Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в+значении

  • 101 collect

    v 1. собирать: to collect smb, smth — собирать кого-либо, что-либо; 2. собираться, накапливаться; 3. собирать, коллекционировать (1). Русскому глаголу собирать соответствует ряд слов в английском языке — to collect, to gather, to pick, to save, to call. Глаголы to collect и to gather взаимозаменяемы в значении собираться, накапливаться:

    Dust collected (gathered) quickly — Пыль быстро накопилась;

    A crowd collected (gathered) — Собралась толпа.

    В остальных случаях to collect не может быть заменен глаголом gather. (2). Русскому собирать в значении откладывать, копить соответствует английское to save. (3). Русским словосочетаниям собирать грибы, ягоды, цветы соответствуют глаголы to pick и to gather, to gather (to pick) mushrooms (flowers, some berries). Собирать урожай соответствует английским to gather (to take in) the crops (harvest). (4). Русскому собирать в значении созывать соответствует to call:

    to call a meeting (a conference);

    to call the students (members of the club) together.

    (5). See gather, v.

    English-Russian word troubles > collect

  • 102 cultural

    a культурный Русскому культурный в значении имеющий отношение к культуре, занимающийся вопросами культуры соответствует английское прилагательное cultural:

    cultural development — культурное развитие,

    cultural level — культурный уровень,

    cultural values — культурные ценности,

    cultural ties/contacts/links — культурные связи,

    cultural heritage — культурное наследие,

    cultural requirements — требования культуры,

    cultural program — культурная программа,

    cultural center — культурный центр,

    cultural events, activities — культурные мероприятия.

    Русское культурный в значении хорошо образованный, воспитанный, умеющий себя вести соответствует ряду слов в английском языке: a well-educated, (highly) civilized, well-mannered.

    Отдыхать культурно, провести культурно время — to spend one's leasure time in a civilized way;

    сделать что-либо культурно — to do smth in a civilized manner.

    Русское культурный в значении знающий, хорошо разбирающийся, утонченный, интересующийся культурой соответствует английскому cultured:

    a highly cultured person/a person of high culture;

    a refined and cultured audience — тонко понимающая и культурная аудитория.

    I would not call the Browns a cultured family — Я бы не сказал, что Брауны — культурная семья.

    Русское культурный человек, культурная семья может быть передано словосочетанием a man of culture, a family of high culture;

    a person of little culture — человек низкой культуры.

    English-Russian word troubles > cultural

  • 103 else

    adv еще, все еще, еще не (1). Многозначному русскому еще соответствуют в английском языке another 2., more, else, still, yet, относящиеся к разным ситуациям и употребляющиеся в разных типах предложений:
    а) еще в значении кроме того, что уже было, в добавление к тому, что уже упомянуто соответствует английскому наречию else. Else образует сочетания с неопределенными и вопросительными местоимениями и наречиями little, much, somebody, anybody, someone, anyone, something, anything, nothing:

    There is nothing else to see — Тут смотреть больше нечего;

    somebody else — кто-нибудь еще (другой);

    something else — что-нибудь еще;

    everything else — все остальное;

    everybody else — все остальные;

    where (when, why, who, what) else — где (когда, почему, кто, что) еще.

    Little else is known about this event — Мало что еще известно об этом событии;

    б) еще и синонимичное ему сочетание все еще в значении продолжения того же действия или пребывания в том же состоянии соответствует английскому still:

    He is still at work — Он все еще на работе.

    He is still sleeping — Он все еще спит;

    в) еще в отрицательных предложениях, обозначающих пока не свершившееся действие, соответствует английскому yet:

    He hasn't come yet — Он еще не пришел.

    He is not ready yet — Он еще не готов;

    г) еще в значении такой же (самый) соответствует английским another и more. Another 2. обозначает еще один такой же объект или то же самое, полностью определенное количество чего-либо, понимаемого как целое:

    another cup of tea — еще одна чашка чая,

    another twenty minutes — еще двадцать минут.

    More употребляется с неисчисляемыми существительными или с исчисляемыми существительными во множественном числе:

    more time — больше времени,

    more sugar — больше сахара;

    Do you want (any) more time?Вам нужно еще время?

    В сочетании с исчисляемыми существительными количество называемых предметов не ограничено:

    I want two (three, five) more books — Мне нужны еще две (три, пять) книги (книг).

    (2). Сочетание or else синонимично otherwise — а не то, в противном случае:

    Let's hurry, or else/otherwise we'll miss the train — Давай поспешим, а не то мы опоздаем на поезд.

    English-Russian word troubles > else

  • 104 hen

    n курица Русское куры (в значении живая домашняя птица) соответствует английскому hens:

    I must go and feed hens — Мне надо накормить кур.

    Русское куры в значении птица, содержащаяся для мяса и яиц ( куры, утки, гуси), соответствует английскому poultry.

    Frozen poultry is very reasonably priced at the moment — Мороженая птица сейчас недорога.

    Куры в значении куриное мясо chicken chicken meat, chicken soup:

    I'd like roast chicken for dinner — Я хочу на обед жареную курицу/-ого цыпленка.

    English-Russian word troubles > hen

  • 105 history

    n история (1). Существительное history в значении науки и учебной дисциплины, как и другие слова этого типа — geography, mathematics, algebra, statistics и т. д., — употребляется без артикля:

    lectures in history — лекции по истории;

    to teach (to study) history — преподавать (изучать) историю.

    The event will go down in history — Это событие войдет в историю.

    The first time in history — первый раз в истории.

    (2). Определенный артикль со словами этой группы употребляется в тех случаях, когда у них есть ограничивающие определения:

    The History of France — история Франции.

    The History of the 20-th century — история двадцатого века.

    (3). Русскому слову история в значении рассказ соответствует в английском языке story:

    We read the sad story of her life — Мы прочли печальную историю ее жизни.

    It is a long story — Это длинная история.

    The usual (the same) story — обычная (та же) история.

    (4). Русскому история в значении случай, событие в сочетаниях типа со мной произошла странная (неприятная, смешная и т. д.) история соответствует в английском языке слово thing:

    A strange (funny, an unpleasant) thing happened to me — Co мной произошла странная (забавная, неприятная) история.

    (5). See story, n.

    English-Russian word troubles > history

  • 106 new

    a новый Русское новый соответствует нескольким английским прилагательным: new, recent, modern, up-to-date, current, contemporary, latest. Новый в значении тот, который заменил имевшееся или ранее не существовавшее, соответствует new:

    a new job — новая работа (вместо той, что была);

    new cities — новые города (таких ранее не было).

    Новый в значении недавно появившийся, указывающий на время близкого прошлого, соответствует английскому recent:

    His recent book — Его новая (недавно появившаяся) книга;

    recent articles (photos) — недавние статьи (фотографии).

    Новый в значении отвечающий современным требованиям соответствует английскому up-to-date:

    up-to-date machinery (designs) — современное оборудование (-ые модели).

    Новый, обозначающий современный, отвечающий времени, отличающийся от того, что было, соответствует английскому modern, present-day:

    modern power stations — современные новые электростанции;

    modern life — современный/новый образ жизни;

    by present-day/modern standards — no новым нормам.

    Новый, обозначающий происходящий, характерный для указанного, данного периода времени, соответствует английскому contemporary:

    contemporary music (society, writers) — современная музыка (-oe общество, -ые писатели).

    Английское current описывает то, что типично, что имеется в данное время, но может скоро исчезнуть, измениться:

    current terms — бытующие сейчас новые термины;

    current events — текущие события.

    English-Russian word troubles > new

  • 107 story

    n рассказ, повествование, история (1). Русское история в значении случай, происшествие часто передается в английском языке существительным thing:

    A funny (strange, terrible, etc.) thing happened to me the other day — Co мной произошел смешной (странный, ужасный и т. д.) случай на днях.

    То же русское слово в значении учебная дисциплина, наука, хроника событий соответствует английскому history:

    ancient (modern) history — древняя (новая) история.

    (2). Русское история соответствует английскому story только в значении событие, описание события/событий:

    It is a long story — Это длинная история;

    to remember the whole story — вспомнить все обстоятельства этой истории;

    a detailed story of the expedition — подробное описание/история экспедиции.

    (3). See case, n. (4). See history, n.

    English-Russian word troubles > story

  • 108 fal·ŝton·o

    сомнит. форма, употребляемая то в значении «каменный метеорит, аэролит» (= aerolito, meteorŝtono, aerŝtono), то в значении «обвальный камень, камнепадный булыжник» (в последнем значении в мн. ч. может переводиться и как «камнепад»).

    Эсперанто-русский словарь > fal·ŝton·o

  • 109 kap·o·part·o

    изголовье (кровати, постели); прим. данное значение приводится согласно (N)PIV, при этом часто употребляемое в этом значении слово litkapo в (N)PIV не зафиксировано; в текстах слово kapoparto нередко употребляется в значении «часть головы», а иногда в значении «часть, прилегающая к голове» (о части снаряжения и т. п.); ср. kaploko, piedparto.

    Эсперанто-русский словарь > kap·o·part·o

  • 110 kun·vetur·i

    vn не совсем ясная форма, обычно употребляемая в значении «ехать вместе». В некоторых же источниках она переводится как «съехаться» (собраться); в старых текстах (в том числе у Л. Заменгофа) в последнем значении употребляется тж. форма kunveturiĝi. Употребление обеих этих форм в значении «съехаться» представляется нам неудачным русизмом; для выражения этого понятия мы рекомендуем глагол kunveni.

    Эсперанто-русский словарь > kun·vetur·i

  • 111 polv·o

    пыль; прах; труха; akva \polv{}{·}o{}{·}o водяная пыль; karba \polv{}{·}o{}{·}o угольная пыль; interstela \polv{}{·}o{}{·}o астр. космическая пыль; nubo da \polv{}{·}o{}{·}o облако, клуб пыли; kovriĝi per \polv{}{·}o{}{·}o покрыться пылью, запылиться; levi la \polv{}{·}o{}on поднять, поднимать пыль; пылить; deskui la \polv{}{·}o{}on стряхнуть, отряхнуть пыль; viŝi la \polv{}{·}o{}on de sur la mebloj стереть пыль с мебели; homo fariĝas \polv{}{·}o{}{·}o человек становится прахом; ĵeti (или ŝuti) al iu \polv{}{·}o{}on en la okulojn погов. пускать кому-л. пыль в глаза \polv{}{·}o{}{·}a пылевой; пыльный \polv{}{·}o{}{·}i vn неофиц. глагол, употребляемый иногда в значении «пылить», т.е. «поднимать пыль» (= levi la polvon), иногда в значении «пылить», т.е. «испускать пыль» (= eligi polvon), иногда в значении «пылить» во фразах типа la vojo \polv{}{·}o{}as дорога пылит (= de sur la vojo leviĝas polvo) \polv{}{·}o{}er{·}o пылинка \polv{}{·}o{}et{·}o тонкая, мелкая, невесомая пыль \polv{}{·}o{}ig{·}i обратить, превратить в пыль, в прах, в труху; (с)делать пылью, прахом \polv{}{·}o{}iĝ{·}i обратиться, превратиться в пыль, в прах, в труху; стать пылью, прахом \polv{}{·}o{}uj{·}o пылесборник; сосуд для сметания в него пыли с мебели и пола.

    Эсперанто-русский словарь > polv·o

  • 112 por prep

    1. для, к, на, за (при обозначении цели, предназначения; в этом значении данный предлог может переводиться на русский язык и некоторыми другими предлогами и выразительными средствами); glaso \por prep vino стакан для вина; ĉambro \por prep gastoj комната для гостей; libro \por prep infanoj книга для детей; plumo \por prep skribado перо для письма, писчее перо (= skriboplumo); kuracisto \por prep virinoj женский врач; vicpecoj \por prep aŭtomobiloj запчасти для автомобилей, запчасти к автомобилям; preparoj \por prep la kongreso приготовления к конгрессу; kuko \por prep la festo пирог к празднику; donaco \por prep la patro подарок для отца, подарок отцу; kapabla \por prep ĉio способный на всё (= kapabla je ĉio); permeso \por prep elveturo разрешение на выезд, разрешение для выезда; bileto \por prep ekspozicio билет на выставку; bileto \por prep iro kaj reveno билет туда и обратно; fari ion \por prep ies honoro (с)делать что-л. в чью-л. честь; etendi la manon \por prep almozo протянуть руку за милостыней, протянуть руку для милостыни; iri \por prep akvo идти за водой; sendi iun \por prep helpo послать кого-л. за помощью; 2. для, ради (при обозначении цели, предназначения или действия в пользу кого-л. или чего-л.) \por prep kio? для чего?, ради чего? \por prep mi li kapablas ĉion для (или ради) меня он способен на всё; 3. за, в (при обозначении объекта, на который осуществляется обмен, или отрезка времени, за который производится компенсация); pagi mil rublojn \por prep sia palto заплатить тысячу рублей за своё пальто; tiu drapo kostas po dek markojn \por prep metro этот драп стоит по десять марок за метр \por prep du monatoj mi ŝuldas tridek frankojn за два месяца я должен тридцать франков; pago \por prep la abono плата за подписку, за абонемент; ricevi cent rublojn \por prep ĉiu tago получать сто рублей в (или за) день; pagi \por prep sia eraro заплатить, расплатиться, поплатиться за свою ошибку; rekompenci iun \por prep maloportunaĵoj вознаградить кого-л. за неудобства \por prep nenio oni faras nenion за просто так ничего не делается; dankon \por prep via helpo спасибо за вашу помощь (= dankon pro via helpo); 4. за, на (при обозначении цены покупки или продажи); aĉeti teon \por prep unu franko купить чай за один франк, на один франк \por prep tiu prezo la vesto ne estas kara за эту цену (или по этой цене) одежда не дорога; lui ĉambron \por prep cent rubloj снять комнату за сто рублей; tiu folieto povas esti ricevita \por prep kelke da centimoj этот листок может быть получен за несколько сантимов; vi promesis monhelpon \por prep dek mil rubloj, sed ne donis eĉ \por prep cent rubloj вы обещали денежную помощь на десять тысяч рублей, но не дали даже на сто рублей; tio donas utilon \por prep kopeko kaj malutilon \por prep rublo это приносит пользы на копейку, а вреда на рубль; 5. за, в качестве (при обозначении сравнивания или спутывания кого-л. с кем-л., чего-л с чем-л.); preni iun \por prep grava persono принять кого-л. за важную персону; preni danĝeron \por prep ŝerco принять опасность за шутку; akcepti ies vortojn \por prep kontanta mono принять чьи-л. слова за чистую монету; ŝtono servis al ni \por prep seĝo камень был нам за стул (или в качестве стула); doni ion \por prep eterna posedaĵo дать что-л. в вечную собственность (или в качестве вечной собственности); 6. за, для, на, в пользу (при обозначении действия в пользу кого-л., чего-л.); voĉdoni \por prep iu голосовать за кого-л.; diskuti la \por prep kaj la kontraŭ обсуждать «за» и «против»; kolekti monon \por prep mizeruloj собирать деньги для нуждающихся; aĉeti kukon \por prep la infanoj купить пирог для детей; kanti \por prep si mem петь для себя самого; fervoro \por prep Esperanto рвение к эсперанто; labori \por prep ĉiuj работать для всех, работать на всех; labori \por prep sia mastro работать на своего хозяина; 7. для (при обозначении отношения к кому-л., к чему-л.; в этом значении данный предлог иногда может переводиться на русский язык и дательным падежом без предлога); tio estas \por prep mi indiferenta это для меня (или мне) безразлично; nia regimentestro estis \por prep siaj soldatoj kiel bona patro наш командир полка был для своих солдат (или своим солдатам) как хороший отец; la kongreso estis vera triumfo \por prep Esperanto конгресс был настоящим триумфом для эсперанто; 8. на (при обозначении предстоящего периода времени, в течение которого будет совершаться определённое действие); forveturi \por prep tri semajnoj уехать на три недели; eliri el la ĉambro \por prep unu momento выйти из комнаты на один момент, на одно мгновенье; manĝprovizo \por prep du jaroj запас еды на два года \por prep ĉiam навсегда \por prep eterne навечно, навеки, навек \por prep longe надолго \por prep longa tempo на долгое время, на долгий срок \por prep iom da tempo на некоторое время; прим. в некоторых случаях данный предлог может иметь сразу несколько вышеуказанных значений: labori \por prep komuna bono работать для общего блага, ради общего блага, на общее благо; 9. (для того) чтоб(ы) (перед инфинитивом — при обозначении цели, назначения действия; в этом значении данный предлог в ряде случаев может вообще не переводиться на русский язык); li estas invitita \por prep kanti он приглашён (для того чтоб(ы)) петь; ili havas nenion \por prep manĝi им нечего есть; mi havas multon \por prep fari мне надо многое сделать; estas tempo \por prep foriri время уходить; li estas tro fiera \por prep obei он слишком горд (для того) чтоб(ы) подчиниться; unu fajrero sufiĉas \por prep eksplodigi pulvon одной искры достаточно (для того) чтоб(ы) взорвать порох; preni plumon \por prep skribi взять перо (для того) чтоб(ы) писать \por prep dronigi hundon oni nomas ĝin rabia посл. (для того) чтоб(ы) утопить собаку, её называют бешеной; прим. от употребления или неупотребления данного предлога перед инфинитивом в некоторых случаях может зависеть смысл фразы, например, фраза mi vokis kuraciston \por prep helpi al vi я позвал врача, (для того) чтоб(ы) помочь вам означает, что помогаю я, а фраза mi vokis kuraciston helpi al vi я позвал врача помочь вам означает, что помогает врач; ◊ употребляется и как приставка: por/infana libro детская книга, книга для детей; por/vivaĵo средства к существованию, средства для жизни, средства на жизнь, необходимые для жизни средства; por/ĉiama posedaĵo вечная собственность, что-л. данное в вечную собственность \por prepe оч. редк. для этого (= por tio); por ke kunmetita subj (для того) чтоб(ы) (с последующим волитивом, т.е. повелительным наклонением — при обозначении цели, назначения действия); mi metis la lakton en malvarman lokon por ke ĝi ne kazeiĝu я поставил молоко в холодное место, чтоб(ы) оно не свернулось; skribu klare, por ke ĉiu povu legi пиши(те) ясно, чтоб(ы) каждый (с)мог прочесть; mi faris ĉion por ke vi ne enuu я сделал всё чтоб(ы) вы не скучали; прим. 1. в крайне редких случаях после сложного союза por ke может употребляться также изъявительное или условное наклонение (если речь идёт не о цели действия, а лишь о его имеющем место или не планируемом результате): multe mankas, por ke li estus sukcesinta многого недостаёт, чтобы он имел успех; tiu bruo sufiĉas por ke ni ne povas dormi этого шума хватает, чтобы мы не могли спать; прим. 2. в редких случаях вместо сложного союза por ke встречается употребление простого союза ke: mi faris ĉion, ke vi ne enuu.

    Эсперанто-русский словарь > por prep

  • 113 reĝim·o

    разн. режим; пол. государственный строй; parlamenta \reĝim{}{·}o{}{·}o парламентский режим; diktatora \reĝim{}{·}o{}{·}o диктаторский режим; la cara \reĝim{}{·}o{}{·}o царский режим; la malnova \reĝim{}{·}o{}{·}o старый режим; la seka \reĝim{}{·}o{}{·}o сухой закон; favora \reĝim{}{·}o{}{·}o режим наибольшего благоприятствования; благоприятный режим; teknologia \reĝim{}{·}o{}{·}o технологический режим; funkcii laŭ aŭtomata \reĝim{}{·}o{}{·}o работать в автоматическом режиме; прим. в различных европейских языках данное слово имеет различные семантические поля, что влияет на употребление слова reĝimo эсперантистами из разных стран. Так, некоторые употребляют его и в значении «порядок; распорядок; способ», напр., во фразах типа reĝimo de nutrado режим питания (= dieto) или reĝimo de balotado порядок (проведения) выборов; некоторые же используют в этом значении только слова ordo или maniero. Перечень значений данного слова в (N)PIV не вносит полной ясности в вопрос. Следует отметить, что при переводе русского сочетания режим дня (= tagordo) слово reĝimo вообще недопустимо; недопустимо оно и при переводе сочетания постельный режим (= (lit)kuŝado, preskribo kuŝi en lito, preskribo resti en lito) \reĝim{}{·}o{}{·}a прим. прилагательное reĝima в официальных источниках не зарегистрировано. По нашему мнению, оно уместно в сочетаниях типа reĝima krizo режимный кризис, кризис режима; употребление же этого прилагательного в значении «находящийся на особом режиме» ( напр., о режимном предприятии), встречается лишь у русскоязычных эсперантистов и, по-видимому, является нежелательным русизмом.

    Эсперанто-русский словарь > reĝim·o

  • 114 saliv·o

    слюна; elŝprucigi \saliv{}{·}o{}on брызгать слюной \saliv{}{·}o{}{·}a слюнный \saliv{}{·}o{}aj glandoj слюнные железы \saliv{}{·}o{}{·}i vn физиол. выделять, вырабатывать слюну \saliv{}{·}o{}ad{·}o саливация, слюноотделение \saliv{}{·}o{}ig{·}a слюногонный \saliv{}{·}o{}um{·}i vn (рас)пускать слюн(к)и, глотать слюн(к)и, истекать слюной (= bavi.1); прим. некоторые эсперантисты употребляют данный глагол также и как переходный в значении «(по)слюнить, (по)слюнявить» \saliv{}{·}o{}ul{·}o сомнит. форма, зафиксированная в ЭРБ и нередко употребляемая русскоязычными эсперантистами в значении «слюнтяй» (о бесхарактерном, безвольном человеке); такое словоупотребление представляется нам ошибочным русизмом, т.к. оно не зарегистрировано в официальных источниках, а аналог слова salivulo в других языках имеет несколько иные значения. По нашему мнению, эта форма могла бы быть более-менее уместна в своём прямом значении, т.е. по отношению к слюнявому человеку, к человеку с обильным слюноотделением (= bavulo).

    Эсперанто-русский словарь > saliv·o

  • 115 sen·respond·a

    сомнит. форма, обычно переводимая как «оставшийся без ответа, безответный» (о чём-л. = ne respondita), напр., о письме, на которое не был дан или получен ответ. Теоретически, однако, данная форма может переводиться и как «не имеющий ответа, не давший ответа, не дающий ответа; не знающий, что ответить», а, возможно и «не получивший ответа на свой вопрос». Вследствие такой двусмысленности данная форма представляется нам не вполне удачной; употребление же её в значении «не способный прекословить, безропотный, безответный» (= senprotesta) является ошибочным русизмом \sen{·}respond{}{·}a{}e сомнит. форма, обычно употребляемая в значении «без ответа, безответно», напр., во фразе li silentis \sen{·}respond{}{·}a{}e он молчал, не давая ответа; употребление же данной формы в значении «безропотно, безответно» (= senproteste) представляется нам ошибочным русизмом \sen{·}respond{}{·}a{}ec{·}o сомнит. безответственность \sen{·}respond{}{·}a{}ec{·}a сомнит. безответственный \sen{·}respond{}{·}a{}ec{·}e сомнит. безответственно.

    Эсперанто-русский словарь > sen·respond·a

  • 116 stel·o

    1. разн. звезда; Polusa \stel{}{·}o{}o, Norda \stel{}{·}o{}{·}o астр. Полярная звезда; duopa \stel{}{·}o{}{·}o астр. двойная звезда; varia \stel{}{·}o{}{·}o астр. переменная звезда; neŭtrona \stel{}{·}o{}{·}o астр. нейтронная звезда; giganta \stel{}{·}o{}{·}o астр. гигантская звезда, звезда-гигант; nana \stel{}{·}o{}{·}o астр. карликовая звезда, звездаарлик; puls(ant)a \stel{}{·}o{}{·}o астр. пульсар (= pulsostelo); falanta \stel{}{·}o{}{·}o падающая звезда (= falstelo); kvinpinta \stel{}{·}o{}{·}o пятиконечная звезда; sespinta \stel{}{·}o{}{·}o шестиконечная звезда; ora \stel{}{·}o{}{·}o золотая звезда; ordena \stel{}{·}o{}{·}o звезда (как орден), орденская звезда; la verda \stel{}{·}o{}{·}o зелёная звезда (символ эсперантистов); la ruĝa \stel{}{·}o{}{·}o красная звезда (символ Красной армии); la flava \stel{}{·}o{}{·}o жёлтая звезда (знак на одежде евреев при нацистском режиме в Германии); kinematografia \stel{}{·}o{}{·}o звезда кинематографа, кинозвезда (= kinostelo, stelulo, stelulino); naskiĝi sub favora \stel{}{·}o{}{·}o родиться под благоприятной (или под счастливой) звездой; griza ĉevalo kun blanka \stel{}{·}o{}{·}o sur la frunto серая лошадь с белой звездой на лбу; pro forta bato mi havis \stel{}{·}o{}ojn antaŭ la okuloj от сильного удара у меня посыпались искры из глаз; la matena \stel{}{·}o{}{·}o см. matenstelo; la vespera \stel{}{·}o{}{·}o см. vesperstelo; 2. церк. звездица; 3. стэло (условная денежная единица, использовавшаяся эсперантистами и в вещественном виде представлявшая собой монеты с изображением эсперантской звезды на одной из сторон) \stel{}{·}o{}{·}a 1. звёздный \stel{}{·}o{}{·}a lumo звёздный свет, свет звёзд; ср. stelplena; 2. звездообразный, звездчатый \stel{}{·}o{}{·}a ganglio анат. звездчатый узел \stel{}{·}o{}ar{·}o астр. 1. звёзды, звёздное небо (все видимые звёзды на небе); 2. созвездие (= konstelacio, stelfiguro) \stel{}{·}o{}et{·}o 1. звёздочка; 2. см. asterisko \stel{}{·}o{}ul{·}o звезда (знаменитый актёр, певец и т.п. = stelo) \stel{}{·}o{}ul{·}in{·}o звезда (знаменитая актриса, певица и т.п. = stelo) \stel{}{·}o{}um{·}i сомнит. форма, в зависимости от контекста употребляемая то в значении «мерцать, блестеть, светиться как звезда», то в значении «вести себя как звезда, проявить замашки звезды», то в значении «украшать звёздами».

    Эсперанто-русский словарь > stel·o

  • 117 super·trink·i

    vt сомнит. форма, зафиксированная в ЭРБ в значении «опиться, перепить». На наш взгляд, в этом значении тж. мог бы употребляться и глагол trotrinki; глагол же supertrinki, возможно, мог бы переводиться и как «перепить» (кого-л., т.е. превзойти кого-л. в питье). Следует заметить, что, если речь идёт об употреблении алкогольных напитков, более уместными были бы формы, образованными от глагола drinki \super{·}trink{}{·}i{}ig{·}i сомнит. форма, зафиксированная в ЭРБ в значении «опоить». Следует заметить, что, если речь идёт об употреблении алкогольных напитков, более уместной была бы форма, образованная от глагола drinki.

    Эсперанто-русский словарь > super·trink·i

  • 118 advancement

    ADVANCE, ADVANCEMENT
    Advance и advancement взаимозаменяются в метафорическом значении 'прогресс, успех, продвижение': industrial advance (advancement), advance (advancement) of knowledge. Advance и advancement, развившиеся соответственно из непереходного и переходного значений глагола advance 'продвигаться – продвигать', 'развиваться – развивать', сохраняют разницу в оттенках значения; так, advance of science имеет в виду развитие науки как таковое, advancement of science обращает внимание на действия, предпринимаемые для того, чтобы наука развивалась. Кроме того, advancement часто употребляется в значении 'продвижение по службе': advancement in one's career, advancement in rank. В буквальном значении 'пространственное продвижение вперед, наступление' употребляется только advance: advance of a battleline, advance of soldiers towards a town.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > advancement

  • 119 advise

    ADVISE, ADVISE ON (ABOUT), OF, WITH
    Advise в значении 'советовать' может употребляться с двумя прямыми дополнениями или с прямым и предложным дополнением (с предлогами on или about): to advise a patient a change of air, to advise a friend on (about) a new hat. Ср. русск. посоветовать кому-л. что-л. и дать кому-л. совет по поводу (в отношении) чего-л. Advise в значении 'извещать кого-л. о чем-л.' (в деловой переписке) употребляется с прямым и предложным дополнением (с предлогом of): to advise the parents of their son's success. Advise может также означать 'советоваться'; в этом случае употребляются два дополнения – одно с предлогом with, другое с предлогом on (или about): to advise with friends on (about) a certain affair. (В современном языке в этом значении чаще употребляется consult.)

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > advise

  • 120 arrest

    STOP, ARREST, CHECK, INTERRUPT
    Переходный глагол stop означает 'заставить остановиться': to stop a train, to stop a running horse. Stop также означает 'прекратить' (и в этом значении употребляется с герундием); to stop running (talking). Arrest имеет значение 'задержать, приостановить': to arrest a child's development, to arrest the progress of a disease. Check также употребляется в значении 'задержать, приостановить' и может взаимозаменяться с глаголом arrest; check в значении 'прекратить' взаимозаменяется с глаголом stop: to check (to arrest) the advance of the enemy; to check (to stop) the interference. Interrupt соответствует русскому 'прервать': to interrupt the lecture (the lecturer) with a question.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > arrest

См. также в других словарях:

  • значении седиментация —         ЗНАЧЕНИИ СЕДИМЕНТАЦИЯ (от лат. sedimentation осаждение, оседание) понятие феноменологической социологии, характеризующее генезис персонального запаса наличного знания. 3. с. это «осаждение» восприятий, организация их в практически… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • Слова, употребляемые в необычном, условном, ироническом значении —      Кавычками выделяются:           1) слова непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание, например: Мы поехали в лес, или, как у нас говорится, в «заказ» (Тургенев);           2) слова, употребленные в особом,… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Слова, употребляемые в необычном, условном, ироническом значении —      Кавычками выделяются:           1) слова непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание, например: Мы поехали в лес, или, как у нас говорится, в «заказ» (Тургенев);           2) слова, употребленные в особом,… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • В самом смелом значении слова — Из драмы «Дон Карлос» (действ. 1, сцена 9) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759 1805). Иносказательно: без обиняков, экивоков, в точном, прямом значении слова. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс».… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • в переносном значении — иносказательно, фигурально, фигурно, образно, метафорически Словарь русских синонимов. в переносном значении нареч, кол во синонимов: 5 • иносказательно (15) • …   Словарь синонимов

  • Употребление единственного числа в значении множественного —      Форма единственного числа употребляется в значении множественного в ряде случаев:           1) при обозначении целого класса предметов с указанием их характерных признаков, например: Собака – друг человека; Сосна – дерево смолистое; Книга –… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • модифицированный заряд при постоянном значении напряжения — Заряд при постоянном значении напряжения методом ограниченного тока. [Инструкция по эксплуатации стационарных свинцово кислотных аккумуляторных батарей в составе ЭПУ на объектах ВСС России. Москва 1998 г.] Тематики источники тока химические EN… …   Справочник технического переводчика

  • Заряд при постоянном значении напряжения — 104. Заряд при постоянном значении напряжения Laden bei konstantem Spannungswert Заряд аккумулятора или аккумуляторной батареи, при котором поддерживается заданное значение напряжения на выводах аккумулятора или аккумуляторной батареи Источник:… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Заряд при постоянном значении тока — 103. Заряд при постоянном значении тока Laden bei konstantem Stromwert Заряд аккумулятора или аккумуляторной батареи, при котором поддерживается заданное значение тока Источник: ГОСТ 15596 82: Источники тока химические. Термины и определения… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • модифицированный заряд при постоянном значении напряжения — 3.15 модифицированный заряд при постоянном значении напряжения : Заряд при постоянном значении напряжения методом ограниченного тока. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Употребление единственного числа в значении множественного —      Форма единственного числа употребляется в значении множественного в ряде случаев:           1) при обозначении целого класса предметов с указанием их характерных признаков, например: Собака – друг человека; Сосна – дерево смолистое; Книга –… …   Справочник по правописанию и стилистике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»