-
41 horizon
m1) горизонтhorizon artificiel — искусственный горизонт, авиагоризонтligne d'horizon — линия горизонтаsur l'horizon, à l'horizon — на горизонте••bleu horizon — серо-голубой цвет (цвет формы во французской армии во время первой мировой войны)2) перен. кругозор, горизонт; обстановка, перспективыdes hommes de tous les horizons — люди различных убеждений -
42 houille
придых. fhouille brune — лигнит, бурый угольhouille maigre — тощий угольhouille à coke — коксующийся уголь••houille blanche — белый уголь ( гидроэнергия горных потоков)houille bleue — голубой уголь (движущая сила моря)houille atmosphérique, houille incolore — бесцветный уголь ( движущая сила ветра)houille d'or — солнечная энергия, энергия солнца -
43 isatis
-
44 martin-pêcheur
m (pl s + s) орнит.(голубой) зимородок -
45 pâle
1. adj1) бледныйpâle comme un linge — бледный, белый как полотноstyle pâle — анемичный стиль3) разг. жалкийun pâle crétin — несчастный дурак4) воен. разг. больной2. m арго -
46 pervenche
1. f бот. 2. adjbleu pervenche — перванш, бледно-голубой с сиреневым оттенком3. fженщина, служащая во вспомогательном составе полиции -
47 plat
I 1. adj ( fém - plate)talon plat — низкий каблукproduit plat — мет.; см. plat I 2. 3)••bourse plate — пустой кошелёкventre plat — тощий желудокêtre à plat ventre devant qn — пресмыкаться, раболепствовать перед кем-либо2) плоскодонныйstyle plat — вялый слог4) безвкусный, пресныйvin plat — плоское вино ( с малым содержанием кислот); слабое вино5)6)rimes plates — попарно чередующиеся рифмы7) перен. раболепный, угодливый8)poser à plat — положить горизонтальноêtre à plat — 1) спустить (об автомобильной и др. камере); разрядиться ( об аккумуляторе) 2) разг. выдохнуться, вымотатьсяmettre à plat — 1) вымотать, измотать 2) арго экономить, откладыватьtomber à plat разг. — провалиться, не иметь успеха2. m1) плоская часть ( какого-либо предмета)le plat de l'épée — плоская сторона клинка мечаfrapper du plat de l'épée — ударить клинком плашмяplat de côtes кул. — краевая покромка; рёберная серединка2)faire un plat — 1) спорт хлопнуться животом 2) падать, приземлятьсяfaire du plat разг. — льстить, пресмыкатьсяII mблюдо ( также кушанье); уст. подносplat à barbe — тазик для бритьяplat de résistance — основное блюдо••donner sur un plat — налечь на блюдо, повторить блюдоmettre les pieds dans le plat — сказать некстатиen faire un plat разг. — раздуть что-либоservir à qn un plat de son metier [de sa façon] — подшутить над кем-либо; сыграть с кем-либо злую шуткуfaire du plat à qn — заигрывать с кем-либо, ухаживать за кем-либоapporter qch sur un plat — принести что-либо на блюдечке (с голубой каёмочкой)faire (tout) un plat de qch разг. — раздуть целую историю из чего-либо -
48 renard
m1) лиса, лисицаrenard bleu — голубой песец••coudre la peau du renard à celle du lion — сочетать хитрость лисы с храбростью льваtirer au renard прост. — отлынивать; пропускать урокиun bon renard ne mange point les poules de son voisin посл. — всякая лисица у своей норы смирно живёт; плох тот вор, что около себя грабитen sa peau mourra le renard посл. — горбатого могила исправит2) лисий мех3) перен. разг. лиса, хитрецun fin renard, un vieux renard — старая лиса, старый плут4) шпик; доносчик5) штрейкбрехер; "жёлтый"6) щель, трещина ( дающая течь) -
49 tourterelle
-
50 песец
м.2) ( мех) -
51 à mort
1) loc. adv. смертельно, насмерть- C'est donc un assassinat! dit le comte M. effrayé. - À Dieu ne plaise! c'est tout simplement un duel à mort... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Это же убийство! - сказал граф М. в испуге. - Боже избави, ничуть! Это просто поединок не на жизнь, а на смерть...!
Sans répliquer, elle tourna les talons et s'éloigna de ce pas lent et noble qu'adoptent les acteurs tragiques blessés à mort pour aller rendre l'âme dans les coulisses. (H. Troyat, Les ailes du diable.) — Не возразив ни слова, Марта медленно удалилась с видом трагической актрисы, которая, получив смертельное оскорбление, удаляется со сцены, чтобы отдать богу душу за кулисами.
2) loc. adv. смертельно, до смерти, чрезмерно, ужас какLes Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!
Quand il se laissait encore embaucher, las de traîner ses savates, le camarade le relançait au chantier, le blaguait à mort en le trouvant pendu au bout de sa corde à nœuds comme un jambon fumé; il lui criait de descendre prendre un canon. (É. Zola, L'Assommoir.) — Когда ему надоедало слоняться без дела и он нанимался куда-нибудь, Лантье разыскивал его на работе, издевался над ним что есть мочи, видя, как тот висит на веревке, будто копченый окорок, и кричал, чтобы он сошел вниз пропустить стаканчик.
Il n'était pas de ce pays. On l'avait embauché par hasard. Excellent travailleur deux jours, il se roulait à mort le troisième. (A. Gide, L'Immoraliste.) — Он был не местный. Его наняли на работу случайно. Два дня он превосходно работал, а на третий мертвецки напивался.
3) à mort! [тж. mort à...!] interj смерть (кому-либо)!... un coulissier autrichien, accusé d'avoir provoqué une baisse sur la rente, avait été pris à partie aux cris de: "À mort les espions!". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... какой-то биржевой заяц, австриец по национальности, был заподозрен в попытке вызвать падение курса бумаг. Толпа бросилась на него с криками: "Смерть шпионам!"
-
52 apporter qch à qn sur un plat
(apporter [или porter, donner] qch à qn sur un plat (d'argent))Dictionnaire français-russe des idiomes > apporter qch à qn sur un plat
-
53 c'en est une
-
54 casser les bras à qn
(casser [или couper] les bras à qn [тж. casser les jambes et les bras à qn; casser/couper bras et jambes à qn])On se tordait. Des gens, dont un délire de joie avait rompu bras et jambes, gisaient, tombés au hasard, sur les chaises, pareils à des pantins brisés, jetés après le spectacle... (G. Courteline, Les femmes d'amis. Margot.) — Они буквально корчились от смеха. Эти люди, похожие на сломанных марионеток, выброшенных после спектакля, не в силах совладать с собой в безудержной радости, попадали на стулья.
On voit que notre sous-lieutenant n'était pas tout à fait exempt de cette maladie du trop raisonner qui coupe bras et jambes à la jeunesse de notre temps et lui donne le caractère d'une vieille femme. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Очевидно, наш корнет не был совершенно свободен от недуга резонерства, связывающего по рукам и ногам современную молодежь и сообщающего ей старушечий характер.
- Eh bien! voyons, c'est entendu, dit M. Verdurin, il ne jouera que l'andante. - Que l'andante, comme tu y vas! s'écria Mme Verdurin. C'est justement l'andante qui me casse bras et jambes. Il est vraiment superbe, le Patron. Si comme dans la "Neuvième" il disait: nous n'entendrons que la finale, ou dans "Les Maîtres" que l'ouverture. (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Ну вот, теперь все ясно, пусть он сыграет только анданте, - сказал месье Вердюрен. - Какое анданте! - воскликнула г-жа Вердюрен. - Легко тебе говорить. Да от этого анданте я вся обмираю. Хорошо придумано, хозяин, дальше идти некуда. Это все равно, как если бы вам предложили послушать из Девятой Бетховена один финал или только увертюру из "Майстерзингеров".
2) привести в отчаяние, сразить; подкоситьLes Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!
Quand il fut rentré dans son appartement, Jean s'affaissa sur un divan, car les chagrins et les soucis qui donnaient à son frère des envies de courir et de fuir comme une bête chassée, agissaient diversement sur sa nature somnolente, lui cassaient les jambes et les bras. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Придя домой, Жан повалился на диван. Заботы и огорчения, вызывавшие у его брата острое желание бежать без оглядки, спасаться бегством, как затравленный зверь, совсем иначе действовали на его инертную натуру, приводя его в состояние полной прострации.
Von Zass. - Depuis dix jours, je ne sais plus comment je vis. Nous avons tous vieilli de dix ans. Von Paulus, toute notre belle sixième armée, nos meilleurs généraux! J'en ai bras et jambes coupés! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фон Цасс. - Вот уже десять дней, как я сам не свой. Мы все постарели за эти дни на десять лет. Фон Паулюс, вся наша славная 6-я армия, наши лучшие генералы!... У меня почва уходит из-под ног...
Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les bras à qn
-
55 honnête homme
(honnête homme [pl honnêtes gens])Le monde est plein d'honnêtes gens. On les reconnaît à ce qu'ils font les mauvais coups avec plus de maladresse. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — На свете много честных людей. Их можно узнать по тому, что они делают подлости не так умело, как другие.
Les Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!
C'est un honnête homme, car je n'ai pas besoin de vous dire qu'avec ses moyens, s'il était fripon, il roulerait carrosse. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Он честный малый. Что и говорить, ведь с его средствами, будь он прохвостом, он жил бы припеваючи.
Les Béjart étaient de fort honnêtes gens, mais cela n'empêchait pas Madeleine de s'en laisser conter par le comte de Modine et par d'autres sans doute. (A. Houssaie, Molière, sa femme et sa fille.) — Бежары были очень приличными людьми, однако это не мешало Мадлен относиться благосклонно к ухаживаниям графа де Модина и кое-кого еще, конечно.
Les hommes, fripons en détail, sont en gros de très honnêtes gens, ils aiment la morale. (Montesquieu, L'Esprit des lois.) — Каждый человек в отдельности - плут, но все люди в целом - вполне добропорядочные и любят добродетель.
Avant la guerre, elle avait battu froid à Annette, depuis le double scandale qu'avait causé, dans le cercle bourgeois des honnêtes gens, sa vie irrégulière et sa ruine. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — До войны эта дама холодно отвернулась от Аннетты после двойного скандала, вызванного в буржуазном кругу так называемых порядочных людей ее разорением и беспорядочным образом жизни.
Un homme galant est tout autre chose qu'un galant homme; celui-ci tient plus de l'honnête homme, celui-là se rapproche plus du petit-maître, de l'homme à bonnes fortunes. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Homme galant совсем не то, что galant homme. Последнее близко по значению к понятию "порядочный человек", тогда как первое приблизительно означает "петиметр", дамский угодник.
Madame. -... Je suis aussi honnête femme que tu es honnête homme, seulement jouons serré. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Госпожа. -... Я такая же порядочная женщина, как ты - порядочный мужчина. Только будем следить друг за другом в нашей игре.
2) приличный, воспитанный человек (значение, широко распространенное в XVIII веке) -
56 marquer un point
(marquer un point [или des points])делать успехи; укреплять свои позицииLe Roi. -... tout est donc pour le mieux! Becket! Mon petit Becket. Je crois que nous tenons la balle. C'est maintenant qu'il s'agit de marquer le point. (J. Anouilh, Becket ou l'honneur de Dieu.) — Король. -... все идет великолепно! Бекет! Дорогой мой Бекет! Наконец-то наш ход! Теперь только бы не промазать!
Les femmes s'ennuyaient. Antoine têtu, mécontent de lui-même, contredisait imprudemment Lambert-Leclerc qui, mieux informé, marquait tous les points. (A. Maurois, Bonsoir, chérie.) — Женщины скучали. Антуан, недовольный собой, упрямо и неосторожно возражал Ламбер-Леклеру, который, будучи лучше информированным, всякий раз брал верх.
Mais elle avait tout de même marqué un point en réussissant à persuader Maurice de ne pas coucher dans la chambre bleue. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Но она все-таки добилась некоторого успеха, сумев убедить Мориса не спать в голубой спальне.
-
57 petit écran
телевизор, голубой экран -
58 mélanofibrome
mголубой невус, меланоформный невус, синий невус -
59 nævus bleu
= nævus bleu de Jadassohn-Tièche голубой невус, синий невус, меланоформный невус -
60 syndrome d'Adair Dighton
синдром Эдера Дайтона (сочетание отосклероза, несовершенного остеогенеза с голубой окраской склер)Dictionnaire médical français-russe > syndrome d'Adair Dighton
См. также в других словарях:
голубой — лазурный, лазоревый, лазуревый, бирюзовый, небесный; гомосексуалист, педик, педераст; зеленовато голубой, холодный, пепельно голубой, уранист, молочно голубой, чисто голубой, цвета ясного неба, цвета аквамарина, цвета морской волны, белесо… … Словарь синонимов
ГОЛУБОЙ — ГОЛУБОЙ, светлосиний, лазоревый, ярко небесного цвета. Не подстать синему кафтану голубой подбой. Народ голубым называет то синее, то серое или темнодикого цвета; голубая лошадь, пепельная, мышастая, иногда даже и с желтизной, в ниж. ·и·др.… … Толковый словарь Даля
Голубой лёд — Жанр драма Режиссёр Виктор Соколов Автор сценария Юрий Нагибин Цезарь Солодарь … Википедия
голубой яд — телереклама, реклама, голубой мираж Словарь русских синонимов. голубой яд сущ., кол во синонимов: 3 • голубой мираж (2) • … Словарь синонимов
ГОЛУБОЙ — ГОЛУБОЙ, голубая, голубое. Светлосиний, обладающий окраской небесного цвета. Голубой залив. Голубая лента. ❖ Голубой песец порода песцов серовато дымчатого цвета. Голубая кровь (устар., теперь ирон.) дворянское, аристократическое происхождение.… … Толковый словарь Ушакова
ГОЛУБОЙ — ГОЛУБОЙ, ая, ое; кратк. форма муж. не употр., ба, бо. 1. Светло синий, цвета незабудки. Голубое небо. Голубые глаза. Голубых кровей кто н. (о дворянском происхождении; устар.). Голубые магистрали (о больших реках). Голубое топливо (о газе). Г.… … Толковый словарь Ожегова
голубой — ГОЛУБОЙ, ая, ое. 1. Относящийся к гомосексуализму. Голубой фильм. Голубые проблемы. 2. в зн. сущ., ого, м. Гомосексуалист. 3. в зн. сущ., ого, м. Милиционер … Словарь русского арго
голубой — ГОЛУБОЙ, бирюзовый, лазоревый, лазуревый, лазурный, небесный, электрик … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
голубой — [цвет] прил., употр. очень часто цвет 1. Голубой цвет это цвет ясного безоблачного неба. Голубой цвет, свет. | Голубое озеро, море. | Голубой цветок. | Голубые глаза. | Голубые джинсы следует стирать отдельно, потому что они сильно линяют. 2.… … Толковый словарь Дмитриева
Голубой — Один из цветов радуги голубой цвет. Разговорное название гомосексуальных мужчин в русском языке. Голубое название нескольких населённых пунктов и одного озера в России. Голубая – река в Калининградской области Фамилия: Голубой,… … Википедия
голубой — I см. голубой; ого; м.; жарг. = гомосексуалист II а/я, о/е. см. тж. голубой, голубо 1) Имеющий окраску одного из основных цветов спектра среднего между зелёным и синим; цвета ясного неба; светло синий. Г ые глаза … Словарь многих выражений