Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

готовность

  • 41 Startbereitschaft

    сущ.
    1) авиа. готовность к старту, пусковая готовность, стартовая готовность
    2) воен. готовность к взлёту, готовность к пуску, дежурство на аэродроме
    3) артил. реакт. готовность к запуску, реакт. готовность к старту, реакт. скорость запуска двигателя
    4) ВМФ. готовность к старту (вылету, запуску)

    Универсальный немецко-русский словарь > Startbereitschaft

  • 42 Betriebsbereitschaft

    сущ.
    2) экон. готовность к пуску, готовность к эксплуатации

    Универсальный немецко-русский словарь > Betriebsbereitschaft

  • 43 Arbeitsbereitschaft

    сущ.
    3) экон. готовность к работе, готовность к труду, рабочее состояние (напр. машины)
    4) судостр. готовность к действию, готовность к эксплуатации

    Универсальный немецко-русский словарь > Arbeitsbereitschaft

  • 44 Aufnahmebereitschaft

    сущ.
    2) юр. определение о возбуждении дела, решение о возбуждении дела
    5) бизн. соответствие определённым требованиям, готовность (к производству нового продукта)
    6) кинотех. готовность (напр., аппарата) к съёмке, готовность (напр., аппаратуры) к записи (звука)

    Универсальный немецко-русский словарь > Aufnahmebereitschaft

  • 45 Bereitschaft

    сущ.
    1) общ. полицейское формирование, согласие (на что-л.), (zu D) (тк.sg) готовность (к чему-л.)
    3) устар. снаряжение
    4) воен. дежурная часть, дежурное подразделение, резервная часть, резервное подразделение, (боевая) отряд (в пограничной полиции и внутренних войсках), боевой батальон (в пограничной полиции и внутренних войсках ГДР), боевой отряд (в пограничной полиции и внутренних войсках ГДР), (тк.sg) (боевая) готовность, резерв
    6) внеш.торг. готовность

    Универсальный немецко-русский словарь > Bereitschaft

  • 46 Startklarheit

    сущ.
    авиа. готовность к взлёту, готовность к пуску, готовность к старту, пусковая готовность, стартовая готовность

    Универсальный немецко-русский словарь > Startklarheit

  • 47 Bereitschaft

    (боевая) готовность; резерв; дежурная часть (подразделение); (Национальная народная армия ГДР; термин, применяемый в ГДР) боевой батальон, отряд (в пограничной полиции и внутренних войсках)

    - Bereitschaft haben быть дежурным, нести дежурство

    - in Bereitschaft halten держать наготове; держать в (боевой) готовности

    - ständig in Bereitschaft sein находиться в постоянной (боевой) готовности

    - Bereitschaft, erhöhte повышенная боевая готовность

    - Bereitschaft, höchste полная боевая готовность

    - Bereitschaft, innere дежурное подразделение (в расположении войск)

    - Bereitschaft, verschärfte повышенная боевая готовность

    Deutsch-Russisches militärwörterbuch > Bereitschaft

  • 48 Bereitschaft

    (f)
    ( боевая) готовность; резерв; дежурная часть ( подразделение); ГДР боевой батальон, отряд ( в пограничной полиции и внутренних войсках)

    Bereitschaft haben — быть дежурным, нести дежурство

    in Bereitschaft halten — держать наготове; держать в ( боевой) готовности

    Bereitschaft, erhöhte — повышенная боевая готовность

    Bereitschaft, höchste — полная боевая готовность

    Bereitschaft, innere — дежурное подразделение ( в расположении войск)

    Bereitschaft, verschärfte — повышенная боевая готовность

    Deutsch-Russische Militär Wörterbuch > Bereitschaft

  • 49 Aktionsbereitschaft

    сущ.
    2) авиа. боеготовность, подготовленность к действиям

    Универсальный немецко-русский словарь > Aktionsbereitschaft

  • 50 Alarmbereitschaft

    сущ.
    1) общ. (полная) боевая готовность, дежурное подразделение (войск, полиции), готовность по тревоге

    Универсальный немецко-русский словарь > Alarmbereitschaft

  • 51 Dienstbereitschaft

    сущ.
    2) воен. готовность к (боевому) применению, готовность к несению службы, готовность к эксплуатации

    Универсальный немецко-русский словарь > Dienstbereitschaft

  • 52 Flugbereitschaft

    сущ.
    1) авиа. боеготовность, готовность к вылету, готовность к полёту
    3) артил. реакт. готовность к запуску, реакт. готовность к старту

    Универсальный немецко-русский словарь > Flugbereitschaft

  • 53 Hilfsbereitschaft

    сущ.
    1) общ. готовность помочь (gegenьber D кому-л.), готовность услужить (gegenьber D кому-л.), отзывчивость, предупредительность, готовность помочь

    Универсальный немецко-русский словарь > Hilfsbereitschaft

  • 54 Abschußbereitschaft

    сущ.
    1) авиа. готовность к пуску, запуску, готовность к пуску, старту, стартовая готовность

    Универсальный немецко-русский словарь > Abschußbereitschaft

  • 55 Kontaktsignale des Hörers / Сигналы поддержания речевого контакта со стороны слушающего

    Подчёркивая своё внимание и готовность слушать собеседника и дальше, слушающий слегка наклоняет голову в сторону, кивает головой.
    Реакции слушающего на речь собеседника. В зависимости от контекста могут выражать: 1) согласие; 2) (не выражая согласия,) подтверждать факт наличия внимания и побуждать собеседника к дальнейшему развитию мысли; 3) оценку того, что сообщается собеседником. При этом они не выражают стремление слушающего самому начать говорить. Употребляются во всех сферах общения.

    Ja. — Да.

    Ja, ja. — Да, да.

    Реакции слушающего, свидетельствующие о наличии внимания к партнёру и побуждающие его говорить дальше. Допустимо многократное наложение подобных реплик на высказывания говорящего, что, однако, не представляет собой попытку прервать его. Употребляются в ситуациях общения с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    So. — Так.

    So, so. — Так, так.

    Реакция на речь собеседника, выражающая наличие внимания и готовность слушать и дальше. «Наложение» подобных реплик на речь слушающего не означает стремления прервать его. Употребляется без ограничений.

    Hm. — Гм.

    Реакция слушающего, выражающая не только удивление по поводу сказанного собеседником, но и готовность слушать и дальше. Употребляется без ограничений.

    Oh!О-о!

    Реагирующие реплики, употребление которых свидетельствуют о наличии внимания и о согласии с тем, что было высказано. Употребляются без ограничений.

    Aha! umg.Ага! разг.

    Eben. — Вот именно.

    Glaube/denke ich auch. / Ganz meine Meinung! — Полностью/абсолютно согласен. / Совершенно верно! / Я тоже так считаю/думаю.

    Реплики-реакции на высказывания партнёра, подтверждающие наличие внимания и готовность слушать собеседника и дальше. Могут содержать различные дополнительные значения (удивление, заинтересованность и т. п.), характер которых определяется ситуацией общения. Употребляются без ограничений.

    Was Sie/du nicht sagen/sagst! — (Да) что вы говорите/ты говоришь!

    Ist das wahr? — Неужели?/Да?

    Реагирующие реплики, свидетельствующие об интересе к высказыванию. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    (Nun) sag bloß! umg. / (Na) sag mal (an)! umg.Вон оно что! разг. / Да ну? разг. / Да что ты говоришь? разг.

    Реплика, употребляемая 1) как реакция на (в том числе «немой») вопрос собеседника Ты меня слушаешь?; 2) как косвенное предложение собеседнику говорить, если он по какой-л. причине молчит. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Ich bin ganz Ohr. umg. — Я весь внимание.

    Реплики-реакции на высказывание партнёра, подтверждающие наличие внимания и глубокой заинтересованности. Могут содержать дополнительные значения (удивление, неодобрение и т. п.). Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    Nein, so was! umg.Ну и ну! разг. / Вот это да! разг.

    Man stelle sich das (mal) vor!Скажи(те) на милость! разг. / Скажи, пожалуйста!

    Das gibt’s doch nicht! umg.Не может быть!

    Das kann doch nicht wahr sein! umg. — Невероятно! / Непостижимо!

    Da kriegst du die Tür nicht zu! umg.Только диву даёшься! разг. / Это же надо! разг. / (Просто) нет слов! разг.

    Na, so was! umg.Ну и дела! разг.

    Gibt’s denn so was?! umg.Ничего себе! разг.

    —Ach, werden Sie mich denn auch verstehen? —Wir werden sehen. Reden Sie nur! — — Ах, вот только не знаю, поймёте ли вы меня? —Посмотрим. Ну, рассказывайте!

    (N hört auf zu erzählen und fragt:) —Langweile ich Sie auch nicht? —Nein, nein, erzählen Sie nur! — (Н. прерывает свой рассказ и спрашивает:) —Вам не надоело меня слушать? —Ну, что вы! Продолжайте.

    —Ich war vor einigen Jahren am Meer, da lernte ich einen Wissenschaftler kennen. —So? —Er arbeitete auf meinem Fachgebiet. — —Несколько лет назад я отдыхал на море, там я познакомился с одним учёным. —Да? —Он работал в той же области, что и я.

    —Sag mal... —Ja? —Sag mal, bist du immer noch mit mir böse? — —Скажи...—Да. Что такое? —Скажи, ты всё ещё сердишься на меня?

    —Stell dir vor: Peter ist auch hier. —Ach was? —Ja, ich habe ihn eben am Zeitungsstand gesehen. — —Представь себе: Петер тоже здесь. —Да что ты! —Да, я видел его только что у газетного киоска.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kontaktsignale des Hörers / Сигналы поддержания речевого контакта со стороны слушающего

  • 56 Vollständige Zustimmung / Полное согласие

    Универсальные ответные реплики для выражения согласия. Употребляются без ограничений.

    Ja. — Да.

    Aber ja. — Да, конечно.

    Ja bitte. — Да, пожалуйста.

    Утвердительный ответ большей частью на просьбу, приказание. Изначально употребляется в армии при ответе старшему по званию. В обиходном общении употребляется с иронией.

    Jawohl. — Совершенно верно. / Так точно. / Будет исполнено. / Слушаюсь.

    Ответные реплики, выражающие полное согласие. Содержат даже некоторое недоумение по поводу возможных сомнений в согласии говорящего. Употребляются без ограничений.

    Natürlich. — Конечно

    Selbstverständlich. / Selbstredend. geh. — Разумеется. / Само собой разумеется. / Само собой. разг.

    Zweifellos. — Несомненно.

    Ответные реплики, подчёркивающие полную готовность говорящего положительно отреагировать на просьбу или предложение собеседника. Употребляются в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Na, klar. umg. — Ясное дело. разг. / Понятно. / О чём речь!

    Alles klar. umg.Всё ясно! разг.

    Согласие с сообщением собеседника или его отношением к предмету разговора. Употребляется без ограничений.

    In der Tat. — В самом деле. / Действительно.

    Употребляется в неофициальном общении.

    o.k./O.K./okay! [o:’kei] umg. — О’кей. разг.

    Ответ на просьбу, предложение, приглашение. Употребляется без ограничений, иногда с преимущественно восклицательной интонацией.

    Gern. / Gerne. umg. / Aber gern! — С удовольствием. / Охотно.

    Ответ на просьбу или сообщение о намерениях собеседника, предполагающее получение согласия от говорящего. Хотя эти ответные реплики и выражают согласие, говорящий подчёркивает, что он либо даёт согласие без особого желания, либо что обсуждаемая ситуация не входит в его личную сферу. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Meinetwegen. / Von mir aus. umg. — Почему бы и нет. / Как хочешь./Как хотите. /Как знаешь./Как знаете. / Как угодно. / Да ради Бога. разг.

    Выражает не только согласие, но и подчёркивает правильность, необходимость высказанного собеседником. Употребляется (вследствие краткости) большей частью в устном неофициальном общении.

    Unbedingt. — Непременно. / Обязательно.

    1) Реакция на сообщение собеседника о каком-л. событии, о своих намерениях или действиях. Выражает, кроме согласия, эмоциональное одобрение. Употребляется большей частью в устном неофициальном общении. 2) Может выражать также желание подвести черту под разговором, сменить тему. В этом случае речь идёт скорее о «возражении под видом согласия».

    Na schön! umg. — Вот и хорошо! / Прекрасно! / Чудненько! разг.

    Ответ-согласие с каким-л. утверждением собеседника. Употребляется без ограничений.

    Das stimmt./ Stimmt. umg. — (Это) верно.

    Ответ, выражающий эмоционально окрашенное согласие с собеседником и, возможно, даже радость от того, что мнения говорящего и слушающего совпали. Употребляется в неофициальном общении.

    Genau! — Именно.

    Универсальный положительный ответ на просьбу. Выражает вежливое нейтральное согласие. Употребляется без ограничений.

    Bitte. / Bitte schön. / Bitte sehr. — Пожалуйста.

    Положительный ответ на предложение совершить какие-л. совместные действия, большей частью когда говорящий и слушающий договариваются о конкретном сроке. Употребляется в неофициальном общении.

    Ist mir recht. umg. — Меня это устраивает. / Мне это подходит. / Годится. разг.

    Выражается не просто согласие выполнить просьбу собеседника, но и готовность сделать это. Подчёркивается несложность выполнения этой просьбы для говорящего. Сокращённые варианты употребляются при более доверительном, неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    (Das ist) keine Frage. umg. — Это не проблема.

    (Das ist) kein Problem. umg.Нет проблем! разг.

    Согласие немедленно выполнить какое-л. конкретное действие. Употребляется в неофициальном общении. Может употребляться иронически и иметь значение отказа под видом согласия.

    Gleich! / Sofort! — Сейчас! / Сию секунду! / Спешу и падаю! разг. ирон.

    Положительный ответ на просьбу. Выражает не только согласие, но и готовность к активному содействию. Употребляется в неофициальном общении.

    Geht in Ordnung! — Всё будет в порядке/о’кей! разг.

    Wird gemacht. umg. — Будет сделано. разг.

    Einverstanden. — Ладно. разг. / Хорошо.

    Выражает не столько согласие, сколько недоумение по поводу самого обсуждения вопроса. Подразумевает, что иного пути развития событий и быть не могло. Употребляется только в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким или равным социальным статусом.

    Was denn sonst? umg. — А что же ещё? / А как же иначе?

    Реакция на сообщение собеседника о своих намерениях, на его просьбу или предложение. Подчёркивает не столько собственно согласие говорящего, сколько отсутствие у него возражений. Может означать также индифферентность, напоминая по этому параметру выражения Meinetwegen и Von mir aus. Употребляется только в устном неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Warum (denn/auch) nicht? — А почему бы и нет?

    Сугубо официальное выражение. Употребляется только в письменных сообщениях, заявлениях и др. официальных документах. В неофициальном общении возможно только ироничное употребление.

    Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft,... — Настоящим сообщаю о своём согласии... (сделать что-л.)

    Реплика выражает готовность совершить какие-л. конкретные действия. Может быть ответом на просьбу/предложение. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich bin bereit,... zu tun/zu machen. — Я готов сделать... (что-л.)

    Выражает не только согласие, но и желание участвовать в задуманном предприятии. При этом собеседник мог и не предполагать участие говорящего. Употребляется в неофициальном общении.

    Bei diesem Vorhaben/bei dieser Sache bin ich mit von der Partie. umg. — Я не прочь поучаствовать в этом деле.

    Говорящий не только выражает согласие с предложенным, но в первую очередь подчёркивает необходимость согласованных действий. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Ich ziehe mit euch an einem / am gleichen/am selben Strang. umg. — Мы с вами в одной упряжке. разг./ Мы с вами делаем общее дело.

    Такая реакция-согласие является большей частью заключительной репликой в более или менее продолжительном обсуждении. Указывает на то, что в результате обсуждения говорящий изменил точку зрения и согласился с собеседником. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich kann nicht leugnen, dass mich Ihre Meinung überzeugt. — Должен признать, что вы меня убедили.

    Говорящий согласен с каким-л. конкретным суждением собеседника, оценкой им определённого положения вещей. При этом подчёркивается, что согласие говорящего носит ограниченный характер, не распространяясь на точку зрения собеседника в целом. Употребляется большей частью в официальном общении. В известном смысле представляет собой промежуточный случай между «полным согласием» и «неполным согласием».

    Sie haben auf jeden Fall Recht, dass... — Вы, во всяком случае, правы в том, что...

    1) Говорящий выражает полное согласие с услышанным и подчёркивает, что его согласие не изменится с изменением каких-л. внешних обстоятельств. 2) Такая ответная реплика может также выражать полное согласие лишь с частью утверждений собеседника. Подразумевается, что у говорящего имеются возражения по поводу каких-л. других аспектов мнения собеседника. В этом случае логическое ударение падает на das. См. также Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.

    Ich akzeptiere das auf jeden Fall. — С этим я в любом случае согласен. / Это я в любом случае принимаю.

    Нейтральный ответ-согласие. В случае использования придаточного с weil выражает желание говорящего более или менее подробно объяснить причину своего согласия.

    Ich bin einverstanden, dass weil... — Я согласен, что.../потому что...

    Согласие-разрешение. Большей частью ответ на просьбу (например, ребёнка). Из-за явно выраженного разрешительного характера употребляется большей частью в отношении лиц с более низким или равным социальным статусом. В последнем случае это, как правило, ответ на предложение. При использовании слова natürlich разрешительный характер реплики ослабляется, а согласительный усиливается.

    Ich habe (natürlich) nichts da gegen. — Я (конечно) ничего против не имею.

    Также имеет разрешительный характер. Употребляется в официальном общении, когда говорящий является представителем какой-л. официальной инстанции и в силу этого приписывает себе более высокий социальный статус, чем у его собеседника. Допустимо в письменных сообщениях.

    Dagegen bestehen (unserer seits) keine Einwände. — (С нашей стороны) возражений нет.

    Неуверенное согласие. За этой репликой следует большей частью возражение, подаваемое как уточнение в целом верной мысли собеседника, или какое-л. пояснение собственной точки зрения. Употребляется большей частью в общении с людьми, чей социальный статус не выше статуса говорящего. См. также Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.

    Wahrscheinlich haben Sie Recht. — Возможно, вы правы.

    Вежливая положительная реакция на высказывание точки зрения собеседника. Употребляется в официальном общении.

    Ich teile Ihre Meinung. — Согласен с вашим мнением. / Разделяю вашу точку зрения.

    Реакция более эмоциональная, чем в предыдущем случае. Выражает не просто согласие, но и некоторую радость по поводу совпадения мнений говорящего и слушающего.

    Ich bin ganz Ihrer/deiner Meinung. — Я абсолютно того же мнения. / Полностью с вами/с тобой согласен.

    Сугубо официальная реплика. Употребляется в письменной речи или в дискуссии, докладе и т. п. Социальный статус участников ситуации в данном случае роли не играет.

    Ich muss Herrn/Frau N unbedingt beipflichten, wenn er/ sie sagt, dass... — Считаю необходимым поддержать высказывание господина/госпожи Н. о том, что...

    Все три реплики выражают согласие с услышанным и негативное эмоциональное состояние говорящего, вызванное необходимостью согласиться с неприятными для него утверждениями. Употребляются в официальном общении, часто в письменной речи. Социальный статус участников ситуации при этом роли не играет.

    Sie haben leider Recht, wenn Sie sagen, dass... — К сожалению, вы правы, говоря о...

    Leider muss ich Ihnen zustimmen(, dass...) — К сожалению, должен с вами согласиться (в том, что...)

    Bedauerlicherweise ist es wirklich/tatsächlich so, dass... — К сожалению, это действительно так,...

    —Sollten wir nicht zu diesem Thema eine ausführliche Diskussion durchführen? —Auf jeden Fall. Da stimme ich Ihnen unbedingt zu. — —Не обсудить ли нам подробно эту тему? —Обязательно. В этом я с вами совершенно согласен.

    —Meine Meinung ist, dass wir die Arbeit fortsetzen sollten. —Ich bin damit einverstanden. Ich werde Sie dabei nach besten Kräften unterstützen. — —Мне кажется, нам следовало бы продолжить эту работу. —Я с этим согласен и поддержу вас в меру своих сил/возможностей.

    —Teilen Sie die Meinung von Herrn N? —Ja. Ich muss ihm beipflichten, wenn er sagt, dass wir uns keine Unterbrechung der Untersuchung leisten können. — —Разделяете ли вы точку зрения господина Н.? —Да. Я присоединяюсь к его мнению о том, что мы не можем позволить себе прервать исследование.

    —Stimmt es, dass Sie die Arbeit abbrechen? —Bedauerlicherweise ist es tatsächlich so, dass wir sie nicht fortführen können, da uns die notwendige Unterstützung fehlt. — —Вы действительно приостанавливаете работу? —К сожалению, мы в самом деле не можем её продолжить, так как отсутствует необходимая поддержка.

    —Du hast unserem Vorschlag deine Zustimmung gegeben? —Ja. Ich ziehe selbstverständlich mit euch an einem Strang. — —Ты согласен с нашим предложением? —Да, разумеется. Мы все в одной упряжке.

    —Gehen wir heute ins Kino? —Na, was wollen wir denn sonst machen? — —Мы идём сегодня в кино? —Да, нам всё равно больше нечем заняться.

    —Kann ich den Fernseher in Raten bezahlen? —Ja, natürlich. Dagegen bestehen unsererseits keine Einwände. — —Можно купить телевизор в рассрочку? —Да, конечно. Мы не возражаем.

    —Was meinen Sie zu dem Vorschlag? —Ich bin damit einverstanden, dass Herr N eine Lohnerhöhung erhält. — —Что вы думаете об этом предложении? —Я согласен, чтобы господин Н. получил прибавку к зарплате.

    Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft, an der von Ihnen geplanten Publikation mitzuarbeiten. Ich bin bereit, wenn Sie es wünschen, Ihnen ausführliche Informationen über meinen Beitrag zu übermitteln. — Настоящим заявляю о своей готовности принять участие в запланированной Вами публикации. Если Вы пожелаете, я готов прислать Вам подробную информацию о своей статье.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vollständige Zustimmung / Полное согласие

  • 57 Alarmbereitschaft

    БНРС > Alarmbereitschaft

  • 58 Einsatzbereitschaft

    f
    готовность к действию; воен. боевая готовность, готовность к бою

    БНРС > Einsatzbereitschaft

  • 59 Abnahmebereitschaft

    сущ.
    1) экон. готовность к сдаче-приёмке, готовность (к производству новой продукции, применению нового оборудования), соответствие определенным требованиям мощности (пропускной способности участка, цеха)

    Универсальный немецко-русский словарь > Abnahmebereitschaft

  • 60 Feuerbereitschaft

    сущ.
    2) воен. боевая готовность огневых средств, пожарная команда

    Универсальный немецко-русский словарь > Feuerbereitschaft

См. также в других словарях:

  • готовность — См. желание быть в готовности, выразить готовность, изъявить готовность, иметь в готовности... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. готовность стремление, желание,… …   Словарь синонимов

  • ГОТОВНОСТЬ — ГОТОВНОСТЬ, готовности, мн. нет, жен. (книжн.). 1. Согласие сделать что нибудь, желание содействовать чему нибудь. Он изъявил полную готовность помочь нам. 2. отвлеч. сущ. к готовый в 1 знач. Боевая готовность. Быть в полной готовности. Толковый… …   Толковый словарь Ушакова

  • ГОТОВНОСТЬ — ГОТОВНОСТЬ, и, жен. 1. Согласие сделать что н. Изъявил г. помочь. 2. Состояние, при к ром всё сделано, всё готово для чего н. Боевая г. (способность войск начать и вести боевые действия; спец.). В полной боевой готовности кто н. (также перен.: о… …   Толковый словарь Ожегова

  • Готовность — Термин описывает тот факт, что организмы лучше приспособлены к ассоциированшо определенных сочетаний стимулов и реакций. Если животное ест, а потом заболевает, у него может развиться отвращение к запаху пищи. но не к зрительным или слуховым… …   Большая психологическая энциклопедия

  • готовность — Свойство объекта быть в состоянии выполнять требуемую функцию при заданных условиях в данный момент времени или в течение заданного интервала времени при условии обеспечения необходимыми внешними ресурсами. Примечания 1 Это свойство зависит от… …   Справочник технического переводчика

  • готовность — 3.1 готовность: Способность изделия* выполнять требуемую функцию при данных условиях, в данный момент времени или в течение интервала времени при условии обеспечения требуемыми внешними ресурсами. * Термин «изделие» применяется в соответствии с… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ГОТОВНОСТЬ — к школьному обучению, совокупность морфофи зиол. и психол. особенностей ребёнка ст. дошк. возраста, обеспечивающая успешный переход к систематич. организованному шк. обучению. Обусловлена созреванием организма ребёнка, в частности его нервной… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • готовность — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? готовности, чему? готовности, (вижу) что? готовность, чем? готовностью, о чём? о готовности 1. Готовностью называют состояние, когда всё сделано для того, чтобы приступить к выполнению,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • готовность — выражать готовность • демонстрация выразить готовность • демонстрация изъявить готовность • демонстрация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • готовность — ▲ способность ↑ своевременность, определенный, вид < > непредусмотрительность готовность к чему состояние спос …   Идеографический словарь русского языка

  • ГОТОВНОСТЬ — 1. Положение подготовленности, в котором организм настроен на действие или реакцию. 2. Такое состояние человека, при котором он готов извлечь пользу из некоторого опыта. В зависимости от типа опыта, это состояние может пониматься как относительно …   Толковый словарь по психологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»