Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

всё+без+исключения

  • 101 исключение

    1) ( удаление) esclusione ж., espulsione ж., cancellazione ж., radiazione ж.
    2) ( из правил) eccezione ж.
    * * *
    с.

    нет правила без исключе́ния — l'eccezione conferma la regola; ogni regola ha un'eccezione

    за исключе́нием предлог + Р — ad eccezione di, escluso, eccetto, salvo, escludendo; eccezion fatta книжн.; fatta eccezione per; a esclusione di

    поедут все, за исключе́нием больных — partiranno tutti ad eccezione dei malati / esclusi i malati

    2) (действие от исключать) espulsione f, esclusione f

    действовать методом исключе́ния — procedere per esclusione

    * * *
    n
    1) gener. esclusiva, strappo (из правил), cancellazione (из списка и от.п.), eccezione, esclusione, espulsione (из школы), radiazione (из списка, из организации)
    2) med. radiazione
    4) math. eliminazione
    6) fin. eccezione (из правила), estromissione

    Universale dizionario russo-italiano > исключение

  • 102 исключение


    с. II
    1. мн. нет щIэдзыжыныгъэ, къыхэгъэкIыжыныгъэ, къыхэдзыныгъэ; исключение из школы; исключение из списка спискэм къыхэгъэкIыныгъэ
    2. щыIэ хабзэм темыхуэ, щхьэхуэу щыт; нет правила без исключения псоми темыхуэ гуэр зыхэмыт хабзэ щыIэкъым; все без исключения псори къанэ щымыIэу; за исключением; предлог с род. абы къищынэмыщIауэ; пойдут все, за исключением больных псори кIуэнущ, сымаджэхэм къищнэмыщIа

    Школьный русско-кабардинский словарь > исключение

  • 103 чыла

    чыла
    Г.: цилӓ
    мест.
    1. всё; то, что имеется, есть, будет, необходимо; наличное

    Чыла лиеш всё будет;

    чыла лудаш всё прочитать;

    чыла шылташ всё спрятать.

    Чыла закон почеш лийже. А. Бик. Пусть всё будет по закону.

    Паша годым чылажат кая, пайремак огыл. Н. Лекайн. Во время работы любая еда (букв. всё) пойдёт, не праздник ведь.

    2. всё; в полном составе, каждый без исключения, любой (о людях, личном составе чего-л.)

    Чыла деч вара толаш прийти после всех;

    чыла деч ончыч ышташ выполнить раньше всех.

    Чужганжыге, Панкратшыге – чыла иктак улыт. С. Чавайн. Все они одинаковы – и Чужган, и Панкрат.

    Закон чылалан икте. П. Эсеней. Закон для всех один.

    3. весь, вся, всё; всякий, любой, каждый (без исключения, каких-либо различий)

    Тидым чыла еҥ каласен ок керт. В. Иванов. Этого каждый человек сказать не может.

    Чыла йӧсынат мучашыже уло. К. Васин. У всякой трудности есть (свой) конец.

    4. весь, всё, вся; сплошь, только лишь, один, только, исключительно

    Чыла тыйын верчынет всё из-за тебя;

    чыла шойышташ всё врать;

    чыла шоя всё ложь.

    А вет (Эчанын) аваже чыла чыным ойла. Н. Лекайн. А ведь мать Эчана говорит одну правду.

    Сокыр чывылан чыла шыдаҥ. Калыкмут. Слепой курице всё пшеница.

    5. разг. всё, конец; (поставлена) точка (на этом); дело сделано, разговор окончен (о полной исчерпанности действия)

    – Ну, ынде чыла. Паспорт кидыштем. О. Тыныш. – Ну, теперь всё. Паспорт у меня в руках.

    (Шумелёв:) Приказ! Умылышыч? Чыла! Н. Арбан. (Шумелёв:) Приказ! Понял? Всё!

    6. част. усил. даже, аж

    – Эй, кугызай, тушто ала-кӧ шортеш, утен кая чыла. С. Чавайн. – Эй, дядя, там кто-то плачет, аж изнемогает.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чыла

  • 104 исключение

    с.
    1. exclusion; (из учебного заведения и т. п.) expulsion; мат. elimination

    в виде исключения — as an exception, by way of exception

    за исключением (рд.) — with the exception (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > исключение

  • 105 исключение

    Немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > исключение

  • 106 исключение исключени·е

    1) (удаление из организации, учебного заведения и т.п.) exclusion; (из договора и т.п.) exclusion; (из учебного заведения) disfellowship амер.

    временное исключение из числа / состава членов (организации)suspension of membership

    2) (устранение, недопущение) elimination, exclusion

    исключение дна морей и океанов и его недр из сферы гонки вооружений — exclusion of the seabed, the ocean floor and the subsoil thereof from the arms race

    в виде исключения — by way of exception, as an exception

    нет правила без исключения — there is always an exception to the rule, there is no rule without an exception

    Russian-english dctionary of diplomacy > исключение исключени·е

  • 107 правило

    I. правило, реґула, (предписание) припис (-су), (принцип) засада, принцип (-пу), установа; норма. [Правило єзуїтської морали (Єфр.). Наша реґула теперечки - око за око, зуб за зуб, кров за кров, мука за муку (Стор.). З занедбанням усяких приписів гігієни й обережности (Франко)]. Грамматическое -ло - граматичне правило. Четыре -ла арифметики, мат. - чотири правила аритметики. -ла монастырские - правила манастирські, манастирський лад (порядок). Общепринятые -ла - світовий лад, загальновживані правила. Не знать общепринятых -вил - не знати світові ладу (Св. П.). У него такое -ло - у нього таке правило, такий принцип, така установа. Принимать за -ло - брати на правило, за принцип, держатися правила, принципу. Нет -ла без исключения - нема правила без винятку. -ла приличия - звичай (-чаю), звичайність. Учить -лам приличия - вчити звичаю. [Чи я-ж тебе звичаю не вчила?]. Соблюдать -ла приличия - мати звичай, додержувати(ся) звичаю, звичайности. По всем -лам - з додержанням усіх правил, додержуючи всіх правил. Человек без -вил - людина без принципів, без засад. -ла религии, политики, чести, нравственности - правила (принципи, приписи, установи) релігії, політики, чести, морали. Начальные -ла - основні правила (установи), основи.
    II. 1) (руль) стерно, керма, правило; (у плота или баржи) трепло; срв. Весло;
    2) правило, правильце; см. Ватерпас и Отвес;
    3) (хвост борзой собаки) хвіст у хорта;
    4) артил. - правило.
    * * *
    I пр`авило
    пра́вило
    II прав`ило
    1) спец. прави́ло
    2) ( для управления), спец. прави́ло; ( руль) стерно́, кермо́; ке́рма; ( длинное весло) трепло́
    3) охотн. хвіст, род. п. хвоста́

    Русско-украинский словарь > правило

  • 108 каждый

    1) (всякий, все) кожний, кожен, (диал.) кождий, (всякий) усякий, усяк, (без обозн. лица) кожне, кожде, усяке. [Тільки товариша мого кожен міг-би впізнати (Коцюб.). Кожда квітка кидала йому одну перлу під ноги (Самійл.). Сяду з челяддю обідати - кожне од мене ніс верне (Коцюб.). Всяк його слухати йшов (Л. Укр.). Їх ім'я всяке тепер знає і не треба їх тут наменовувати (Грінч.)]. На -дую душу приходится - на кожного припадає. -дый, кто (сделает это) - кожне, що (це вчинить). -дый без исключения - кожнісінький, кождісінький, кожне без ви(й)нятку. [Поновляв я в своїй пам'яті аж до найменшої дрібниці, аж до кожнісінького слівця (Крим.)]. На -дом шагу - на кожнім кроці; що не крок, (то)… С - дого (по раскладке) - від душі. [На сході постановили: покупити машину в Київі, а гроші на це зібрати од душі (Звин.)];
    2) (и тот и другой и третий, каждый следующий) кожний, кожен, кождий. [Один чоловік нараяв їй іти до кожного (судді) додому (Квітка). У кождій палі угорі дірка продовбана (Квітка)]. -дого десятого (пороть) - що-десятого (бити, сікти). дый из нас - кожний (кожне) з нас. Календарь на -дый месяц - календар на кожний (кожен) місяць. На -дые два, три (приходится) - що два, що три, то й… [Що п'ять верстов, то й коршомка (Рудан.)]. На -дый (что ни… то и) - що… то. [Що байрак, то й козак (Приказка)]. При -дом выезде - при кожнім виїзді. -дые пять станций буфет - що п'ять станцій буфет; буфет - що (кожні) п'ять станцій. С -дым разом (чем далее) - де-далі, чим-раз. [Де-далі все трудніше і трудніше ставало знайти якусь роботу (Коцюб.)];
    3) (в обознач. времени) кожний, кожен, кождий, що; а) именит., вин. и твор. пад. (-дый, -дую, -дым) передаётся через род. или именит. п. (кожен, кожного, кожної) или «що» с род. или именит. п. [Кожної неділі ходили в гості (Ніков.). Кожних чверть (що-чверть) години нюхав табаку (Херсонщ.). Що- день божий довбе ребра (Шевч.) Чуже поле поливають що-дня і що-ночі (Шевч.). Тужу-ж я тужу що-день, що-година (Чуб.)]. -дый раз, час, день, вечер, месяц, год - що-разу, що-раз, раз-у-раз, (постоянно) усе, (ежечасно) що-година, що-години, що-дня, що-день, день-у- день, день-при-день, що-вечір, що-вечора, що-місяця, що-рік, що-року. -дую ночь, минуту, неделю - що-ночи, що-тижня, що-хвалини. -дым летом - кожного літа, що-літа, що-літо. -дое утро, воскресенье - що-ранку, кожного ранку, кожен ранок, що-неділі, що-неділя; б) вин. пад. с предлогом «в», «через» (-дый, -дую) и твор. пад. с предл. «с» передаётся род. пад. с предл. «за» или род. без предлога от «кожний» или «що» с род. или именит. падежём. [За кожної доби бували катастрофи (Ніков.). Кожної хвилини я готовий (Крим.) Кожних пів- години. До церкви ходив що-другої неділі (Стеф.)]. В -дую среду (приходите) - кожної середи (приходьте). В -дую минуту - кожної хвилини, (гал.) в кождій хвилі. Через -дый понедельник - що-другого понеділка. С -дым годом - що-рік, що-року, що-году, від року в рік. С -дой минутой - що-хвилина. С -дым разом (хуже) - що-раз (то гірше), чим-раз (гірше), (за) кожного разу (все гірше).
    * * *
    ко́жний, кратк. ф. ко́жен, -жна, -жне, усилит. кожні́сінький; ( всякий) уся́кий; (в сочетании с существительными, преим. обозначающими отрезок времени, обычно передаётся наречием с первой составной частью що...)

    \каждый ую весну́ — щовесни́, ко́жної весни́, ко́жну весну́

    \каждыйые два дня — що два дні, ко́жні два дні

    Русско-украинский словарь > каждый

  • 109 исключение

    Русско-татарский словарь > исключение

  • 110 исключение

    с
    1) действие exclusion; из рядов expulsion

    исключе́ние из пра́вил — exception to the rule

    де́лать исключе́ние для кого-лto make an exception for sb

    Русско-английский учебный словарь > исключение

  • 111 исключение

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > исключение

  • 112 исключение


    с.
    1. (действие) хэгъэкIыныгъ
    исключение из списка спискэм хэгъэкIыныгъ
    2. (из правил) хэмытэу, хэгъэкIыгъэу
    ◊ без исключения хэгъэкIыгъэнчъэу, къанэрэ щымыIэу
    за исключением хэмытэу, нэмыкIырэ
    в виде исключения адрэхэм афэмыдэу

    Русско-адыгейский словарь > исключение

  • 113 исключение

    n Ausschluß m; Streichung f; Math. Eliminierung f; Ausnahme f (за Т mit D); без исключения ausnahmslos; в виде исключения ausnahmsweise

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > исключение

  • 114 исключение

    1. с см. исключить – исключать
    2. с
    айырма, ситләшеү, айырымлыҡ, ташлама, үҙенә башҡа булыу

    в виде исключения — ташлама яһап, ҡағиҙәнән ситләшеп

    все без исключения — береһе лә ҡалмай, бөтәһе лә

    Русско-башкирский словарь > исключение

  • 115 общественные блага

    1. public goods

     

    общественные блага
    Блага (товары и услуги),  обладающие той особенностью, что потребление  единицы этого блага одним индивидом не препятствует использованию этой же единицы другим индивидом (или другими индивидами). Можно скаать, что они потребляются не индивидуальными экономическими агентами, а обществом в целом и потому, как правило, не носят  конкурентного характера. (Как правило — потому, что исключения все же есть. Например, пока движение по дороге, являющейся типичным О.б., невелико, никакой конкуренции за право ее использования нет. Иное дело — когда движение на дороге усиливается…). Вторая черта О.б. — то, что правом пользования ими обладают все члены общества, без исключения (в отличие от частных благ).  К О.б. всегда относят оборону государства,  услуги по управлению и сохранению правопорядка, часто — образование и здравоохранение и т.п. Все они оплачиваются за счет населения, для чего государство собирает налоги. О.б. взаимодействуют с индивидуальными (частными) благами, особенно часто первые  влияют на объемы и  характер  потребления вторых (например, доступность и качество государственного образования влияют на выбор родителями частных школ для своих детей, а качество государственного здравоохранения побуждает многих  людей, которые имеют полное право бесплатно пользоваться этим общественным благом, обращаться к частному врачу). Экономика общественного (государственного) сектора – научная дисциплина, основным предметом которой является изучениие общественных благ.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > общественные блага

  • 116 наперечёт

    нрч. під ліком, на вилік. [Цього року не вродило нічого, - всі вишні під ліком (Звин.)]. Я их всех знаю -чёт - я їх усіх знаю на вилік, вони в мене всі, під ліком, (образно) я їх усіх знаю як свої п'ять пальців. Все -чёт - всі як один, всі до одного; сами за себе, одним лицем. Они у нас -чёт - вони в нас під ліком, (обр.) їх у нас як кіт наплакав. Нас и всего то - чёт трое - нас і всіх, хоч полічи (перелічи), троє; нас і всіх тройко.
    * * *
    нареч.
    1) (целиком, без исключения) без ви́нятку

    знать всех \наперечётт — зна́ти всіх до о́дного (без винятку)

    2) ( немного) небага́то

    Русско-украинский словарь > наперечёт

  • 117 различие

    сущ.
    Русское существительное различие относится в равной мере как к несходству объектов, так и к разнообразию их в рамках одного вида или одной категории. В английском языке несходство и различие передаются разными словами.
    1. difference — (существительное difference многозначно): a) различие, разница, отличие, несходство (обозначает сам факт непохожести/несходства одного объекта с другим, не уточняя того, в чем состоит это несходство и в какой мере оно определенно, очевидно или ясно): difference in appearance (character) — несходство внешности (характеpa); all difference in the world — существенная разница/большая разница; difference of opinion — расхождение во мнениях/разногласия; the difference between two versions of the same text — различие между двумя редакциями одного и того же текста/разночтение между двумя редакциями одного и того же текста; with the difference that… — стой разницей, что…; to make a difference between… — проводить различие между… What difference does it make to you who is coming to the party? — Вам разве не все равно, кто придет на этот вечер?/Какая вам разница, кто ожидается на приеме? That's all the differcnce./It makes all the difference. — В этом-то и вся разница./Это совсем другое дело. The difference in their approaches to the market didn't surprise me. — Меня не удивило, что их подходы к вопросу о рынке были так непохожи. What is the difference in their opinions? — В чем разница их мнений?/В чем различие их мнений? b) разногласия (существительное difference употребляется только во множественном числе): The two parties agreed to settle their differences. — Обе партии договорились уладить существующие между ними разногласия. I always try to smooth the differences between my husband and our son. — Я всегда пытаюсь сглаживать разногласия между моим мужем и нашим сыном. Не and I have had our differences but we work well together. — У нас с ним бывают разногласия, но мы мирно сотрудничаем.
    2. distinction — различие, разница, отличие (как правило указывает на ясность или очевидность той черты или свойства, часто незначительного, которые делают сравнимые объекты несхожими): nice (vital, clear) distinction — тонкое (существенное, явное) различие; distinction in meaning — различие в значении; distinction of degree (of kind) — качественное (количественное) различие; without distinction — без различия/без исключения; in distinction from smth — в отличие от чего-либо; a distinction without a difference — несущественное разграничение/кажущееся различие; a distinction between smth — различие между чем-либо; to make a distinction — различать; to see no distinction between two things — не видеть разницы между двумя вещами; to draw a distinction between smth — проводить различие между чем-либо/различать что-либо It is important to make a careful distinction between these approaches to the problem. — Важно тщательно различать эти два подхода к проблеме. The distinction between two synonyms is not always easily seen. — Различие между двумя синонимами не всегда легко увидеть.
    3. variety — различие, разнообразие (некоторое количество людей или объектов, которые отличаются или непохожи друг на друга; отличительные черты создают разнообразие): variety in food — разнообразие в еде/в пище; variety of opinions — различные точки зрения; variety of shapes — разнообразие форм; to lend variety to smth — вносить разнообразие во что-либо Life full of variety. — Жизнь полная разнообразия/перемен. He cannot live without variety. — Он не может жить без смены впечатлений. I was struck by the variety of his interests. — Я был поражен разнообразием его интересов./Я был поражен широтой его интересов. You, I understand, study the subject for a variety of reasons. — Как я понимаю, вы занимаетесь этим предметом по разным причинам. We want to hear the opinions of a variety of people. — Мы хотим послушать мнения разных людей. Students are offered a wide variety of courses in this department. — Ha этом факультете студентам предлагают широкий выбор разных курсов. Cable TV offers much more variety than regular TV. — Кабельное телевидение предоставляет большее разнообразие программ по сравнению с обычным. Introduce different vegetables to add variety to your child's diet. — Используйте разные овощи, чтобы разнообразить питание вашего ребенка. Which varieties of tomatoes grow well here? — Какие сорта помидор здесь хорошо растут? The firm offers boxes of chocolates with a variety of cream filling. — Фирма предлагает коробки шоколадных конфет с разнообразной начинкой.
    4. diversity — различие, разница, разнообразие, многообразие, отличие, расхождение, несовпадение ( круг разных людей или объектов, различающихся между собой): The diversity of opinions was quite obvious. — Расхождение во мнениях было совершенно очевидно./Разброс мнений был очевиден.

    Русско-английский объяснительный словарь > различие

  • 118 чумыр

    чумыр
    Г.: цымыр
    1. мест. опред. весь, вся, все, всё; то, что есть, имеется, в наличии; в полном составе, всё без исключения

    Чумыр калык весь народ;

    чумыр класс весь класс;

    чумыр кумдык вся площадь.

    Чумыр пӱртӱс шошо марте каналташ возо. А. Юзыкайн. Вся природа будет (букв. легла) отдыхать до весны.

    Ачам шке верчше шона, а мый чумыр кресаньык верч шогем. Н. Лекайн. Мой отец думает о себе, а я стою за всех крестьян.

    Сравни с:

    уло, пӱтынь
    2. в знач. прил. общий, целый, суммарный, совокупный, валовой, весь

    Чумыр итог общий итог;

    чумыр роскот суммарные (общие) расходы;

    чумыр инвестиций совокупные инвестиции.

    Чодыра мыланна тӱрлӧ сырьём пуа, вет тудын чумыр биологический массыже пеш кугу. «Мар. ком.» Лес нам даёт различное сырьё, ведь его совокупная биологическая масса огромна.

    3. в знач. прил. общий, свойственный, принадлежащий всем, касающийся всех; коллективный, связанный с большой группой людей

    Чумыр йылме общий язык.

    Чумыр вий деч тушманат лӱдын чакна. А. Волков. Перед коллективной силой даже враг, испугавшись, отступает.

    Кертмына чоло пуэна. Чумыр паша вет. А. Эрыкан. Сколько сможем, столько пожертвуем. Дело ведь общее.

    4. в знач. прил. общий; содержащий самое существенное без подробностей, без моментов второстепенного характера; обобщённый, в обобщённом виде

    Чумыр положений общее положение;

    чумыр содержаний общее содержание;

    чумыр сӱрет общая картина.

    Мучаште авторын чумыр шонымыжо коеш. М. Сергеев. В конце проглядывается обобщённая мысль автора.

    Чумыр ойым ышташ, келгын лончылаш вашкерак тунемман. Я. Ялкайн. Надо побыстрее научиться строить обобщение (общую мысль), глубоко анализировать.

    5. в знач. прил. целостный, всеобъемлющий, охватывающий всех, включающий в себя всё, относящееся к делу или всех, кого следует затронуть

    Ик вере ик отрывок, вес вере вес отрывок, а чумыр ончымаш, марий совет писатель-влакын ӱшанлыкыштым, вийыштым виктарымаш лийын огыл. М. Шкетан. Здесь один отрывок, там другой отрывок, а целостного взгляда, руководства верой, силами марийских советских писателей не было.

    6. нар. все вместе, коллективно, сплочённо, слаженно, в соединении, толпой или в общем строю

    (Пашазе-влак) салтак полк гай чумыр кайышт. Ф. Москвин. Рабочие пошли сплочённо, как полк солдат.

    Могай сай илаш, Мӱкшигыла чумыр лийын, чечен мурым муралташ. «У вий» Как хорошо жить, объединившись, словно пчелиный рой, петь прекрасную песню.

    Сравни с:

    кашакын
    7. нар. совсем, полностью

    Чачин шинчажлан кандын-чеверын койо, чонжылан каласен моштыдымын тамлын чучо, лулегыже чумыр рончалт кайыш. С. Чавайн. Перед глазами Чачи появились синевато-красные круги, душе почувствовалось неслыханно сладко, тело её полностью обмякло.

    Сравни с:

    чылт, йӧршын

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чумыр

  • 119 Неопределённые числительные

    Uunbestimmte / indefinite Zahladjektive
    Неопределённые числительные обозначают количество предметов, веществ или живых существ, которое оценивается только приблизительно. К ним относятся:
    zahllos бесчисленный / vereinzelt единичный, отдельный
    ungezählt бесчисленный, несчетный / andere другие, иные, отличные
    gesamt весь, целый / sonstige прежние, прочие
    ganz весь, целый / weitere дальнейшие
    wenig немногий / übrige остальные, другие
    verschieden разный, различный / gewiss определённый
    С помощью неопределённых числительных zahlreich, zahllos, ungezählt выражается более или менее большое количество или полнота; с gesamt, ganz всё в целом, с wenig, verschieden, gering, einzeln, vereinzelt более или менее малое количество или полнота."
    Они употребляются как прилагательные с артиклем, без артикля, самостоятельно, соответственно, склоняются:
    Das viele (wenige, ganze, gesamte) Geld war verloren. - Много (мало) денег было потеряно. / Все (все (до копейки)) деньги были потеряны.
    Sie hat die vielen / einzelnen / gesamten / verschiedenen Bücher verkauft. - Она продала многие / отдельные / все / различные книги.
    Mein vieles (ganzes) inständiges Bitten war umsonst. - Моё долгое (всё моё) настойчивое упрашивание было напрасно.
    Das viele Gute und das wenige Schlechte in ihrem Leben wurde alles wieder lebendig. - Много хорошего и мало плохого в её жизни – всё это снова воскресло в памяти.
    Vielen Dank! - Большое спасибо!
    Das hat mich viele (wenige, geringe) Mühe gekostet. - Это мне стоило больших (малых, незначительных) усилий.
    Der alte Mensch bedarf wenigen Schlafes. - Пожилой человек может спать мало.
    Viele (zahlreiche, einige, wenige) Menschen können das verstehen. - Многие (некоторые, немногие) люди могут это понять.
    Denn vieles (weniges) blieb unklar. - Так как многое (малое) осталось неясным.
    Ich habe viele (wenige) (Leute) gesprochen. - Я разговаривал с многими (некоторыми) (людьми).
    Склоняемые числительные в роли наречий viel (см. c. 253) и wenig (см. с. 254) после нулевого артикля могут не склоняться:
    Sie fuhren mit viel(em) Gepäck. - Они ехали с большим багажом.
    Но: Er klagte über das viele Gepäck. - Он жаловался на большой багаж.
    Ich kenne hier wenig(e) Leute. - Я знаю здесь немногих людей.
    Но: diese wenigen Leute (так как мн. число) - эти немногие люди
    Не склоняются после нулевого артикля и дробные числительные, которые употреб-ляются как неопределенные числительные halb и ganz:
    а также  etwas, ein bisschen, ein paar:
    Er kann ihr etwas Geld leihen. - Он может одолжить ей немного денег.
    Mit etwas Geduld kann man diese Aufgabe lösen. - Имея немножко терпения, эту задачу можно решить.
    Gib mir ein bisschen Geld! - Дай мне немножко денег!
    Ich schreibe ihm morgen ein paar Zeilen. - Я завтра напишу ему несколько строк.
    Übrig- остальное / прочее / другое (с нулевым артиклем) и sämtlich все (без исключения) (чаще с нулевым артиклем). Они чаще склоняются по слабому склонению (см. 3.6.3, с. 189):
    Alles Übrige sage ich dir morgen. - Всё остальное я тебе скажу завтра.
    Ein übriges Mal kommt er nicht. - В другой раз он не придёт.
    Die übrigen Gäste reisen morgen ab. - Остальные гости уезжают завтра.
    Sämtliches gesammelte Material ist hier. - Весь собранный материал здесь.
    Zu der Veranstaltung waren sämtliche Angestellten der Universität erschienen. - На мероприятие явились все служащие университета.
    Неопределенные числительные в качестве наречия в противоположность обычным наречиям чаще пишутся с малой буквы, даже если они стоят без существительного:
    Die einen gehen lieber in die Berge, die anderen lieber an die See. - Одни отправляются охотнее в горы, другие – охотнее на море.
    Ряд неопределённых числительных может употребляться как существительные:
    Er muss noch Verschiedenes erledigen. - Ему ещё надо многое сделать.
    Wir haben doch nichts Anderes abgemacht. - Мы ведь ни о чём другом не договорились.
    Определённые числительные могут иметь неопределённое значение:
    Du hast mir hundertmal versprochen... - Ты мне сто раз обещал(а)...
    Es ist tausendmal besser, dass... - Это в тысячу раз лучше, что...
    Herr Müller ist weniger als 60 Jahre alt/an die Sechzig. - Господину Мюллеру чуть меньше 60 лет/под 60 лет.
    Etwa fünfzig Kinder spielten auf der Straße. - Около 50 детей играло на улице.
    Eintritt frei für Kinder unter sechs Jahren. - Вход для детей до 6 лет бесплатный.
    Etwa acht Tage dauerte die Fahrt. - Около восьми дней длилась поездка.
    Ungefähr drei Kilometer ist er gefahren. - Он проехал приблизительно 3 км.
    Er kam gegen 6 Uhr nach Hause. - Он пришёл домой около 6 часов.
    Неопределённое значение числительных может передаваться другими способами:
    Polen ist fast dreimal so groß wie Ungarn. - Польша почти в 3 раза больше Венгрии.
    Verglichen mit Weißrussland hat Polen fast die vierfache Einwohnerzahl. - В сравнении с Беларусью население Польши почти в четыре раза больше.
    Die Bevölkerungsdichte in Deutschland ist etwa 4,2 (sprich: vier Komma zwei) mal so groß wie in Polen. - Плотность населения Германии почти в 4,2 раза больше, чем Польши.
    Неопределённое значение может передаваться при помощи слова zig десятки / много:
    Nach zig Jahren kehrte er heim. - Через много лет он вернулся на родину.
    Er kannte zig Leute. - Он знал многих людей.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Неопределённые числительные

  • 120 решительно

    1.
    2) ( категорически) categoricamente, assolutamente
    3) (совершенно, совсем) assolutamente, del tutto
    4) ( без исключения) senza eccezione
    2. вводн. сл.
    senza dubbio, certamente

    решительно, вам улыбается удача — senza dubbio, la fortuna vi arride

    * * *
    нар.
    1) ( смело) decisamente, recisamente, risolutamente; con risolutezza

    реши́тельно заявить — dichiarare con forza

    2) ( категорически) categoricamente, perentoriamente, risolutamente

    реши́тельно отрицать — negare recisamente / categoricamente

    3) ( совсем) assolutamente, completamente, del tutto

    ему реши́тельно нельзя бегать — non deve assolutamente correre

    я этого реши́тельно не понимаю — non riesco veramente a <capirlo / capacitarmi di questo>

    4) в знач. вводн. сл. ( без сомнения) invero, senza dubbio

    реши́тельно, вы этого не понимаете! — lei, invero, non lo capisce

    * * *
    adv
    gener. bravamente, determinatamente, reciso, a partito preso, a pie fermo, assolutamente, con animo forte, con risolutezza, decisamente, di pie fermo, perentoriamente, recisamente, risolutamente, senza esitanza, senza esitazione, senza ositare

    Universale dizionario russo-italiano > решительно

См. также в других словарях:

  • без исключения — См …   Словарь синонимов

  • все без исключения — нареч, кол во синонимов: 18 • в полном составе (15) • все (95) • все без изъятия (18) …   Словарь синонимов

  • нет правила без исключения — Ср. Но как нет правила без исключения, то и тут, в этой тягостной полосе моих ранних воспоминаний, есть одно исключение.... Лесков. Владычный суд. 2. Ср. Хоть он людей, конечно, знал, И вообще их презирал; Но (правил нет без исключений): Иных он… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Нет правила без исключения. — Нет правила без исключения. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • без разбора — См …   Словарь синонимов

  • без остатка — подчистую, под метелку, полностью, дочиста, все как есть, без изъятия, со всеми потрохами, до последней капли, без исключения, целиком, до дна, до капли, целиком и полностью, на сто процентов, на все сто процентов, до конца, бесследно Словарь… …   Словарь синонимов

  • БЕЗ — (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. без толку, без соли) и безо (см.), предлог с род. 1. Указывает на отсутствие кого нибудь, ненахождение чего нибудь в наличности; ант. с . без денег. Пить чай без… …   Толковый словарь Ушакова

  • без — (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. без толку, без соли) и безо (см.), предлог с род. 1. Указывает на отсутствие кого нибудь, ненахождение чего нибудь в наличности; ант. с . без денег. Пить чай без… …   Толковый словарь Ушакова

  • БЕЗ — (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. без толку, без соли) и безо (см.), предлог с род. 1. Указывает на отсутствие кого нибудь, ненахождение чего нибудь в наличности; ант. с . без денег. Пить чай без… …   Толковый словарь Ушакова

  • без изъятия — нареч, кол во синонимов: 6 • без исключения (20) • без остатка (26) • до конца (61) …   Словарь синонимов

  • Нет правила без исключения — Нѣтъ правила безъ исключенія. Ср. Но какъ нѣтъ правила безъ исключенія, то и тутъ, въ этой тягостной полосѣ моихъ раннихъ воспоминаній есть одно исключеніе.... Лѣсковъ. Владычный судъ. 2. Ср. Хоть онъ людей, конечно, зналъ, И вообще ихъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»