Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

в+своём+-е

  • 41 своё


    мест. притяж., см. свой

    Школьный русско-кабардинский словарь > своё

  • 42 своё

    [σβαιό] αντ δικό μου

    Русско-эллинский словарь > своё

  • 43 своё

    с; мест. см. свой

    Русско-башкирский словарь > своё

  • 44 брать своё

    1) (не отступать от поставленной цели, добиваться желаемого) get one's way; gain (win, achieve) one's end (ends)

    Смирнов. Я останусь и буду сидеть здесь, пока не отдашь денег... Я своё возьму, матушка! (А. Чехов, Медведь)Smirnov. Here I am and here I stay until you pay me the money... I'll gain my end, old girl.

    2) (проявлять себя во всей полноте, со всей силой) manifest itself in full; come into one's own; regain its sway

    Это было то место Днепра, где он, дотоле спёртый порогами, брал, наконец, своё и шумел как море. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — This is the spot where the Dnieper, hitherto impeded by rapids, at last comes into its own and roars like the sea.

    3) (одолевать, оказывать своё действие) over come; have an effect on (upon) smb., smth.; take effect; take its toll; make itself felt

    - Лежи, отдыхай, здоровье своё возьмёт, тебя выпишут. (К. Федин, Первые радости) — 'Rest yourself and you'll get your health and strength back and they'll discharge you.'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать своё

  • 45 на своём веку

    in one's time (day, life); in the course of (during) one's life

    Ел он не спеша, степенно, и Дюдя, видавший на своём веку много проезжих, узнал в нём по манерам человека делового, серьёзного и знающего себе цену. (А. Чехов, Бабы) — He ate slowly and gravely; and Diudya, who had studied many a traveller in his day, found him a capable, serious man, who knew his own worth.

    Шарманка была старинная, страдавшая хрипотой, кашлем и перенёсшая на своём веку не один десяток починок. (А. Куприн, Белый пудель) — The hurdy-gurdy was an old one; it gave out croaking, coughing sounds, having undergone innumerable repairs during its long life.

    Солдат. Мы, солдаты, на своём веку всего наслышались, всего нагляделись. Верить - верим, а в обман не даёмся. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Soldier. We soldiers have heard and seen lots of things in our lives. We believe all right but we don't let anybody fool us.

    - На своём веку как я только из Бийска не добирался. Где верхом, где пешком, где дорожкой, где стёжкой. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'In my time I used to come back from Biisk in all sorts of ways. On horseback, on foot, along roads and paths.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на своём веку

  • 46 нет пророка в отечестве своём

    нет пророка в отечестве своём (своём отечестве) (церк.-слав. несть пророка в отечестве своём)
    библ.

    Мы многое из книжек узнаём, / А истины передают изустно: / "Пророков нет в отечестве своём", - / Но и в других отечествах - не густо. (В. Высоцкий, Я из дела ушёл) — Some things are pretty hard to understand, / By word of mouth passed from one to another / 'There are no prophets in a prophet's land, / In other lands there aren't too many, either.'

    Русско-английский фразеологический словарь > нет пророка в отечестве своём

  • 47 знай своё место!

    груб.; см. тж. знать своё место
    don't forget your place!; remember your place!

    Офицер ударил Остапа наотмашь хлыстом поперёк лица и крикнул: "Знай своё место, мужик!" (К. Паустовский, Повесть о жизни) — The officer hit Ostap with a violent backhand blow of his whip across the face, and shouted: 'Don't forget your place, peasant!'

    Нет, дудки, я не позволю им довести меня до инфаркта. "А ну-ка ты там, - сказала я своему сердцу, - цыц, знай своё место". (И. Грекова, Без улыбок) — No, fiddlesticks, I won't let them drive me to a heart attack. 'As for you there,' I said to my heart, 'you shut up and remember your place.'

    Русско-английский фразеологический словарь > знай своё место!

  • 48 не лезь не в своё дело!

    не лезь (не суйся) не в своё дело!; см. тж. лезть не в своё дело
    mind your own business!; stop worrying about things that don't concern you!

    - Перестань задавать глупейшие вопросы! - раздражённо заметил отец. - И вообще не суйся не в своё дело, - прибавил он, строго взглянув на Петю. (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'Stop asking stupid questions!' Father said impatiently. 'And stop worrying about things that don't concern you,' he added, looking straight at Petya.

    Русско-английский фразеологический словарь > не лезь не в своё дело!

  • 49 не совать нос не в своё дело

    - У каждого своё дело. Запомни, Уиллер: одно из наибольших достижений человека - умение не совать нос не в своё дело. (В. Черняк, Час пробил) — 'Each has his own line. Remember this, Wilier: one of man's greatest achievements is the ability to mind his own business.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не совать нос не в своё дело

  • 50 в своё время

    1) ( некогда в прошлом) at one time; in one's day; once

    Лирика Сергея Есенина в своё время была огромным общественным явлением именно в смысле всеобщности охвата ею самых разнообразных читательских кругов. (Л. Твардовский, Поэзия Михаила Исаковского) — In their day Sergei Esenin's lyrics were an immense public event precisely because they embraced the most varied circles and strata of readers.

    2) (своевременно, когда потребуется) in due (good) time; when the time comes

    [Господин Голядкин] повторил, что будет в своё время и задаточек. (Ф. Достоевский, Двойник) — Mr. Golyadkin said again that some earnest would be left in due time.

    Русско-английский фразеологический словарь > в своё время

  • 51 в своём роде

    a kind (sort) of; of its sort; in some sort; in (after) a fashion; after a manner

    Беседка была прекрасна в своём роде; начальница губернии весьма удачно её назвала - Монрепо. (А. Герцен, Кто виноват?) — The pavilion was a wonder of its sort; the Governor's wife aptly named it Mon repos.

    Русско-английский фразеологический словарь > в своём роде

  • 52 в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем

    в чужом глазу сучок видим, а в своём <и> бревна не замечаем
    посл., библ.
    see (notice) a mote in smb.'s eye and not to see a beam in one's own

    - Ну, мы наговорили вам тут всякой всячины, - начинает Капитон Иванович. - Извиняйте, если, может, кого задели за живое. Такая наша обязанность, затем и послали нас сюда. Оно-то, конечно, в чужом глазу соринку видать, а в своём и бревна не заметно. Ну, ничего, вы тоже приедете к нам, укажете на наши упущения. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'Well, people,' Kapiton Ivanovich begins, 'we've spoken all manner of hard words here. You'll have to forgive us if we've hurt some of your feelings. 'Cause that's in the nature of the job we were sent to do. It's true, of course, that you notice a mote in another's eye and don't see a beam in your own. But then, you'll be coming to our place in your turn, to tell us what we don't do right...'

    Русско-английский фразеологический словарь > в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем

  • 53 всяк кулик в своём болоте велик

    посл.
    cf. every dog is a lion at home; every dog is valiant at his own door; a cock is valiant on his own dunghill; every cock crows on it own dunghill

    Скажите пожалуйста, какая знаменитость: доктор Осокин... ха-ха! Всякий кулик на своём болоте велик. (Д. Мамин-Сибиряк, Поправка доктора Осокина) — 'My goodness! What a celebrity! Dr. Osokin of all people... Ha-ha! Every cock crows on its own dunghill.'

    Русско-английский фразеологический словарь > всяк кулик в своём болоте велик

  • 54 всяк кулик своё болото хвалит

    посл.
    lit. every snipe praises its own bog; cf. every bird thinks his own nest best; every bird likes its own nest; it is a bad bird that fouls his nest; every cook praises his own broth; there is nothing like leather

    Соня спросила: "Куда же всё-таки поедем?" Он сказал, что всякий кулик своё болото хвалит. Лучше Феодосийского уезда места нету. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — Sonya asked, 'Where shall we go?' He said that every bird thinks his own nest best. There was nowhere better than the Feodosia Uyezd.

    Русско-английский фразеологический словарь > всяк кулик своё болото хвалит

  • 55 делать своё дело

    do (have done) one's part (job, work)

    Два года неволи сделали своё дело; всё чаще и чаще можно было увидеть в бараке заплаканные лица. (И. Эренбург, Буря) — Two years of captivity had done their work; more and more tearstained faces could be seen in the barracks.

    - А вы уверены, что ваша мина обязательно взорвётся через сутки? - Можете в этом не сомневаться. Мина своё дело сделает... (И. Золотарь, Записки десантника) — 'Are you sure that your mine will explode in twenty-four hours?' 'I am. Don't worry. The mine will do its part.'

    Русско-английский фразеологический словарь > делать своё дело

  • 56 знать своё место

    Умный и ловкий человек он был бесспорно. Он, например, имел систему не выставляться, где надо стушёвываться, и его многие ценили именно за то, что он знал всегда своё место. (Ф. Достоевский, Идиот) — He was unquestionably an intelligent and capable man. He made it a principle, for instance, not to put himself forward, to efface himself where necessary, and he was valued by many people just for his unpretentiousness, just because he always knew his place.

    Русско-английский фразеологический словарь > знать своё место

  • 57 каждому своё

    (? Катон Старший; лат. suum cuique)
    to each his own; cf. each to his taste

    - Володька, ведь ты всё ещё её любишь... Верно ведь, любишь?.. - Ладно, - отрезал он, - чего там, тётечка, лишние слова говорить. Каждому своё. Я уж так устроен. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Volodya, you still love her... You do love her, don't you?' 'Drop it,' he cut her short. 'What's the use of saying all those things, aunt dear. To each his own. That's the way I'm made.'

    Важно найти свой стиль. Не обязательно быть таким, как Тулин. Каждому своё. (Д. Гранин, Иду на грозу) — He must have his own style of work. He didn't have to be a Tulin. Each man should have his own style.

    Русско-английский фразеологический словарь > каждому своё

  • 58 лезть не в своё дело

    прост.
    interfere in other people's affairs; meddle in other people's business

    Русско-английский фразеологический словарь > лезть не в своё дело

  • 59 сказать своё слово

    сказать своё < веское> слово
    utter one's weighty word (opinion); have one's say; contribute substantially to smth.

    Павлин. Чего хорошего ожидаете вы от событий, Андрей Петрович, а? Звонцов. Общественные силы организуются закономерно и скоро скажут своё слово. (М. Горький, Егор Булычёв и другие)Pavlin. What good do you expect from events, Andrei Petrovich? Zvontsov. The social forces are rallying systematically and will soon have their say.

    Русско-английский фразеологический словарь > сказать своё слово

  • 60 стоять на своём

    stand one's ground; hold one's own; cf. stick to one's guns

    Старик стоит на своём. Напрасны уговоры, решение его твёрдо. (А. Поповский, Испытание) — The old man stands his ground. His decision is firm, he yields to no persuasion.

    Русско-английский фразеологический словарь > стоять на своём

См. также в других словарях:

  • СВО — синдром Вискотта Олдрича мед. Источник: http://www.raaci.ru/clinics.htm СВО среднее время до отказа Источник: http://www.minsvyaz.ru/ new portal/site.shtml?id=2003 СВО «Советское военное обозрение» журна …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • сво́дный — сводный; сводный брат; сводныйбатальон; сводные данные …   Русское словесное ударение

  • Своё ТВ (телекомпания) — Своё ТВ Телеканал «Своё ТВ» …   Википедия

  • сво́дня — сводня, и; р. мн. сводней и своден …   Русское словесное ударение

  • сво́рить — сворить, сворю, своришь …   Русское словесное ударение

  • сво́дник — сводник …   Русское словесное ударение

  • сво́дчатый — сводчатый …   Русское словесное ударение

  • сво́дчик — сводчик …   Русское словесное ударение

  • СВО — специальная водоочистка. Поддерживает нормируемые значения основных показателей водного режима реакторной установки. Термины атомной энергетики. Концерн Росэнергоатом, 2010 …   Термины атомной энергетики

  • своё я — сущ., кол во синонимов: 1 • свое я (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • своєземець — іменник чоловічого роду, істота …   Орфографічний словник української мови

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»