-
61 лить слезы
• ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ[VP; subj: human]=====⇒ to cry (sometimes profusely):- X cried hard;- [in limited contexts] the floodgates opened;♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лить слезы
-
62 проливать слезы
• ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ[VP; subj: human]=====⇒ to cry (sometimes profusely):- X cried hard;- [in limited contexts] the floodgates opened;♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать слезы
-
63 пролить слезы
• ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ[VP; subj: human]=====⇒ to cry (sometimes profusely):- X cried hard;- [in limited contexts] the floodgates opened;♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить слезы
-
64 ронять слезы
• ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ[VP; subj: human]=====⇒ to cry (sometimes profusely):- X cried hard;- [in limited contexts] the floodgates opened;♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ронять слезы
-
65 горький
(прям. и перен.) bitter; (об участи и т. п.) miserableгорькая доля — hard / bitter lot
горькая истина — bitter / unpalatable truth
♢
горький пьяница — confirmed drunkard, sot -
66 проливать
проливатьнесов χύνω, χέω:\проливать воду на пол χύνω τό νερό στό πάτωμα· \проливать горькие слезы χύνω πικρά δάκρυα· ◊ \проливать кровь χύνω αίμα· \проливать свет На что́-л. ρίχνω φως πάνω σέ κάτι, διαλευκαίνω, ξεκαθαρίζω. -
67 антоцианидины
( флавоноидные горькие вещества) Anthocyanidine -
68 горький
-
69 раздумье
-
70 Wehgeschrei
n, Wehklage f (горькие) жалобы f/pl., сетования n/pl. -
71 горький
accı, ağuvгорькое лекарство - accı ilâcгорькие слёзы - accı közyaşlar -
72 горький
аджджы, агъувгорькое лекарство - аджджы иляджгорькие слёзы - аджджы козьяшлар -
73 вкушать плоды
высок.taste the fruits of smth.; reap the fruits of smth.[Серпилин] лихорадочно работал в канун наступления и сейчас, пожиная первые плоды, был горд, что именно его дивизия освободила один из первых городов Подмосковья. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — He had worked feverishly on the eve of the advance. He was now tasting the first fruits of victory and was delighted that his division had liberated one of the first towns outside Moscow.
-
74 горький
прил.1. маст, хъæхъхъаг, карзгорький огурец – маст джитъри
горькое масло – хъæхъхъаг царв
горькая водка – карз арахъхъ
2. (плачевный) хъынцъимаг, кæуинаггорькая доля – кæуинаг хъысмæт
-
75 жалоба
жен. хъастгорькие жалобы – судзаг хъæстытæ, тæригъæддаг хъæстытæ
подать жалобу на неправильное решение – зылын тæрхоныл хъаст бадæттын
-
76 вина
1. guilt; fault; reasonвменённая в вину, «виновная» заведомость — guilty knowledge
не установить вины; признать невиновным — to find no guilt
чья это вина?; кто в этом виноват? — whose fault is it?
2. blameСинонимический ряд:1. виноватая (сущ.) виноватая; повинная2. водки (сущ.) белая; белая головка; беленькая; белое вино; водки; водочки; горькие; горьких; зелено вино; зелья; сорокоградусные; сорокоградусных; шнапса; шнапсу; шнапсыАнтонимический ряд: -
77 неудача
1. defection2. rebuff3. bad luckему не повезло; у него была полоса неудач — his luck was out
неудача, невезение, несчастье — bad luck
невезение; неудача; несчастье — ill luck
безнадёжное дело; неудача — bad job
4. break down5. hard lines6. hard luckнезадача, невезение; полоса неудач — hard lines
горькая доля, неудача — rough luck
7. ill luckнеудача, неуспех — ill success
8. mishap9. miss10. abortion11. adverseness12. fail13. ill fortune14. ill success15. mischance16. setback17. misfortune; failure18. failure19. miscarriageСинонимический ряд:1. невезение (сущ.) невезение; невезуха; незадача; облом2. неуспех (сущ.) неуспех; осечка; провал; срыв; фиаскоАнтонимический ряд:удача; успех -
78 окончиться неудачей
Русско-английский большой базовый словарь > окончиться неудачей
-
79 полоса неудач
-
80 трава
1. grass; herb; weed2. herbСинонимический ряд:мурава (сущ.) мурава; трава-мурава
См. также в других словарях:
горькие — • горькие рыдания • горькие слезы … Словарь русской идиоматики
Горькие слёзы Петры фон Кант (фильм) — Горькие слёзы Петры Фон Кант Die bitteren Tränen der Petra von Kant Жанр … Википедия
Горькие слёзы Петры фон Кант — Die bitteren Tränen der Petra von Kant … Википедия
Горькие яблоки (фильм) — Горькие яблоки Bitter Apples Жанр мелодрама … Википедия
Горькие яблоки — Bitter Apples … Википедия
ГОРЬКИЕ СЛЕЗЫ ПЕТРЫ ФОН КАНТ — (Die bitteren Tranen der Petra von Kant) ФРГ, 1972, 124 мин. Драма притча. Первая лента Райнера Вернера Фассбиндера воплотила страсть режиссера к стилю барокко, пышному, роскошному и красочному фейерверку формы, расцвечивающему неприхотливый… … Энциклопедия кино
ГОРЬКИЕ ЗЕРНА — ГОРЬКИЕ ЗЕРНА, СССР, Молдова филм, 1966, ч/б, 88 мин. Героико приключенческий фильм. Фронтовые друзья Мирча, Степан и Павел решают вместе строить новую жизнь в родном молдавском селе. В борьбе с кулаками погибают Степан и Павел... В ролях: Ион… … Энциклопедия кино
Горькие похороны, когда жена мужа хоронит. — Горькие похороны, когда жена мужа хоронит. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Горькие вести и гонцу не на радость. — Горькие вести и гонцу не на радость. См. МОЛВА СЛАВА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Горькие проводы - жена мужа хоронит. — Горькие проводы жена мужа (муж жену) хоронит. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Горькие средства — горечи (amara, медиц.). Назначаются для возбуждения аппетита, усиления пищеварения и общего влияния на обмен веществ в организме. Г. средства, преимущественно растительного происхождения, содержат горькие начала в виде алкалоидов, глюкозидов,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона