-
1 выпить спиртного или пива
Универсальный русско-английский словарь > выпить спиртного или пива
-
2 выпить
1) General subject: drink, get a refresh, have a bottle, have a drink, have a pull at the bottle (спиртного), lift the elbow, moisten one's clay, outdrink, outdrink (все), partake of, swig, take a drop, tipple, wet one's whistle, wet whistle, whet one's whistle, get ginny, have a wet, swallow medicine, take medicine, have some alcohol, have some vodka, moisten (one's) clay, whet (one's) whistle2) Colloquial: get outside of, put away, refresh, shout out ("за кого-либо")3) American: (чего-л. спиртного) cut the dust (разговорное выражение)4) Jocular: moisten clay, wet clay5) Jargon: crook the elbow, take in wood, (алкоголь) tiddle (He's popped down to the pub for a tiddle.)6) Foil ships: partake7) Makarov: see a man about a dog, swallow medicine (глотнуть спиртного), take medicine (глотнуть спиртного), drink off (до дна), drink a toast to (за кого-л.), drink to (за кого-л.) -
3 выпить (чего-л . спиртного)
American: cut the dust (разговорное выражение)Универсальный русско-английский словарь > выпить (чего-л . спиртного)
-
4 выпить порцию спиртного
Jargon: hoist one, kiss the babe, kiss the baby, knock down, tossУниверсальный русско-английский словарь > выпить порцию спиртного
-
5 тяпнуть
сов. (вн.) разг.тяпнуть кого-л. по руке — hit* smb.'s hand, hit* smb. on the hand
3. ( выпить спиртного) knock back (d.) -
6 тяпать
(что-л.); разг.
1) hit (ударять); chop (at) (топором); bite (укусить)
2) grab, snatch (схватить)
3) knock back, drink off (выпить спиртного)* * *hit; chop; bite -
7 вздрогнуть
сов.1) см. вздрагивать 1)2) шутл. ( выпить спиртного) drink it, wash it down; wet one's tonsils / whistle sl -
8 гореть
1) ( о процессе горения) burn; (быть в пламени тж.) be on fireдом гори́т — the house is burning [is on fire]
2) ( о свете) burn, be alight / onв ку́хне горе́л свет — the lights were on / burning in the kitchen
3) ( подгорать) burn4) ( об ощущении жжения) burnу меня́ спина́ гори́т — my back is burning
5) ( краснеть от прилива крови) burn, flush, go redу меня́ щёки горя́т от моро́за — my cheeks are burning in the frosty air
6) (быть в жару́ - о больном) burn with fever, be feverish7) (сверкать, блестеть) glitter, shine; (о глазах тж.) sparkle8) (тв.; о горячем стремлении, готовности) burn (with)горе́ть жела́нием (+ инф.) — burn with the desire (+ to inf), be eager (+ to inf)
9) (преть, тлеть - о муке, сене и др.) rot, smoulder10) разг. ( быстро изнашиваться) wear out quickly [in no time]; not to last longо́бувь на нём про́сто гори́т — he wears his shoes out in no time
у него́ гори́т сро́чная рабо́та — he has a rush job to meet a very tough deadline with
у них план гори́т — they may fall short of the (plan) target; they are not making it with the plan
все мои́ пла́ны горя́т — all my plans are being ruined
эта́ путёвка гори́т — the tour will be lost if not purchased urgently
12) разг. пренебр. ( требовать срочных действий) be urgent; be under time pressure; безл. (дт. + инф.; не терпеться) be urgent (for + to inf)э́то де́ло не гори́т! — there's no rush / hurry!
тебе́ что, так гори́т туда́ пое́хать? — is it so urgent for you to go there?
••горе́ть на рабо́те — wear oneself out at work
гори́ всё огнём [си́ним пла́менем]! разг. — I don't care if everything goes to ruin!
(у меня́)
душа́ гори́т (о желании выпить спиртного) разг. шутл. — ≈ I need to wet my whistleземля́ гори́т у него́ под нога́ми — the place is getting too hot for him
рабо́та гори́т в его́ рука́х — the work melts in his hands
-
9 тяпнуть
сов. (вн.)тя́пнуть кого́-л по руке́ — hit smb's hand, hit smb on the hand
-
10 хватить
I II сов. (вн.) разг.1) ( ударить) whack (d), strike (d)2) ( выпить спиртного) drop down (d), gulp down (d)хвати́ть ли́шнего — have a drop too much [one too many]
хвати́ть рю́мку во́дки — down a glass of vodka
••хвати́ть че́рез край — ≈ go too far
ишь / эк куда́ хвати́л! — that's going too far!; where did you get that from?; what will you say next?
его́ хвати́л уда́р — he had a stroke
-
11 врезать
I. врезать, врезать [vrezatj]1. (вн.) cut* in; 2. (дт.) разг. (наносить сильный удар) strike* heavily; 3. (дт.) разг. (резко критиковать, ругать) say* smb. sharp words; 4. (вн.) разг. (выпить спиртного) drink* alkohol II. врезать сов. см. врезать -
12 чеколдыкнуть
-
13 бездонная бочка
1) шутл. (человек, который может выпить много спиртного, не пьянея) person who drinks like a fish (a lord); cf. he has a wooden leg; soaker...равного мне по выпивке не встречалось. Бездонная бочка. (В. Бонч-Бруевич, Из мира сектантов) —...I was unrivalled in drinking. Used to drink like a fish.
2) неодобр. ( что-либо требующее постоянных и неокупающихся затрат) high expences; cf. it's like pouring water in a sieveРусско-английский фразеологический словарь > бездонная бочка
-
14 по маленькой
разг.1) (с небольшой ставки (играть, ходить и т. п. в карточной игре)) play low; play at low stakes- Лучше пиши по утрам роман, а вечером играй в карты: по маленькой. (И. Гончаров, Обрыв) — 'You'd better write your novel in the morning; in the evening, you should play cards at low stakes.'
2) (немного, небольшую порцию спиртного (выпить, пропустить и т. п.)) have a drop (a little one)- Может, ещё по маленькой? Коновалов подошёл к столу и налил по полстакана. (В. Некрасов, Судак) — 'What about another little one?' Konovalov went to the table and poured out two half-tumblers of vodka.
-
15 хватить лишку
прост.1) (впасть в излишнюю крайность, утратить чувство меры) have gone a bit too far in smth.; have overdone smth.Вероятно, Саша хватил лишку в своём рассказе, потому что она довольно едко проехалась насчёт его роли в предстоящем испытании. (Д. Гранин, Искатели) — Sasha must have gone a bit too far in his praisies, because she got in a very hard shot about his role in the forthcoming trials.
2) ( выпить слишком много спиртного) take (have) a drop too much; see the lees
См. также в других словарях:
Выпить дымового — Кар. Выпить спиртного по случаю топки печи в первый раз после ее кладки. СРГК 1, 278 … Большой словарь русских поговорок
Выпить коневое — Кар. Выпить спиртного по случаю окончания постройки основной части дома. СРГК 1, 278 … Большой словарь русских поговорок
Выпить обложное — Кар. Выпить спиртного по случаю закладки основания дома. СРГК 1, 278 … Большой словарь русских поговорок
Выпить на посошок — Прост. Выпить спиртного на прощание, перед дорогой. ЗС 1996, 429; Глухов 1988, 91 … Большой словарь русских поговорок
Выпить за доброе слово — Дон. Выпить спиртного по случаю согласия на брак. СДГ 1, 89 … Большой словарь русских поговорок
Выпить коромысло на вёдрах — кар. Шутл. Выпить большое количество спиртного. СРГК 1, 278 … Большой словарь русских поговорок
Выпить до песен — Кар. Выпить достаточное количество спиртного. СРГК 1, 278 … Большой словарь русских поговорок
Выпить на подожок — Костром. О выпивании последней рюмки спиртного перед уходом. СРНГ 28, 112 … Большой словарь русских поговорок
Пить/ выпить стременную — Волг. О прощальной рюмке спиртного по завершении застолья перед уходом гостей. Глухов 1988, 19 … Большой словарь русских поговорок
пристебнуть — выпить спиртного … Воровской жаргон
принять на грудь — Выпить спиртного … Словарь многих выражений