Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

в+бреду

  • 1 находящийся в бреду

    Русско-английский синонимический словарь > находящийся в бреду

  • 2 в бреду

    Русско-английский синонимический словарь > в бреду

  • 3 в бреду

    Sokrat personal > в бреду

  • 4 в бреду

    1. delirious
    2. lightheaded

    Русско-английский большой базовый словарь > в бреду

  • 5 находящийся в бреду

    Русско-английский большой базовый словарь > находящийся в бреду

  • 6 быть в бреду

    General subject: rave

    Универсальный русско-английский словарь > быть в бреду

  • 7 быть в горячечном бреду

    General subject: rave in fever

    Универсальный русско-английский словарь > быть в горячечном бреду

  • 8 в бреду

    Универсальный русско-английский словарь > в бреду

  • 9 метание в бреду

    1) Medicine: jactitation
    2) Psychology: jactation

    Универсальный русско-английский словарь > метание в бреду

  • 10 метаться (н-р , в бреду), безостановочно и буйно двигаться

    General subject: thrash around

    Универсальный русско-английский словарь > метаться (н-р , в бреду), безостановочно и буйно двигаться

  • 11 находящийся в бреду

    General subject: delirious, raving

    Универсальный русско-английский словарь > находящийся в бреду

  • 12 метание в бреду

    мед. jactation

    Russian-english psychology dictionary > метание в бреду

  • 13 быть в бреду

    Русско-английский словарь по общей лексике > быть в бреду

  • 14 быть в бреду

    Русско-английский синонимический словарь > быть в бреду

  • 15 метание

    1) General subject: cast, casting, dart (дротика, стрелы), hurling, jactation (в бреду), jactitation (в бреду), jaculation, launching, projection, put (камня и т. п.), toss
    2) Engineering: tossing
    3) Mathematics: flinging, missile, throwing
    4) Makarov: pelt

    Универсальный русско-английский словарь > метание

  • 16 С-202

    СКАЖЙ(ТЕ) ПОЖАЛУЙСТА coll Interj these forms only fixed WO
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o. 's statement or actions
    you don't say!
    fancy that! (well,) I'll be darned! well, I never! well, what do you know! for heaveris (goodness*) sake! how do you like that! do tell! is that so! really! good heavens (grief, gracious)! for crying out loud! (in limited contexts) aren't we (picky (touchy, clever etc))!
    «Ну, веришь, Порфирий, (Раскольников) сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!» - «И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!» (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he (Raskolnikov) could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" ""Utterly delirious? You don't say!" (3b).
    (Городничий:)...Говорил, что застрелится. «Застрелюсь, застрелюсь» - говорит. (Многие из гостей:) Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). (Mayor:) Не was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. (Many guests:) Fancy that! (4b).
    Беркутов:)...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. (Чугунов (качая головой):) Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). (В.:)...A certain young man has just confessed that he's been forging notes. (Ch. (shaking his head):) Do tell! What things people do in this world! (5a).
    (Анна Петровна:) Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... (Платонов:) Не начать ли мне, Анна Петровна? (Анна Петровна:) Ведь вы околёсную понесете, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). (А.P.)...It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... (P.:) Shall I start then? (A.P:) You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
    Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов...» (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-202

  • 17 скажи пожалуйста!

    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o.'s statement or actions:
    - you don't say!;
    - fancy that!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - well, I never!;
    - well, what do you know!;
    - for heaven's (goodness?) sake!;
    - how do you like that!;
    - do tell!;
    - is that so!;
    - really!;
    - good heavens (grief, gracious)!;
    - for crying out loud!;
    - [in limited contexts] aren't we (picky <touchy, clever etc>)!
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!" - "И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!" (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" "Utterly delirious? You don't say!" (3b).
         ♦ [Городничий:]...Говорил, что застрелится. "Застрелюсь, застрелюсь" - говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).
         ♦ [Беркутов:]...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]... Acertain young man has just confessed that he's been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).
         ♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]... It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... [P.:] Shall I start then? [A.P:] You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
         ♦ "Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов..." (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажи пожалуйста!

  • 18 скажите пожалуйста!

    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o.'s statement or actions:
    - you don't say!;
    - fancy that!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - well, I never!;
    - well, what do you know!;
    - for heaven's (goodness?) sake!;
    - how do you like that!;
    - do tell!;
    - is that so!;
    - really!;
    - good heavens (grief, gracious)!;
    - for crying out loud!;
    - [in limited contexts] aren't we (picky <touchy, clever etc>)!
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!" - "И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!" (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" "Utterly delirious? You don't say!" (3b).
         ♦ [Городничий:]...Говорил, что застрелится. "Застрелюсь, застрелюсь" - говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).
         ♦ [Беркутов:]...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]... Acertain young man has just confessed that he's been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).
         ♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]... It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... [P.:] Shall I start then? [A.P:] You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
         ♦ "Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов..." (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите пожалуйста!

  • 19 С-488

    НИ С ЧЕМ HE СООБРАЗНЫЙ (СООБРАЗЕН) /// AdjP modif ( var. with long-form Adj only) or subj-compl with copula ( subj: abstr) fixed WO
    ( sth. is) senseless, illogical: ( sth. is) utterly absurd (nonsensical)
    ( sth. is) absolutely ridiculous (ludicrous) ( sth. is) completely preposterous sth. makes no sense (in limited contexts) ($.оЛ words (thoughts etc)) are incongruous.
    Что касается до внутреннего содержания «Летописца», то оно по преимуществу фантастическое и по местам даже почти невероятное в наше просвещённое время. Таков, например, ни с чем не сообразный рассказ о градоначальнике с музыкой (Салтыков-Щедрин 1). As concerns the Chronicle's subject matter, it is for the most part fantastical, and even, in places, nearly incredible to us in our enlightened epoch. Such, for example, is the utterly nonsensical tale of the town governor with the music (1a).
    Никто в доме не знал о предположенном побеге... Но Марья Гавриловна сама в беспрестанном бреду высказывала свою тайну. Однако ж её слова были столь несообразны ни с чем, что мать, не отходившая от её постели, могла понять из них только то, что дочь её была смертельно влюблена во Владимира Николаевича и что, вероятно, любовь была причиною её болезни (Пушкин 3). Nobody in the household knew about the intended elopement....It was only Maria Gavrilovna who revealed her secret in her continual state of delirium. Her words, however, were so incongruous that her mother, who never for a moment left her bedside, could make out only that Masha was fatally in love with Vladimir Nikolaevich, and that her love was probably the cause of her illness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-488

  • 20 метаться , безостановочно и буйно двигаться

    General subject: (н-р, в бреду) thrash around

    Универсальный русско-английский словарь > метаться , безостановочно и буйно двигаться

См. также в других словарях:

  • бреду — брести, русск. цслав. бредѫ, брести, непрѣбрьдомъ непроходимый , укр. бреду, брести, словен. bredem, bresti иду в брод , brȇst брод , чеш. bředu, břisti, польск. brnąc идти вброд, идти через грязь, топь из *brьdnǫti. Родственно лит. bredù,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • бреду — БРЕДУ, бредёшь. наст. вр. от брести. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Три шага в бреду — Tre Passi Nel Delirio Жанр триллер …   Википедия

  • Я бреду по бездорожью — Я бреду по бездорожью …   Википедия

  • В бреду (фильм, 2007) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. В бреду (фильм). В бреду Raving …   Википедия

  • В бреду (фильм — В бреду (фильм, 2007) В бреду Raving Жанр короткометражный фильм Режиссёр Джулия Стайлз В главных ролях Джулия Стайлз Зоуи Дешанель …   Википедия

  • В бреду (фильм, 1991) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. В бреду (фильм). В бреду Delirious Жанр комедия / фэнтези …   Википедия

  • В бреду (фильм) — В бреду (фильм, 1991)  американская кинокомедия 1991 года, режиссёр Том Манкевич. В бреду (фильм, 2007)  американский короткометражный фильм 2007 года, режиссёр Джулия Стайлз …   Википедия

  • В БРЕДУ — (Delirious) США, 1991, 96 мин. Комедия. Сценарист «мыльных опер», потешный толстяк Джек в жизни абсолютно не соответствует своим удачливым персонажам, которые ведут роскошный образ жизни и запросто соблазняют всех красоток. Джек может лишь… …   Энциклопедия кино

  • ТРИ ШАГА В БРЕДУ — «ТРИ ШАГА В БРЕДУ» (Tre passi nel delirio) Италия Франция, 1967, 117 мин. Французское название «Необыкновенные истории» (Histoires extraordinaires). Мистическая драма. Фильм состоит из трех новелл («Метценгерштейн», «Вильям Вильсон» и «Тобби… …   Энциклопедия кино

  • в бреду — нареч, кол во синонимов: 4 • в беспамятстве (7) • в бесчувствии (9) • внецевельи (7) …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»