-
101 пункт повестки дня
1. order of businessсвободный день; нерабочий день — day off, off day
2. item on the agendaне скрываясь, открыто; среди бела дня — in the face of day
Русско-английский большой базовый словарь > пункт повестки дня
-
102 тут же
1. at handтут же, на месте — there and then, then and there
2. then and thereв то же мгновение, в тот же миг — in the same flash of time
3. there; then; on the spotодин и тот же; тот же самый — one and the same
с места в карьер, сразу же — right off the bat
Синонимический ряд:немедленно (проч.) безотлагательно; безотложно; враз; незамедлительно; немедленно; немедля; неотлагательно; неотложно; разом; сей же час; сейчас; сию минуту; сию секунду; сразу; сразу же; тотчас; тотчас же -
103 стоять на повестке дня
Русско-английский большой базовый словарь > стоять на повестке дня
-
104 же
I союз( при противопоставлении) und; áber; jedóchя в восьмо́м кла́ссе, брат же мой в деся́том — ich bin in der áchten Klásse und mein Brúder in der zéhnten
е́сли же вы не придёте... — wenn Sie áber nicht kómmen...
II частицая ещё остаю́сь здесь, това́рищ же мой уезжа́ет сего́дня ве́чером — ich bléibe noch hier, mein Freund áber [jedóch] reist schon héute ábend
1) (в смысле "ведь") ja, dochя же сказа́л тебе́ — ich hábe dir ja [doch] geságt
2) ( усилительная) áber; denn (после вопр. слова); dochприходи́те же к нам! — kómmen Sie doch zu uns!
говори́те же! — réden Sie doch!
ну и уста́л же я! — bin ich áber müde!
когда́ же вы придёте к нам? — wann kómmen Sie denn zu uns?
3) ( для обозначения тождества) тот [та, то] же, э́тот [э́та, э́то] же dersélbe [diesélbe, dassélbe]я прие́хал и в тот же день заболе́л — ich kam an und erkránkte an demsélben Táge
там же — ébendá
тогда́ же — zur sélben Zeit
туда́ же — ébendahín
тако́й же — ein ébensolcher
-
105 же
тж ж1) усилит. частица в вопросит. предложениях denn; в восклицат. предложениях doch; в реплике, диалоге при подчёркивании согласия, возражения áberПочему́ же? — Warú m denn?
Когда́ же? — Wann denn?
Что же, со́бственно, произошло́? — Was ist denn éigentlich geschéhen?
Где же он мо́жет быть? — Wo kann er denn sein?
Говори́ же! — Sprich doch!
Переста́нь же наконе́ц! — Hör doch éndlich áuf!
Коне́чно же! — Áber ja!
Да нет же! — Áber nein! / Nicht doch! / Nein doch!
2) не позднее чем nochЯ ему́ сего́дня же позвоню́. — Ich wérde ihn noch héute ánrufen.
Тебе́ ну́жно за́втра же отве́тить на э́то письмо́. — Du musst noch mórgen díesen Brief beántworten.
Он сра́зу же попроси́л извине́ния. — Er bat gleich [sofórt] um Entschú ldigung.
3) ведь doch, jaЯ же тебе́ об э́том говори́л! — Ich hábe es dir doch [ja] geságt!
Ты же его́ зна́ешь! — Du kennst ihn doch [ja]!
Ты же зна́ешь, что... — Du weißt doch [ja], dass...
4) после местоим. (э́)тот же dersélbe dessélben, demsélben, dénselben; (э́)та же diesélbe dersélben, dersélben, diesélbe; (э́)то же dassélbe dessélben, demsélben, dassélbe; те же, э́ти же diesélben dersélben, densélben, diesélben(э́)тот же челове́к — dersélbe Mann
та же страни́ца — diesélbe Séite
Э́то кни́га того́ же а́втора. — Das ist ein Buch dessélben Áutors.
В тот же день он уе́хал. — Er réiste an demsélben Tag áb.
Он живёт в э́том же до́ме. — Er wohnt in demsélben Haus.
5) после наречий: там, туда, так, здесь, сюда ében, geráde, auchЯ был там же. — Ich war ében [geráde, auch] dort.
Мы идём туда́ же. — Wir géhen ében [geráde, auch] dorthín.
-
106 П-609
ОТКУДА ПРЫТЬ ВЗЯЛАСЬ (у кого) coll VP subj. past only usu. used as indep. clause usu. this WO (in refer, to s.o. 's sudden display of vigor, nerve etc) what is the source of this unexpected energy, strength, readiness to do sth. etc?: откуда (у X-a) прыть взялась? = where did X get this sudden burst (charge) of energy? where did X get the spunk (the pluck, the gumption, the pep) (, I wonder)?(author's usage) Откуда только взялось прыти? Он вскочил и отбежал в середину бойлерной (Аксенов 6). Where did he get this sudden burst of energy? He jumped to his feet and ran into the middle of the boiler room (6a)Когда я в тот же день вечером рассказал Дмитрию свое приключение с Колпиковым... он удивился чрезвычайно. «Да это тот самый! - сказал он, -можешь себе представить, что этот Колпиков известный негодяй, шулер, a i лавное трус, выгнан товарищами из полка за то, что получил пощечину и не хотел драться. Откуда у него прыть взялась?» (Толстой 2). When I told Dmitri that same evening about my adventure with Kolpikov.he was extremely surprised: "Oh, so that's the one!" he said. "Just imagine, that Kolpikov's a notorious rogue and card-sharp, but the main thing is he's a coward and was drummed out of his regiment by his comrades because his face was slapped and he wouldn't fight Where did he get the spunk, I wonder?" (2b) -
107 откуда прыть взялась
• ОТКУДА ПРЫТЬ ВЗЯЛАСЬ (у кого) coll[VPsubj; past only; usu. used as indep. clause; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to s.o.'s sudden display of vigor, nerve etc) what is the source of this unexpected energy, strength, readiness to do sth. etc?:- where did X get the spunk (the pluck, the gumption, the pep) (, I wonder)?♦ [author's usage] Откуда только взялось прыти? Он вскочил и отбежал в середину бойлерной (Аксенов 6). Where did he get this sudden burst of energy? He jumped to his feet and ran into the middle of the boiler room (6a)♦ Когда я в тот же день вечером рассказал Дмитрию свое приключение с Колпиковым... он удивился чрезвычайно. "Да это тот самый! - сказал он, - можешь себе представить, что этот Колпиков известный негодяй, шулер, а главное трус, выгнан товарищами из полка за то, что получил пощечину и не хотел драться. Откуда у него прыть взялась?" (Толстой 2). When I told Dmitri that same evening about my adventure with Kolpikov.he was extremely surprised: "Oh, so that's the one!" he said. "Just imagine, that Kolpikov's a notorious rogue and card-sharp, but the main thing is he's a coward and was drummed out of his regiment by his comrades because his face was slapped and he wouldn't fight Where did he get the spunk, I wonder?" (2b)Большой русско-английский фразеологический словарь > откуда прыть взялась
-
108 gleich
1. Adj. ( ebenso) одинаковый, равный; der gleiche такой/тот же (самый); die gleiche такая/та же (самая); das gleiche такое/то же (самое); präd. одинаково; am gleichen Tag в тот же день; auf die gleiche Weise равным образом, в той же манере; zu gleichen Bedingungen на равных условиях; zur gleichen Zeit в то же время, одновременно; 2 mal 2 ( ist) gleich дважды два равняется (Д); gleich groß равный по величине, равновеликий; Pers. одинакового роста; F es ist mir gleich мне безразлично; ganz gleich всё равно (wann, wer когда, кто); Gleiches mit Gleichem vergelten отплатить той же монетой;2. Adv. сейчас, тотчас (же); er kommt gleich он сейчас придёт; es ist gleich 3 Uhr скоро три часа; gleich darauf/danach сразу же после этого/того; gleich hinter dem Dorf сейчас/тотчас же за селом; bis gleich! до скорого!;3. Prp. (D) подобно (Д) -
109 почти одно и то же
в то же мгновение, в тот же миг — in the same flash of time
Русско-английский большой базовый словарь > почти одно и то же
-
110 сразу же
1. at the first onsetв то же мгновение, в тот же миг — in the same flash of time
2. right the first timeтак же; как — the same as
Синонимический ряд:немедленно (проч.) безотлагательно; безотложно; враз; незамедлительно; немедленно; немедля; неотлагательно; неотложно; разом; сей же час; сейчас; сию минуту; сию секунду; сразу; тотчас; тотчас же; тут же -
111 там же
1. ib2. ibid3. in the same place; ibidemв то же мгновение, в тот же миг — in the same flash of time
-
112 этот же
в то же мгновение, в тот же миг — in the same flash of time
-
113 же
ise; ki; ki,ya; aynı* * *I союз1) против. iseна пра́ктике же... — oysa uygulamada...
по на́шему же мне́нию... — bize göre ise...; oysa bize göre...
2) присоед. kiII частицакогда́ мы прие́хали - прие́хали же мы во вто́рник - пого́да была́ чуде́сная — geldiğimiz zaman - ki Salı günüydü - hava günlük güneşlikti
1) усил. ki, yaя же тебе́ говори́л, что... — sana... söylemiştim ya
не всё же брать, на́до немно́го и дать — hep alınmaz ya, biraz da verilir
э́то твой портфе́ль? - А чей же?! — bu çanta senin mi? - Ya kimin olacak?
и нашёл же (он) вре́мя! — ирон. tam da bulmuş sırasını!
пре́жний реко́рд принадлежа́л ему́ же — eski rekor gene ona aitti
он поби́л свой же (со́бственный) реко́рд — yine kendisine ait rekoru kırdı
на́до сейча́с же уезжа́ть отсю́да — bugünden tezi yok buradan ayrılmalı
за́втра же — yarından tezi yok
сра́зу же / сейча́с же телеграфи́руй — derhal telle
бу́дет израсхо́довано ещё сто́лько же — bir bu kadar daha harcanacak
в пе́рвую же ночь — daha ilk gecede
на сле́дующий же день — hemen ertesi günü
сра́зу же по́сле оконча́ния войны́ — savaşın bitiminden hemen sonra
ну, иди́ же (сюда́)! — haydi, gelsene (ya)!
к тому́ же — kaldı ki
2) ( при указании на полное тождество) aynıто же мо́жно сказа́ть и о тебе́ — senin için de aynı şey söylenebilir
по э́той же причи́не — yine bu nedenle
-
114 знать не знаю, ведать не ведаю
погов.I never knew a thing about it; I do not have anything to do with that; I have not the faintest idea about it- "А было ль известно тебе, Миколаю, в тот самый день, что такую-то вдову в такой-то день и час с сестрой её убили и ограбили?" - "Знать не знаю, ведать не ведаю. Впервой от Афанасия Павлыча, на третьи сутки, в распивошной услыхал". (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'And did you hear, Mikolai, that on the same day Widow So-and-so and her sister were murdered and robbed?' 'I never knew a thing about it. The first I heard of it was from Afanasy Pavlovich the day before yesterday.'
Теперь все как будто отрицают нечаевщину, открещиваются руками и ногами. Мы, мол, этого дьявола знать не знаем и ведать не ведаем... (Ю. Трифонов, Нетерпение) — Now everyone seemed to have renounced Nechayev's doctrines most emphatically. We won't have anything to do with that devil!
Русско-английский фразеологический словарь > знать не знаю, ведать не ведаю
-
115 по завязку
по (под) < самую> завязкупрост.chock-full of smth.; overflowing with smth.; loaded up to capacityНагрузили мою машину снарядами по самую завязку, и сам я на погрузке работал так, что гимнастёрка к лопаткам прикипала. (М. Шолохов, Судьба человека) — We loaded up my lorry chock-full of shells, I worked on the job myself till my shirt was sticking to my back.
Вернулись, как говорится, по завязку полные той благодатной усталостью, которая делает человека проще, добрее, ближе к природе и внимательнее к людям, учит ценить самые простые радости бытия. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — We returned full to overflowing with that beneficial weariness which makes a man simpler, kinder, closer to nature and more attentive to people, teaches him to treasure the humble joys of living.
Ягодников это расписание как нельзя более устраивало, чтобы доехать до нужного места, загрузиться, насколько позволит удача, а иной раз и под завязку за долгий летний день, и тем же ехалом в тот же день домой. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Berry-pickers found this time-table particularly convenient for travelling to their destination, loading up as far as success allowed, and sometimes to capacity in a long summer's day, and then back home again by the same old rattler.
-
116 ανήμερα
[анимэра] стар, в тот же день, в день чего-либоюΛεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > ανήμερα
-
117 погынаш
погынаш-ем1. собираться, собраться; стекаться, стечься; сойтись, съехаться, сосредоточиться в одном месте (о людях)Кумда залыш калык шуко погынен. К. Березин. В просторном зале собралось много народу.
Тудо кечынак офицер-влак каҥашыш погынышт. М. Шкетан. В тот же день офицеры собрались на совещание.
Ожно ярминга годым тынарын погынат ыле. «Ончыко» В старину на ярмарку столько стекалось.
Сравни с:
чумыргаш2. копиться, накапливаться, накопиться; скапливаться, скопиться (о деньгах, делах и т. п.)Банкыште тудын (Плавскийын) кок тӱжем наре оксаже погынен. А. Куприн. У Плавского в банке накопилось денег около двух тясяч.
– Изиш каналтемат, вигак серышлан пижам. А возашыже мыняр шуко погынен. «Ончыко» – Немного отдохну и примусь за письмо. А писать-то как много накопилось.
Кечывал эртымеке, чодыра ӱмбалне шем пыл погынаш тӱҥале. В. Сави. После обеда над лесом стала накапливаться чёрная туча.
3. набираться, набраться; оказаться в каком-л. количестве; достичь какого-л. количестваУжам: коят чот шоҥго гай. Вара мыняр ий погына? М. Большаков. Вижу: выглядишь ты очень старым, сколько же лет тебе наберётся?
Чыла сатум аршынлаш гын, икмыняр уштыш погына. Ф. Майоров. Если весь товар измерить аршином, наберётся несколько вёрст.
4. набираться, набраться; собираться, собраться; накапливаться (накопиться) в каком-л. количествеВӱд кугу волыш тич погыныш. М. Иванов. Воды набралось полное большое корыто.
Казарме кугу, оҥа кӱварыш кече мучко лавыра ятыр погына. В. Иванов. Казарма большая, за весь день на деревянный пол грязи набирается много.
Составные глаголы:
-
118 уязвимость нулевого дня
Software: zero-day vulnerability (уязвимость, атаки на которую проводят в тот же день, когда она обнаружена, т.е. пока отсутствует "заплатка")Универсальный русско-английский словарь > уязвимость нулевого дня
-
119 Г-156
ВИТЬ/СВИТЬ (СЕБЕ) ГНЕЗДО lit VP1. (subj: human to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.: X свил себе гнездо - X built his nestX built himself a nestX built a nest for himself....(Анна Сергеевна) подала ему (Базарову) сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... «Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее» (Тургенев 2)....(Anna Sergeyevna) handed him (Ba-zarov) a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).2. \Г-156 где (subj: human to establish residence or remain in some place permanently or for a long timeX свил себе гнездо в месте Y - X put down roots in place YX settled (down) in place Y X made place Y his home.3. \Г-156 где ( subj: abstr) to become fixed, firmly established (in some place, in s.o. 's mind etc)X свил себе гнездо в Y-e = X took root in Y.Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a). -
120 Н-154
ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ (СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ) НА НОГИ2 VP1. \Н-154 кого-что (subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)) to awaken some person or group of peopleX поднял Y-ов на ноги - X got (woke) Ys upX roused Ys X got Ys out of bed (out of their beds).«Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос...» (Максимов 1). uYou roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).2. - кого-что (subj: humanobj: human pl or collect more often variants поднимать (подымать)/поднять usu. pfv fut) to make s.o. act energeticallyX поднял Y-a на ноги = X roused YX got Y moving (in limited contexts) X had Y (out) doing sth.«Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» - «Может, все-таки останешься?» - «Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!» (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." uYou don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).3. \Н-154 кого-что (subj: human or abstrobj: human pl or collect more often variants поднимать (подымать)/поднять usu. pfv) to agitate, disturb, arouse s.o. ( usu. a group of people)X поднял на ноги Y-ов - X created a commotion among YsX stirred Ys up.Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). ( context transl) On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).
См. также в других словарях:
Тот холодный день в парке — That Cold Day In The Park Жанр драма Режиссёр Роберт Олтмен Продюсер Дональд Фэктор Леон Мирелл … Википедия
Тот холодный день в парке (фильм) — Тот холодный день в парке That Cold Day In The Park Жанр драма Режиссёр Роберт Олтмэн В главных ролях Сэнди Дэнни … Википедия
Готов купить за наличные в тот же день — Объявление на ленте биржевого тикера, указывающее на то, что участник торгов готов купить пакет определенных ценных бумаг за наличные в тот же день … Инвестиционный словарь
День летнего солнцестояния — Солнцестояние один из двух дней в году, когда Солнце находится на самом большом угловом расстоянии от небесного экватора, т.е. когда высота Солнца над горизонтом в полдень минимальна или максимальна. Это приводит к самому длинному дню и самой… … Энциклопедия ньюсмейкеров
День народного единства — День народного единства российский государственный праздник. Отмечается 4 ноября, начиная с 2005 года. П … Википедия
День начинается — Le Jour Se Lève Жанр … Википедия
День работников леса и лесоперерабатывающей промышленности — «День работников леса» Зимний лес Тип профессиональный праздник … Википедия
День траура — в России. Приспущенные флаги на здании администрации Пермского края День траура официальный день, назначенный правительством для траура в связи с событием, повлёкшим за собой многочисленные человеческие жертвы ( … Википедия
День профессиональных административных работников — Тип неофициальный профессиональный праздник иначе «День секретаря» … Википедия
День войск противовоздушной обороны (Россия) — День войск противовоздушной обороны … Википедия
день операционный — Часть рабочего дня банка, отведенная для приема и оказания услуг клиентам в коммерческих банках. В течение О.д. банки принимаю документы от клиентов, учреждений других банков, почты, телеграфа, проверяют их и проводят по соответствующим счетам… … Справочник технического переводчика