-wiper2) Makarov: windscreen wiper -
5 дворник
1) Automobile industry: screen-wiper2) Makarov: windscreen wiper -
6 дворник
1. м. 2. м. разг. (на ветровом стекле автомашины) -
7 дворник
I
yard-keeper, street cleaner, caretaker; janitor амер.
II разг.; авто
windscreen wiper; windshield wiper амер.* * ** * *yard-keeper, street cleaner, caretaker; janitor* * * -
8 дворник
wiper, windshield wiper, windscreen wiper -
9 Дворник
Философский камень, СпецсловаРусско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Дворник
-
10 дворник
I м.( уборщик улиц) yardman, yard cleaner; street cleanerII м. авто разг.( стеклоочиститель) windscreen брит. / windshield амер. wiper -
11 дворник
I муж.yard-keeper, street cleaner, caretaker; janitor амер.II муж.; разг.; автоwindscreen wiper; windshield wiper амер. -
12 дворник
м2) авто разг windshield ['wɪnd-] wiper -
13 дворник
м1) работник street-cleaner, AE janitor2) авто стеклоочиститель windscreen wiper, AE windshield wiper -
14 дворник (на лобовом стекле)
General subject: wind shield wiperУниверсальный русско-английский словарь > дворник (на лобовом стекле)
-
15 дворник не позаботился о том, чтобы позвонить в пожарную охрану
Универсальный русско-английский словарь > дворник не позаботился о том, чтобы позвонить в пожарную охрану
-
16 Н-224
КОРОЧЕ ВОРОБЬИНОГО НОСА coll AdjP Invar subj-compl with быть» fixed WO1. ( subj: concr or abstr) (often of a story, essay etc that turns out shorter than expected) sth. is very briefX короче воробьиного носа = X wouldn't have covered the back of a postage stampX is awfully short.(author's usage) О многом хотел рассказать дворник Штабелю, очень о многом, но, хоть и прошло столько лет, новости его оказались не длиннее воробьиного носа (Максимов 3). The yardman felt that he should have such a lot to tell Stabel, yet after all those years his news wouldn't have covered the back of a postage stamp (3a).2. ( subj: abstr) sth. is of short durationX короче воробьиного носа - X is short-lived (fleeting, short). -
17 Т-247
ИШЬ ТЫ coll Interj Invar1. used to express surprise, amazementwould you believe it!how do you (d'you) like that! look at that! (just) look at him (it etc)! how about that! isn't that something! well, I'll be!what do you know! "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она (старуха): кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!» (Распутин 3). "То tell the truth I...thought it was all over. And up she (the old lady) pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).(Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: «Ишь ты! Как в „Метрополе"!» (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. «Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!» - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. «Ишьты!» - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat.. (6a).Она смешалась и покраснела. «Ишь ты, ещё краснеет», - про себя удивился Алтын-ник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).Пантелей Прокофьева деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: «Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!..» (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant... The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction: I like that!how do you like that! oh come on!(Булычов:) Надобно тебя ругать, а не хочется. (Шура:) Не хочется, значит - не надо. (Булычов:) Ишь ты! Не хочется -не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). (В.:) I ought to be scolding you but I don't feel like it. (Sh.:) If you don't feel like it then you needn't.(В.:) I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).(Сахатов:)...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. (Василий Леонидыч:)...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? (3-ий мужик:) А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). (S.:)...We came to hide something. Now where should we hide it?... (VL.:)...Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? (Third Peasant:) What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a). -
18 короче воробьиного носа
• КОРОЧЕ ВОРОБЬИНОГО НОСА coll=====1. [subj: concr or abstr]⇒ (often of a story, essay etc that turns out shorter than expected) sth. is very brief:- X is awfully short.♦ [author's usage] О многом хотел рассказать дворник Штабелю, очень о многом, но, хоть и прошло столько лет, новости его оказались не длиннее воробьиного носа (Максимов 3). The yardman felt that he should have such a lot to tell Stabel, yet after all those years his news wouldn't have covered the back of a postage stamp (3a).2. [subj: abstr]⇒ sth. is of short duration:- X короче воробьиного носа≈ X is short-lived (fleeting, short).Большой русско-английский фразеологический словарь > короче воробьиного носа
-
19 ишь ты
• ИШЬ ТЫ coll[Interj; Invar]=====1. used to express surprise, amazement:- would you believe it!;- how do you (d'you) like that!;- look at that!;- (just) look at him (it etc)!;- how about that!;- isn't that something!;- well, I'll be!;- what do you know!♦ "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она [старуха]: кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!" (Распутин 3). " То tell the truth I...thought it was all over. And up she [the old lady] pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).♦ Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: "Ишь ты! Как в "Метрополе"! " (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).♦ Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. "Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!" - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. "Ишьты!" - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat... (6a).♦ Она смешалась и покраснела. "Ишь ты, ещё краснеет", - про себя удивился Алтынник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).♦ Пантелей Прокофьевич деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: "Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!.." (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).♦ В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: "Ишь ты!", то скептические возгласы: " Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant...The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction:- I like that!;- how do you like that!;- oh come on!♦ [Булычов:] Надобно тебя ругать, а не хочется. [Шура:] Не хочется, значит - не надо. [Булычов:] Ишь ты! Не хочется - не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). [В.:] I ought to be scolding you but I don't feel like it. [Sh.:] If you don't feel like it then you needn't. [В.:] I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).♦ [Сахатов:]...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. [Василий Леонидыч:]...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? [3-ий мужик:] А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). [S.:]... We came to hide something. Now where should we hide it?... [V.L.:]... Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? [Third Peasant:] What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a). -
20 дворничиха
- 1
- 2
См. также в других словарях:
дворник — дворня, дворовой, прислуга; метельщик, подметальщик, стеклоочиститель, подметала Словарь русских синонимов. дворник см. стеклоочиститель Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский … Словарь синонимов
ДВОРНИК — младший. Жарг. угол. Помощник прокурора. СРВС 2, 116; ТСУЖ, 46; Елистратов 1994, 105; ББИ, 65; Балдаев 1, 105. Дворник старший. Жарг. угол. Старший прокурор. СВЯ, 26; СРВС 2, 116; СРВС 4, 185; Елистратов 1994, 105; ББИ, 65; Балдаев 1, 105;… … Большой словарь русских поговорок
дворник — ДВОРНИК, разг. сниж. подметала … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ДВОРНИК — ДВОРНИК, дворника, муж. Домовый работник, поддерживающий чистоту и порядок на дворе и около дома. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ДВОРНИК — ДВОРНИК, а, муж. 1. Работник, поддерживающий чистоту и порядок на дворе и на улице около дома. 2. Устройство для механического вытирания смотрового стекла автомашины. | жен. дворничиха, и (к 1 знач.; разг.). | прил. дворницкий, ая, ое (к 1 знач.) … Толковый словарь Ожегова
дворник — – щетка стеклоочистителя. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 … Автомобильный словарь
дворник — ДВОРНИК, а, м. 1. Недотепа, растяпа. 2. Ирон. обращение. 3. собств. Шутл. назв. нескольких памятников в Москве (напр., памятник Ф. Энгельсу около станции метро «Кропоткинская») … Словарь русского арго
Дворник — Это статья о профессии. Устройство для очистки лобовых стёкол машин см. Стеклоочиститель Амстердамский дворник за работой … Википедия
ДВОРНИК — [чеш. Dvorník] Франтишек (14.08.1893, с. Хомиж, Моравия 4.11.1975, там же), чеш. и амер. католич. историк Церкви, византинист, славист. Общее образование получил в гимназии г. Кромержиж. В 1912 г. поступил на Кирилло Мефодиевский богословский фак … Православная энциклопедия
Дворник — работник при доме, обязанный охранять дом, поддерживать чистоту и порядок во дворе и на улице перед домом. В дорев. России Д. был уважаемым человеком, носил спец. знак отличия бляху, нередко являлся осведомителем полиции. В сов. время одна из… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь
дворник — сущ. Пост. пр.: нариц.; одуш.; конкр.; м. р.; 2 скл. Не замечала ни прохожих, ни дворников2. ЛЗ Работник, поддерживающий чистоту и порядок во дворе и на улице около дома. Словообразовательный анализ, Морфемный анализ: Для увеличения кликните на… … Морфемно-словообразовательный словарь