Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

выжимая

  • 1 давить

    дави́ть
    1. premi;
    2. (раздавливать, уничтожать) dispremi;
    3. (угнетать) premegi, subpremi;
    4. (выжимать) elpremi.
    * * *
    несов., вин. п.
    1) тж. на + вин. п. presionar vt; pesar vi ( своей тяжестью)

    снег да́вит на кры́шу — la nieve pesa sobre el techo

    2) перен. ( притеснять) abrumar vt, agobiar vt

    дави́ть бли́жнего своего́ — vejar a su prójimo

    3) перен. (тяготить, томить) atormentar vt, afligir vt, angustiar vt; oprimir vt (о чувстве боли и т.п.)

    дави́ть на пси́хику — agobiar psíquicamente

    4) (сжимать, жать) apretar (непр.) vt, oprimir vt

    дави́ть друг дру́га — empujarse

    5) разг. ( душить) ahogar vt, estrangular vt
    6) (уничтожать, расплющивая, подминая) aplastar vt
    7) (разминать, выжимая сок) exprimir vt, estrujar vt

    дави́ть сок из лимо́на — exprimir el jugo de un limón

    дави́ть виногра́д — pisar (prensar) la uva

    * * *
    несов., вин. п.
    1) тж. на + вин. п. presionar vt; pesar vi ( своей тяжестью)

    снег да́вит на кры́шу — la nieve pesa sobre el techo

    2) перен. ( притеснять) abrumar vt, agobiar vt

    дави́ть бли́жнего своего́ — vejar a su prójimo

    3) перен. (тяготить, томить) atormentar vt, afligir vt, angustiar vt; oprimir vt (о чувстве боли и т.п.)

    дави́ть на пси́хику — agobiar psíquicamente

    4) (сжимать, жать) apretar (непр.) vt, oprimir vt

    дави́ть друг дру́га — empujarse

    5) разг. ( душить) ahogar vt, estrangular vt
    6) (уничтожать, расплющивая, подминая) aplastar vt
    7) (разминать, выжимая сок) exprimir vt, estrujar vt

    дави́ть сок из лимо́на — exprimir el jugo de un limón

    дави́ть виногра́д — pisar (prensar) la uva

    * * *
    v
    1) gener. (разминать, выжимая сок) exprimir, (уничтожать, расплющивая, подминая) aplastar, ahogarse (задыхаться), apretar (об одежде, обуви), atragantarse, atropellar, entupir, estrujar, pesar (своей тяжестью), pisar, recalcar, trillar, (задавить) arrollar, deprimir, oprimir, presionar
    2) colloq. (äóøèáü) ahogar, (ïîâåñèáüñà) colgarse, ahorcarse, empujarse, estrangular
    3) liter. (ïðèáåññàáü) abrumar, (áàãîáèáü, áîìèáü) atormentar, afligir, agobiar, angustiar, oprimir (о чувстве боли и т. п.), gravear, gravitar

    Diccionario universal ruso-español > давить

  • 2 нажать

    нажа́ть
    1. (на что-л.) premi al io;
    2. перен. разг. (оказать воздействие) insisti al iu, al io, insiste influi al iu, al io.
    * * *
    I (1 ед. нажму́) сов.
    1) вин. п., на + вин. п. ( надавить) apretar (непр.) vt, oprimir vt, presionar vt

    нажа́ть (на) кно́пку — apretar el botón ( del timbre)

    нажа́ть на все пружи́ны (кно́пки, педа́ли) перен. — tocar todos los registros; poner en juego todos los resortes

    2) вин. п., род. п. (приготовить, выжимая сок) exprimir vt ( una cantidad)

    нажа́ть лимо́нного со́ка (со́ку) — exprimir el limón, sacar el jugo al limón

    3) разг. (произвести нажим; оказать давление) presionar vt; ejercer presión (sobre)

    нажа́ть на кого́-либо — presionar a alguien, ejercer presión sobre alguien

    нажа́ть на врага́ — presionar al enemigo

    4) прост. ( энергично взяться) ponerse vehementemente (a)

    нажа́ть на учёбу — ponerse vehementemente a estudiar, enfrascarse en el estudio

    II (1 ед. нажму́) сов., вин. п., род. п.
    (косой, серпом и т.п.) segar (непр.) vt ( una cantidad)
    * * *
    I (1 ед. нажму́) сов.
    1) вин. п., на + вин. п. ( надавить) apretar (непр.) vt, oprimir vt, presionar vt

    нажа́ть (на) кно́пку — apretar el botón ( del timbre)

    нажа́ть на все пружи́ны (кно́пки, педа́ли) перен. — tocar todos los registros; poner en juego todos los resortes

    2) вин. п., род. п. (приготовить, выжимая сок) exprimir vt ( una cantidad)

    нажа́ть лимо́нного со́ка (со́ку) — exprimir el limón, sacar el jugo al limón

    3) разг. (произвести нажим; оказать давление) presionar vt; ejercer presión (sobre)

    нажа́ть на кого́-либо — presionar a alguien, ejercer presión sobre alguien

    нажа́ть на врага́ — presionar al enemigo

    4) прост. ( энергично взяться) ponerse vehementemente (a)

    нажа́ть на учёбу — ponerse vehementemente a estudiar, enfrascarse en el estudio

    II (1 ед. нажму́) сов., вин. п., род. п.
    (косой, серпом и т.п.) segar (непр.) vt ( una cantidad)
    * * *
    v
    1) gener. (приготовить, выжимая сок) exprimir (una cantidad), ejercer presión sobre alguien (на кого-л.), presionar a alguien
    2) colloq. (произвести нажим; оказать давление) presionar, ejercer presión (sobre)
    3) simpl. (éñåðãè÷ñî âçàáüñà) ponerse vehementemente (a)

    Diccionario universal ruso-español > нажать

  • 3 exprimir

    гл.
    1) общ. (выжать) выдавить, (выжать) надавить, (выжать) надавливать, (приготовить, выжимая сок) нажать (una cantidad), (разминать, выжимая сок) давить, выдавливать, выжать, жать, отжать (выжать), выражать (словами, жестами), выжимать
    2) тех. отжимать

    Испанско-русский универсальный словарь > exprimir

  • 4 давить

    несовер. - давить;
    совер. - раздавить, задавить, выдавить
    1) (на кого-л./что-л.) weigh( upon), lie heavy (on), weigh heavily (on), press down (on)
    2) (кого-л./что-л.;
    совер. раздавить) crush;
    trample
    3) (кого-л./что-л.;
    совер. раздавить, задавить) run over, knock down
    4) (что-л.;
    совер. выдавить) press;
    squeeze( out) давить ягоды давить лимон
    5) без доп. (сжимать) pinch, be tight
    несов.
    1. ( вн., на вн. ;
    нажимать) press (smth.) ;
    (тяжестью) weigh (smth.) down, weigh down (on), weigh heavily (on) ;
    перен. (угнетать) oppress( smb.) ;

    2. (вн.;
    разминать, выжимая сок) squeeze (smth.), crush (smth.) ;
    ~ лимон squeeze a lemon;

    3. (вн.;
    сбивая с ног, убивать) run* (smb.) over, kill (smb.) ;

    4. (стискивать, сжимать) be* (too) tight;
    pinch;
    правый ботинок мне давит the right shoe pinches;
    ~ся несов.
    5. (тв.) be* choked (by) ;
    ~ся костью get* a bone in one`s throat;

    6. (от рд.) choke( with) ;
    ~ся от смеха choke with laughter.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > давить

  • 5 обливание

    ср.
    1) spilling( over), pouring( over) ;
    dousing( водой)
    2) douche, shower-bath;
    sponge-down( выжимая губку)
    с. dousing, sluicing;
    ~ холодной водой dousing with cold water, cold shower.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > обливание

  • 6 давить

    несов., вин. п.
    1) тж. на + вин. п. presionar vt; pesar vi ( своей тяжестью)
    снег да́вит на кры́шу — la nieve pesa sobre el techo
    2) перен. ( притеснять) abrumar vt, agobiar vt
    дави́ть бли́жнего своего́ — vejar a su prójimo
    3) перен. (тяготить, томить) atormentar vt, afligir vt, angustiar vt; oprimir vt (о чувстве боли и т.п.)
    дави́ть на пси́хику — agobiar psíquicamente
    4) (сжимать, жать) apretar (непр.) vt, oprimir vt
    дави́ть друг дру́га — empujarse
    5) разг. ( душить) ahogar vt, estrangular vt
    6) (уничтожать, расплющивая, подминая) aplastar vt
    7) (разминать, выжимая сок) exprimir vt, estrujar vt
    дави́ть сок из лимо́на — exprimir el jugo de un limón
    дави́ть виногра́д — pisar (prensar) la uva

    БИРС > давить

  • 7 нажать

    I (1 ед. нажму́) сов.
    1) вин. п., на + вин. п. ( надавить) apretar (непр.) vt, oprimir vt, presionar vt
    нажа́ть (на) кно́пку — apretar el botón ( del timbre)
    нажа́ть на все пружи́ны (кно́пки, педа́ли) перен. — tocar todos los registros; poner en juego todos los resortes
    2) вин. п., род. п. (приготовить, выжимая сок) exprimir vt ( una cantidad)
    нажа́ть лимо́нного со́ка (со́ку) — exprimir el limón, sacar el jugo al limón
    3) разг. (произвести нажим; оказать давление) presionar vt; ejercer presión( sobre)
    нажа́ть на кого́-либо — presionar a alguien, ejercer presión sobre alguien
    нажа́ть на врага́ — presionar al enemigo
    4) прост. ( энергично взяться) ponerse vehementemente (a)
    нажа́ть на учебу — ponerse vehementemente a estudiar, enfrascarse en el estudio
    II (1 ед. нажму́) сов., вин. п., род. п.
    (косой, серпом и т.п.) segar (непр.) vt ( una cantidad)

    БИРС > нажать

  • 8 нажать

    сов
    ( надавить) apertar vt, fazer pressão sobre; ( выжимая сок) espremer vt; прст ( энергично приняться) pegar com animo; ( сжать) segar vt ( uma certa quantidade)

    Русско-португальский словарь > нажать

  • 9 обливание

    с.
    douche, shower-bath*; ( выжимая губку) sponge-down

    Русско-английский словарь Смирнитского > обливание

  • 10 подавляти

    = подави́ти
    1) подавля́ть, подави́ть
    2) воен. подавля́ть, подави́ть
    3) (только соверш.: раздавить) подави́ть, передави́ть
    4) (только соверш.: подвергнуть давлению в течение некоторого времени) подави́ть; ( выжимая) пожа́ть

    Українсько-російський словник > подавляти

  • 11 карагат

    общее название некоторых диких ягод;
    чыны карагат или карагат чёрная смородина;
    карагат көз перен. глаза как смородина; чёрные глаза; черноглазая;
    кызыл карагат красная смородина;
    бөрү карагат барбарис (ягода);
    катын карагат сев. название несъедобной дикой ягоды;
    элди карагаттай сыгып выжимая из народа все соки, безжалостно эксплуатируя народ.

    Кыргызча-орусча сөздүк > карагат

  • 12 нажать

    нажа́ть
    1. (на что-л.) premi al io;
    2. перен. разг. (оказать воздействие) insisti al iu, al io, insiste influi al iu, al io.
    * * *
    I (1 ед. нажму́) сов.
    1) вин. п., на + вин. п. ( надавить) apretar (непр.) vt, oprimir vt, presionar vt

    нажа́ть (на) кно́пку — apretar el botón ( del timbre)

    нажа́ть на все пружи́ны (кно́пки, педа́ли) перен. — tocar todos los registros; poner en juego todos los resortes

    2) вин. п., род. п. (приготовить, выжимая сок) exprimir vt ( una cantidad)

    нажа́ть лимо́нного со́ка (со́ку) — exprimir el limón, sacar el jugo al limón

    3) разг. (произвести нажим; оказать давление) presionar vt; ejercer presión (sobre)

    нажа́ть на кого́-либо — presionar a alguien, ejercer presión sobre alguien

    нажа́ть на врага́ — presionar al enemigo

    4) прост. ( энергично взяться) ponerse vehementemente (a)

    нажа́ть на учёбу — ponerse vehementemente a estudiar, enfrascarse en el estudio

    II (1 ед. нажму́) сов., вин. п., род. п.
    (косой, серпом и т.п.) segar (непр.) vt ( una cantidad)
    * * *
    I
    1) ( на что-либо) appuyer vi sur qch; peser vi sur qch ( с силой)

    нажа́ть (на) кно́пку ( звонка) — presser le bouton

    2) перен. разг. ( оказать воздействие) faire pression sur qn; insister auprès de qn

    нажа́ть на партнёра — faire pression sur le partenaire

    ••

    нажа́ть на все пружи́ны, педа́ли — appuyer sur les pédales; faire jouer tous les rouages ( или tous les ressorts)

    II

    Diccionario universal ruso-español > нажать

  • 13 давить

    давливать, давнуть
    1) давити, давнути, давонути; гнітити, гнести, пригнічувати; тиснути, потискати, притискати, потиснути; душити, чавити; (трудить) мули[я]ти. [Давнув його за горло. Привиддя лихі мені душу гнітили (Л. Укр.). Чобіт муляє (мулить) ногу]. Грудь давит - у грудях тисне; стиски в грудях; груди стискає. Давящий - гнітючий, мулький. [Над життям людським вічно важніє гнітюча погроза (Крим.). Мульке службове ярмо (Єфр.)];
    2) давити. [Кіт давай зараз миші давити].
    * * *
    1) дави́ти; (жать, нажимать) души́ти, ти́снути; (об обуви, бандаже) му́ляти, му́лити
    2) перен. давити, души́ти; ( угнетать) гніти́ти; ( притеснять) пригно́блювати, гноби́ти, пригні́чувати, пригніта́ти, ути́скувати
    3) ( душить) души́ти, дави́ти
    4) (розминать, выжимая сок) чави́ти, дави́ти, души́ти

    Русско-украинский словарь > давить

  • 14 обливание

    1) spilling (over), pouring (over); dousing (водой)
    2) douche, shower-bath; sponge-down (выжимая губку)
    * * *
    * * *
    spilling, pouring; dousing
    * * *
    affusion
    affusions

    Новый русско-английский словарь > обливание

  • 15 обливание

    с.
    douche [duːʃ], shower bath; ( выжимая губку) sponge-down ['spʌ-]

    Новый большой русско-английский словарь > обливание

  • 16 сугæйдзаг

    æ сугæйдзаг цæститæ лæмаргæй − свои полные слез глаза выжимая (67; 99/26)

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > сугæйдзаг

  • 17 Schlussakkord

       1936 – Германия (101 мин)
         Произв. UFA (Бруно Дудай)
         Реж. ДАГЛАС СЁРК (ДЕТЛЕФ СИРК)
         Сцен. Курт Хойзер, Детлеф Сирк
         Опер. Роберт Баберске
         Муз. Курт Шрёдер, Бетховен, Чайковский, Гендель
         В ролях Вилли Биргель (Эрих Гарвенберг), Лиль Даговер (Шарлотта Гарвенберг), Мария фон Таснади (Ханна), Теодор Лоос (доктор Оберайт), Мария Коппенхёфер (гувернантка Фризе), Альберт Липперт (Грегор Карл-Отто), Курт Майзель (барон Сальвяни), Петер Боссе (маленький Петер), Эрих Понто (председатель суда).
       В новогоднюю ночь на скамейке в Центральном парке Нью-Йорка найден мертвый мужчина. Это музыкант, приехавший из Германии с женой Ханной. Он не смог найти работу и покончил с собой. Узнав печальную новость, Ханна заболевает. Ее лечат соседи, но желание жить возвращается к ней лишь после того, как она слышит по радио концерт, исполняемый оркестром под руководством Гарвенберга. Оркестр исполняет Девятую симфонию Бетховена. Ханна не знает, что Гарвенберг, пытаясь спасти свой гибнущий брак, решил усыновить ребенка и этот ребенок – сын Ханны, порученный в Германии заботам женщины, которая однажды перестала им заниматься и не смогла связаться с родителями. Супруга Гарвенберга Шарлотта была любовницей астролога-шарлатана. Она хочет порвать связь с этим человеком, но он шантажирует ее. Ханна решает вернуться в Германию, где ее ждет болезненный сюрприз: известие о том, что ее мальчик усыновлен Гарвенбергами. Она нанимается в их семью гувернанткой мальчика, не признаваясь, что он – ее сын. Ханна всегда интересовалась музыкой и теперь ходит на все концерты Гарвенберга, а тот удивлен ее познаниями. Любовь к музыке сближает их. Ревнуя ребенка к столь обожаемой гувернантке, Шарлотта хочет ее рассчитать, но тогда Ханна во всеуслышание говорит правду. Прежде чем увести ребенка с собой, она дает Шарлотте лекарство на основе морфия, в точности соблюдая предписания врача. В ту же ночь, вернувшись с гастролей, Гарвенберг находит жену мертвой. Ханна арестована, ее обвиняют в убийстве Шарлотты. На суде кухарка Гарвенбергов нарушает клятву о молчании, данную хозяйке, и рассказывает, как было дело. Она не может больше слушать ложь, которой пичкает судей астролог. Она рассказывает, что присутствовала при последних минутах жизни ее хозяйки: та отравилась морфием, чтобы вырваться из-под власти астролога. Ханну освобождают. Вместе с сыном она приходит на концерт Гарвенберга, оркестр которого играет Генделя в церкви.
         1-я значительная мелодрама, снятая Дагласом Сёрком в Германии. Ухватившись за возможность доказать свои режиссерские способности на менее благородном и литературном материале, чем тот, что он использовал прежде (роман Сельмы Лагерлёф – Девушка из мавров, Das Mädchen vom Moorhof, 1935; пьеса Генрика Ибсена – Столпы общества, Stützen der Gesellschaft, 1935), Сёрк блестяще начинает исследование мелодрамы как универсального жанра. И прежде всего он возвращается к ее самым глубинным истокам. Поскольку изначально мелодрама понималась как драма с добавлением музыки, в этой картине музыка будет играть важнейшую роль. Преодолевая или упраздняя время и пространство, музыка создает почти мистическую связь между героиней, живущей в Америке, и будущим приемным отцом ее сына, живущим в Германии, хотя они пока еще не знакомы. Музыка помогает предвидеть, о чем свидетельствует великолепная и важнейшая сцена, когда героиня слушает концерт по радио. Позднее, когда герои познакомятся, музыка укрепит и обогатит связь между ними. И наоборот, Шарлотта Гарвенберг видит в музыке личного врага и считает страстное увлечение мужа препятствием на пути к семейному счастью. Она, сама того не зная, неотвратимо отдаляется от него. Музыка также лежит в основе параллельных и симметричных связок, при помощи которых Сёрк любит строить свои мелодраматические сюжеты и управлять ими. А именно в данном случае: бедность и богатство, неудачи и успех двух мужей-музыкантов; самоубийство мужа героини и жены дирижера; разлука, путешествия из Старого Света в Новый и обратно. Притом что ни одна сцена ни в драматургическом содержании, ни в постановке не впадает в излишнюю сентиментальность, Сёрк оттачивает в своем стиле то, что уже можно назвать холодным лиризмом, который позволяет досконально исследовать мелодраматический жанр, не выжимая из зрителя слез. Скрытая, элегантная и аристократическая барочность украшает аллегорическим и символическим значением сцены, которые словно предвещают более поздние фильмы Сёрка – такие, как Время любить и время умирать, A Time to Love and a Time to Die, 1958, или Запятнанные ангелы, The Tarnished Angels, 1958. Так, их отголосок чувствуется в превосходной начальной сцене обнаружения трупа в заледеневшем парке, где в одном плане появляется маска, раздавленная на снегу случайным прохожим. При этом, если отбросить в сторону сравнительный контекст, Финальный аккорд уже является безупречной и самодостаточной картиной. Это один из лучших фильмов Сёрка за всю его карьеру.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Schlussakkord

См. также в других словарях:

  • ФОТОГРАФИЯ — ФОТОГРАФИЯ. 1) Способ получения изображений посредством света на светочувствительных материалах. 2) Фотографический снимок. Фотография изобретена в 1839 году. Она разделяется на чёрно белую и цветную. Изображение на снимках чёрно белой фотографии …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • Кровообращение —         движение крови в кровеносной системе (См. Кровеносная система), обеспечивающее обмен веществ между всеми тканями организма и внешней средой и поддерживающее постоянство внутренней среды Гомеостаз. Система К. доставляет тканям кислород,… …   Большая советская энциклопедия

  • Миндаль — (Prunus Amygdalus Baill, Amygdalus communis L.) средней величины дерево, от 5 до 6 м высоты, без колючек; листья ланцетные, заостренные, черешчатые, с железками или (у горького М.) без железок на черешках. Цветы на коротких ножках, цветоложе… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Питательные среды для бактерий — Под этим именем подразумевают различного рода субстраты, приготовляемые для изучения жизнедеятельности микроорганизмов при определенных условиях, изменяемых по воле экспериментатора. Микрохимические анализы и опыты искусственной культуры выяснили …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Розовое масло — (Rosenöl, L huile Rosat, rose oil, гюль яг) получается водной перегонкой цветов различных роз (Rosa damascena, sempervirens, moschata, centifolia), растущих в различных странах Европы, Азии и Африки. Прежде Р. масло добывалось в Персии, откуда… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сыры и сыроварение* — Сущность сыроварения. История сыроварения. Сорта С. Сычужина, приготовление и ее действие. Выделение творога с помощью кислот и самоскисание молока. Окрашивание С. Чаны для варки С. Размельчение сгустка. Формование. Прессование. Соление.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Укорачивание органов у растений — Растения не обладают сократимостью, подобной сократимости у животных; тем не менее, аналогичные результаты, подчас весьма важные для растения, могут достигаться У. его органов, которое реализуется различными способами. Наиболее простым способом… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Усталость — В У. мы различаем две стороны физиологическую и психическую. Физиологическая состоит в том, что деятельность всякого органа (мышцы, железы, нервов, мозга и т. д.) по истечении некоторого времени, различного для разных органов, для разных… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сыры и сыроварение — Сущность сыроварения. История сыроварения. Сорта С. Сычужина, приготовление и ее действие. Выделение творога с помощью кислот и самоскисание молока. Окрашивание С. Чаны для варки С. Размельчение сгустка. Формование. Прессование. Соление.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Укорачивание органов — у растений. Растения не обладают сократимостью, подобной сократимости у животных; тем не менее, аналогичные результаты, подчас весьма важные для растения, могут достигаться У. его органов, которое реализуется различными способами. Наиболее… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • дави́ть — давлю, давишь; прич. наст. давящий; прич. страд. прош. давленный, лен, а, о; несов., перех. 1. также на кого что. Налегать тяжестью. [Дыбкин] с воплем взбегает наверх по каменной лестнице. Давит он пуговку звонка с таким остервенением, что ломает …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»