Перевод: с русского на английский

с английского на русский

груб.

  • 61 закрой лавочку!

    груб.-прост.
    shut up shop!; cf. shut <up> your face (head, mouth)!; hold (stop) your jaw!; put a sock in it!

    - А я не тебе говорю. Я, может, Тимофею Ильичу, а ты помолчи. Взяла моду перебивать... Ты выше дедка своего по роду кого помнишь? Не-е... Так закрой лавочку... (В. Личутин, Крылатая Серафима) — 'I'm not talking to you. I'm talking to Timofei Ilyich here. So you keep quiet. Allays butting in... You don't remember anyone further back than your grandfather, do you? No... So shut up shop.'

    Русско-английский фразеологический словарь > закрой лавочку!

  • 62 закрыть клапан

    груб.-прост.
    shut up; cf. button one's flap (lip); hold (stop) one's mouth (jaw)

    Собственное удовольствие, конечно, хорошая штука; оно чувствуется, пока пишешь, а потом? Но... закрываю клапан. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 23 дек. 1888) — To please oneself is, of course, an excellent thing; one feels the pleasure while one is writing, but afterwards? But... I will shut up.

    Русско-английский фразеологический словарь > закрыть клапан

  • 63 заливать глаза

    груб.-прост.
    1) тж. наливать глаза (зенки, шары) ( напиваться) get loaded; get tight; see double

    - Налил шары-то, успел? - Малость принял для... красноречия. (В. Шукшин, Волки) — 'And you've had time to get loaded, haven't you?' 'I took a drop - to loosen my tongue a bit.'

    2) ( кому) (охмурять, вводить в заблуждение кого-либо) cf. throw dust in smb.'s eyes; swab the ears of smb.

    - Мы, родимый, не овчиной торгуем, не сапогом, а - божьей благодатью, которая превыше сребра-злата, и нет ей никакой цены... - Ч-чёрт! - шепчет мой приказчик с завистью и восхищением. - Здорово заливает глаза мужику! Учись! Учись! (М. Горький, В людях) — 'My dear man, it's not sheepskins we trade in, and not leather boots, but the blessings of God, dearer by far than silver or gold, beyond worldly price...' 'Damn it all!' our shop assistant would whisper in envy and admiration. 'Just listen how he swabs the ears of that muzhik! Take lessons from him!'

    Русско-английский фразеологический словарь > заливать глаза

  • 64 замотаться в доску

    груб.-прост.
    have put one's guts into smth.; be entirely exhausted

    - Жисть никуда пошла... Из дома писали, что хозяйство прахом идёт. А чем помочь было можно? Сами голодали месяцами. Такая тоска брала, что думаешь - хоть бы один конец. Замотались люди в доску! (А. Гайдар, Школа) — 'Life's gone all awry... They wrote me from home that the farm's gone to the dogs. But what could I do to help 'em? We went hungry ourselves for months at a stretch. You felt as miserable as sin, wished it was all over, one way or another. People have stood as much as a human being can stand...'

    Русско-английский фразеологический словарь > замотаться в доску

  • 65 заткни варежку!

    груб.-прост.
    shut up!; cf. shut up your shop (bazoo)!; keep your clapper shut!; shut your trap!; hold your jaw (noise, row)!; dry up!

    - Да вы, товарищ лейтенант, не топите мушку! Чуть выше берите. Или планочку выставите поточнее, - посоветовал ему Птенчиков. Но это сочувствие вызвало в лейтенанте ярость. - Заткни варежку! - грубо оборвал он солдата. - Под руку не ори! А то отскочить может! (А. Проханов, Знак Девы) — 'Comrade Lieutenant, don't drop your sight! Hold it a little higher! Or raise your sights a bit!' Ptenchikov counselled him. But this sympathy aroused the lieutenant's fury. 'Shut your trap!' he interrupted the soldier rudely. 'Move out of my way, or I'll move you myself!'

    Русско-английский фразеологический словарь > заткни варежку!

  • 66 заткни фонтан!

    груб.-прост.
    cf. hold (stop) your jaw!; shut your trap!; stuff it up your nose!; shut up!

    - Дорогие сэры!.. Сейчас я предлагаю вам... устремить свои взгляды в прошлое, а равно и в будущее, дабы... Дашь ты договорить, плебей, или нет? - Заткни фонтан! - угрожающе проворчал Максимов. (В. Аксёнов, Коллеги) — 'Gentlemen!.. I urge you... to turn your gaze into the past as well as into the future, for... can't you give a guy a chance to have his way, you slobs?' 'Shut your trap,' said Max threateningly.

    Русско-английский фразеологический словарь > заткни фонтан!

  • 67 змея подколодная

    груб.-прост., бран.
    snake-in-the-grass; viper

    - Ступай к нему, змея подколодная, иди под крыло и покровительство тебе подобного Калиновича! - продолжал он, приближаясь к жене. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'Go to him, you viper, crawl to your Kalinovich, hide under his wing!' he continued, approaching his wife.

    - Это всё ты! Ты, змея подколодная! Ты наговорила! Сжить нас со свету хочешь! Что мы тебе сделали? Что? (В. Тендряков, Не ко двору) — 'It's all you! You, you snake in the grass! It was you told him to do it! You'd like to drive us off the very earth! What have we ever done to you? What?'

    Русско-английский фразеологический словарь > змея подколодная

  • 68 знай своё место!

    груб.; см. тж. знать своё место
    don't forget your place!; remember your place!

    Офицер ударил Остапа наотмашь хлыстом поперёк лица и крикнул: "Знай своё место, мужик!" (К. Паустовский, Повесть о жизни) — The officer hit Ostap with a violent backhand blow of his whip across the face, and shouted: 'Don't forget your place, peasant!'

    Нет, дудки, я не позволю им довести меня до инфаркта. "А ну-ка ты там, - сказала я своему сердцу, - цыц, знай своё место". (И. Грекова, Без улыбок) — No, fiddlesticks, I won't let them drive me to a heart attack. 'As for you there,' I said to my heart, 'you shut up and remember your place.'

    Русско-английский фразеологический словарь > знай своё место!

  • 69 как извозчик

    груб.-прост.
    1) (очень грубо, нецензурно (ругаться, браниться и т. п.)) lit. swear like a cabbie; cf. swear like a trooper (a bargee, a lord)

    Разбитная, весёлая молоденькая бабёнка, бывшая беспризорница, ругалась как извозчик. (М. Ганина, Слово о зерне горчичном) — A smart and jolly wench, a former waif, was swearing like a trooper.

    2) (очень сильно (напиться, быть пьяным и т. п.)) get (be) blind drunk; cf. get (be) drunk as a fiddler (as a lord, as a fish, as an owl, as a wheelbarrow)

    Он зашёл в трактир и впервые в жизни, под оркестрион и в одиночку, напился как извозчик. (Л. Леонов, Скутаревский) — He went into a tavern and, for the first time in his life, all alone to the sound of the band, proceeded to get blind drunk.

    Русско-английский фразеологический словарь > как извозчик

  • 70 какого рожна

    груб.-прост.
    1) (чего ещё (надо, не хватает и т. п.)?!) what the blazes (deuce, dickens, devil, hell) do you want (are you driving at)?

    Улита Прохоровна. Вон к вам Хрюков идёт. Какого ему ещё рожна нужно! (А. Островский, Шутники)Ulita Prokhorovna. Khryukov is coming to see you. What the blazes does he want this time?

    2) (почему, зачем, к чему?!) why the blazes (devil, dickens, hell)?; why in the devil?; why in thunder?

    - Слушай, Тихон, какого рожна не женишься? Тебе баб не хватает, что ли? Что ж ты соломенным вдовцом ходишь, четыре года скоро? Так? (П. Проскурин, Судьба) — 'Listen, Tikhon, why the hell don't you get married? Can't you get yourself a woman? Soon be four years you've been a widower, won't it?'

    Русско-английский фразеологический словарь > какого рожна

  • 71 кончай трёп!

    груб.-прост.
    cf. cut the cackle!; come off it; wrap up!; can it! Amer.

    - Но ведь я не отказываюсь. Я - японец в душе. Одинокий буддийский монах под дырявым зонтиком - это я. Я также апологет миролюбивой секты Дзен. Кроме того, я самурай, который... - Кончай трёп. Да или нет? (О. Куваев, Территория) — 'I'm not refusing, you know. I'm a Japanese at heart. A solitary Buddhist monk under a tattered parasol - that's me. I am also a follower of the peaceable Zen sect. And in addition, I am a samurai who - ' 'Cut the cackle. Yes or no?'

    Русско-английский фразеологический словарь > кончай трёп!

  • 72 коньки отбросить

    груб.-прост.
    cf. kick off; keel over; conk out; push up daisies; kick the bucket

    Русско-английский фразеологический словарь > коньки отбросить

  • 73 кормить вшей

    груб.-прост.

    - Небось и ваши сыновья в окопах вшей кормят неизвестно во имя чего? (Г. Марков, Сибирь) — 'Probably your sons are in the trenches, too, feeding the lice in the name goodness-only-knows what.'

    Русско-английский фразеологический словарь > кормить вшей

  • 74 кувшинное рыло

    груб.-прост.
    lit. a jug phis; a mug

    Иван Антонович, казалось, имел уже далеко за сорок лет; волос на нём был чёрный, густой; вся середина лица выступала у него вперед и пошла в нос, - словом, это было то лицо, которое называют в общежитии кувшинным рылом. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Ivan Antonovich, it seemed, had already put far more than forty years behind him; his hair was black, thick; the whole middle of his face jutted forward and ran mostly to nose; in short, it was the sort of face that, in common usage, is called a mug.

    Русско-английский фразеологический словарь > кувшинное рыло

  • 75 лежать как колода

    груб.-прост., неодобр.

    - Здравствуй, земляк, - отрывисто сказал Тарантьев, протягивая мохнатую руку к Обломову. - Что ты это лежишь по сю пору, как колода? (И. Гончаров, Обломов) — 'How do you do, neighbour?' Tarantyev said abruptly, stretching a shaggy hand to Oblomov. 'And why are you lying like a log at this hour?'

    Русско-английский фразеологический словарь > лежать как колода

  • 76 метать икру

    груб.-прост.
    1) (сердиться, раздражаться, выходить из себя) cf. get in (into) a wax; fly up in the snuff; fly off the handle; get one's shirt off (out)

    - Прибор-то не идёт, - сказал я с блаженной улыбкой, - они икру и мечут. - Ну а мы при чём? (А. Афанасьев, Командировка) — 'The device won't work,' said I with a blissful smile, 'and, of course, they flew off the handle. But it's not our fault, is it?'

    2) (возбуждаться, бурно проявлять свои чувства) be beside oneself (with joy, triumph, etc.)

    - Ты ему про норвегов больше говори, ну, про знаменитых. Он и расплывётся. Я как скажу ему: "Амундсен - во! Нансен - во!" - он аж икру от радости мечет. (В. Астафьев, Дикий лук) — 'Talk to him about Norwegians, the famous ones. He won't be able to hold out against you. I just say to him: Up with Amundsen! Up with Nansen! He's beside himself with joy.'

    Русско-английский фразеологический словарь > метать икру

  • 77 на затычку

    груб.-прост.

    Русско-английский фразеологический словарь > на затычку

  • 78 на кудыкину гору

    груб.-прост., шутл. (употр. при нежелании ответить на вопрос "Куда?")
    cf. to Land's-End Fair! (the phrase is used when one does not want to answer smb.'s "Where?")

    - Куда же их повезли? - наивно промолвил Хижняк. Елена Денисовна неожиданно вспылила: - Куда? На кудыкину гору! (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'Where was it carting them?' asked Khizhnyak naively. 'Where? To Land's-End Fair!' flared up Elena Denisovna.

    Русско-английский фразеологический словарь > на кудыкину гору

  • 79 на мыло!

    груб.-прост.
    to hell with him (her, etc.)!; three groans for him (her, etc.)!

    Русско-английский фразеологический словарь > на мыло!

  • 80 на рыло

    груб.-прост.
    lit. a mug; per mug; < for> each mug; cf.... is a mug's game

    Русско-английский фразеологический словарь > на рыло

См. также в других словарях:

  • Груб — Груб: Груб (Аппенцелль Ауссерроден) коммуна в Швейцарии. Груб (Тюрингия) коммуна в Германии. См. также Груб ам Форст …   Википедия

  • груб. — груб. грубое груб. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • груб. — груб. (abbreviation) грубое слово или выражение Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • груб — нареч, кол во синонимов: 1 • грубый (136) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • грубёж — (НВМ) …   Словарь употребления буквы Ё

  • грубіти — дієслово недоконаного виду …   Орфографічний словник української мови

  • грубіян — іменник чоловічого роду, істота …   Орфографічний словник української мови

  • груб — могила (польське) …   Зведений словник застарілих та маловживаних слів

  • Груб (Аппенцелль — Ауссерроден) — Коммуна Груб (Аппенцелль Ауссерроден) Grub AR Страна ШвейцарияШвейцария …   Википедия

  • груб.-фам. — груб. фам. грубо фамильярное груб. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • груб.-прост. — груб. прост. грубо просторечное груб. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»