Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

встречаются

  • 1 setkávají se

    České-ruský slovník > setkávají se

  • 2 schází se

    České-ruský slovník > schází se

  • 3 vyskytují se

    České-ruský slovník > vyskytují se

  • 4 encountered

    English-Russian smart dictionary > encountered

  • 5 доолбас

    (встречаются ещё формы доол, добулбас, доолбарс, доолбаш; первая часть доол - инд.) небольшой барабан (с одним дном, обтянутый верблюжьей кожей; употреблялся при соколиной охоте и в походах);
    кытайча кызыл добулбас, чымын тийсе кыңгырап фольк. китайский красный барабан, он звенит, (даже) если муха коснётся;
    доолбас как- бить в барабан;
    ач айкырык чуу салып, доолбасты каккылап фольк. истошно крича и ударяя в барабан;
    доол кагып, бакырат, "бери кел!" - деп чакырат фольк. он бьёт в барабан и кричит, зовёт - идите, мол, сюда.

    Кыргызча-орусча сөздүк > доолбас

  • 6 -ry

    Встречаются новообразования с суффиксом существительных -ry, напр.: summitry – проведение совещаний на высшем уровне, targetry – постановка задач, целей.

    English-Russian word-building patterns > -ry

  • 7 -wise

    Встречаются новые слова с суффиксом -wise со значением «определенным образом» (ср.: старое слово clockwise – по часовой стрелке).
    -wise:
    dollarwise – расчет в долларах
    cornerwise – углом вперед

    English-Russian word-building patterns > -wise

  • 8 para-

    Встречаются новые слова с префиксом para- со значением «близкий к какому-либо уровню: ниже на один уровень, псевдо-».
    para-:
    para-book – пособие по кулинарии
    parajournalism – псевдожурнализм
    paralogical – ошибочный
    paramedic – фельдшер
    paramilitary – полувоенный, военизированный
    parapolice – вспомогательные отряды полиции
    paraprofessional – специалист без высшего образования
    paraschool – школа на общественных началах
    parauniversity – университет на общественных началах со свободной программой

    English-Russian word-building patterns > para-

  • 9 -ry

    Встречаются новообразования с суффиксом существительных -ry, напр.: summitry – проведение совещаний на высшем уровне, targetry – постановка задач, целей.

    English-Russian word-building patterns > -ry

  • 10 -wise

    Встречаются новые слова с суффиксом -wise со значением «определенным образом» (ср.: старое слово clockwise – по часовой стрелке).
    -wise:
    dollarwise – расчет в долларах
    cornerwise – углом вперед

    English-Russian word-building patterns > -wise

  • 11 para-

    Встречаются новые слова с префиксом para- со значением «близкий к какому-либо уровню: ниже на один уровень, псевдо-».
    para-:
    para-book – пособие по кулинарии
    parajournalism – псевдожурнализм
    paralogical – ошибочный
    paramedic – фельдшер
    paramilitary – полувоенный, военизированный
    parapolice – вспомогательные отряды полиции
    paraprofessional – специалист без высшего образования
    paraschool – школа на общественных началах
    parauniversity – университет на общественных началах со свободной программой

    English-Russian word-building patterns > para-

  • 12 meet

    1. I
    1) where can we meet? где бы мы могли встретиться?
    2) two lines (two or more streets, these roads, the road and the railway, etc.) meet две линии и т.д. сходятся; where the two streets meet на перекрестке / на пересечении/ этих [двух] улиц; where the two rivers meet при слиянии этих двух рек; our fields meet наши участки граничат; my waistcoat won't meet мой жилет не сходится; these boards do not meet эти доски плохо подогнаны; their hands met их руки встретились, они взялись за руки; our eyes met наши взгляды встретились, мы посмотрели друг на друга
    3) when will the Parliament meet? когда соберется /откроется/ парламент?
    4) the teams (the champions, the enemies, etc.) meet команды и т.д. встречаются (для борьбы, состязания и т.п.)
    2. II
    1) meet in some manner meet accidentally (face to face, head-on, etc.) случайно и т.д. встретиться /столкнуться/
    2) meet in some manner meet openly (by arrangement, by appointment, surreptitiously /in secret/, etc.) встречаться открыто и т.д.; meet at some time they (Mary and John, etc.) meet every morning (every other week, once a month, often, seldom, never, etc.) они и т.д. встречаются /видятся/ каждое утро и т.д., we don't meet nowadays мы теперь не встречаемся /не поддерживаем знакомства/; when we met last... во время нашей последней встречи...; haven't we met before? мы, кажется, уже встречались?; goodbye, till we meet again до [новой] встречи
    3) meet at some time Parliament (Congress, the Board, our club, etc.) meets once a month (next week, soon, etc.) парламент и т.д. собирается раз в месяц и т.д.; the court will not meet again until next month сессия суда состоится /начнется/ только в будущем месяце
    3. III
    1) meet smth., smb. meet the train (the bus, the steamer, one's brother, etc.) встречать поезд и т.д.; а bus meets all trains к приходу каждого поезда подают автобус; go (come forward, jump up, etc.) to meet smb. пойти и т.д. навстречу кому-л.; she ran forward to meet him она бросилась ему навстречу; make arrangements / arrange/ to meet smb., smth. организовать встречу кого-л., чего-л.
    2) meet smth. meet one's death (one's fate) встретить /найти/ смерть (судьбу)
    3) meet smb. she is too young to be meeting young men ей еще рано встречаться с молодыми людьми /ходить на свидания/
    4) meet smth. his hand met hers его рука коснулась ее руки; here the road meets the railway здесь дорога вплотную подходит к железнодорожной линии; where the Kama meets the Volga где Кама впадает в Волгу, при впадении Камы в Волгу
    5) meet smb. I want you (I'd like you) to meet Mr. Smith я хочу (мне бы хотелось) познакомить вас с мистером Смитом; meet Mr. Smith знакомьтесь, (это) мистер Смит; come to lunch to meet my brother приходите обедать, я познакомлю вас со своим братом; have you met my sister? вы знакомы с моей сестрой?; pleased /glad/ to meet you рад /счастлив/ с вами познакомиться
    6) meet smth. meet the demands (smb.'s claims, the needs, smb.'s wishes, a long-felt want, etc.) удовлетворять требования и т.д., this doesn't meet our requirements это не соответствует нашим требованиям, это нам не подходит; meet the requirements of a situation а) соответствовать обстоятельствам; б) действовать в соответствии с обстоятельствами; meet the case отвечать /соответствовать/ предъявляемым требованиям
    7) meet smth. meet bills оплачивать счета; meet expenses оплачивать расходы; нести расходы: meet debts уплатить долги; расплатиться с долгами; meet losses покрыть убытки
    8) meet smth. meet the difficulty справляться с трудностями: that doesn't meet our difficulties это не решает /не разрешает/ наших затруднений; meet an objection (adverse criticism, etc.) отвечать на /опровергать/ возражение и т.д.
    9) meet smth., smb. meet evil (vice, the rebels, one's opponents, etc.) бороться со злом и т.д.: we are ready to meet our enemies мы готовы [достойно] встретить наших врагов; refuse to meet smb. отказаться драться с кем-л. на, дуэли; she has met her match at last наконец она встретила достойного противника; meet a challenge принимать вызов
    4. IV
    1) meet smb. in some manner meet smb. suddenly (unexpectedly, accidentally, face to face, etc.) внезапно и т.д. встретиться, столкнуться с кем-л.; one doesn't often meet him [in society] его не часто встретишь /увидишь/ [в обществе]; meet smb. halfway идти навстречу кому-л.; meet smth., smb. at some time you don't meet it every day это /такое/ не часто встречается /бывает/: you don't often meet such people такие люди попадаются нечасто
    2) meet smb. in some manner meet smb. surreptitiously ( openly, etc.) встречаться с кем-л. тайно и т.д., meet smb. at some time he seldom (often, never, etc.) meets her он редко и т.д. встречается /видится/ с ней; meet for some time I haven't met him for ages я с ним не виделся целую вечность
    3) .meet smb. in some manner meet one's guests warmly (the man cordially, one's friends Joyfully, the stranger indifferently, etc.) тепло и т.д. встречать /принимать/ своих гостей и т.д.
    5. XI
    1) be met with in some manner such a person (a thing) is rarely met with такой человек (такая вещь /такое/) нечасто /редко/ встречается, такого человека (такую вещь /такое/) нечасто встретишь; be met with in some place words met with only in books /in print/ слова, которые попадаются /встречаются/ только в книгах
    6. XVI
    1) meet in (at, etc.) some place meet in the street (at the entrance, at the club, in the library, etc.) встретиться /столкнуться/ на улице и т.д.; meet with smth. meet with a striking phrase in a book (with a new word in an article, etc.) наткнуться /натолкнуться/ в книге на поразительную фразу и т.д.
    2) meet at (round, etc.) some place our trains meet at this station наши поезда встречаются на этой станции; the belt won't meet round my waist этот пояс /ремень/ на мне не сходится; this string won't meet round the parcel этой веревки /бечевки/ не хватит, чтобы завязать пакет; meet in smb. courage and caution meet in him в нем сочетаются смелость и осторожность; many virtues meet in him у него много достоинств
    3) meet with smth. meet with a hearty welcome (with a splendid reception, with kindness, with rudeness, etc.) встретить сердечный прием и т.д.; the proposal (the appeal, this measure, etc.) met with approval (with universal sympathy, with smb.'s approbation, etc.) это предложение и т.д. встретило одобрение и т.д.; my request met with refusal моя просьба была отклонена, мне было отказано; my suggestion met with objections from all sides мое предложение вызвало всеобщий протест; meet with trouble (with misfortunes, with a new experience, with a strange adventure, etc.) столкнуться с неприятностями и т.д.; meet with failure потерпеть неудачу /провал/; meet with a loss понести потерю /убытки/; meet with success иметь успех, оказаться успешным; I met with no opposition я не встретил сопротивления; she met with many misfortunes in her long life она перенесла /видела, испытала/ много горя за свою долгую жизнь; meet with a street accident попасть в уличную катастрофу; he met with a similar fate его постигла та же участь; meet with a violent death умереть насильственной смертью
    4) meet on (in, etc.) smth. the board meets on Monday заседание правления будет /состоится/ в понедельник; the teams meet in the final эти команды встречаются в финале
    7. XX1 8. XXI1
    1) meet smb., smth. in (on, at, etc.) some place meet smb. in the street (on the steamer, at the theatre, etc.) [случайно] встретить кого-л. /столкнуться с кем-л./ на улице и т.д.; did you meet anyone on the road? вам кто-нибудь попался /встретился/ на дороге?; meet unfamiliar words in one's reading (mention of him in an article, a quotation from Byron in his essay, etc.) встретить /натолкнуться на/ незнакомые слова при чтении и т.д.
    2) meet smb. at (in, etc.) some place meet smb. at the corner (at the entrance, in the lobby, etc.) встретиться /назначить встречу, свидание, договориться о встрече/ с кем-л. на углу и т.д.; I am to meet him at his sister's мы договорились с ним встретиться у его сестры; meet smb. at some time meet smb. at 3 o'clock (after office hours, etc.) встречаться с кем-л. в три часа и т.д., назначать встречу на три часа и т.д.
    3) meet smb., smth. at (in, etc.) some place meet one's brother at the train (one's friend at the station, the steamer in the open sea, etc.) встречать брата на перроне и т.д.
    4) meet smth. in smth. meet one's death in a street accident погибнуть во время уличной катастрофы /в уличной катастрофе/

    English-Russian dictionary of verb phrases > meet

  • 13 they are not on visiting terms

    1) Общая лексика: они никогда не встречаются (в доме и т. п.)
    2) Макаров: они недостаточно хорошо знакомы, они недостаточно хорошо знакомы, они никогда не встречаются (в доме и т.п.), они никогда не встречаются (в доме и т.п.)

    Универсальный англо-русский словарь > they are not on visiting terms

  • 14 Adverb: types

    Типы наречий и их позиции в предложении
    Adverb
    Наречия могут относиться к различным членам предложения и к предложению целиком. Если наречие характеризует конкретный член предложения, то оно обычно стоит непосредственно перед этим членом предложения. Если наречие характеризует действие в целом, то оно может занимать три основных позиции: начальную, среднюю и конечную (подробнее об этих позициях см. Adverbial: position). Выбор из трех позиций зависит, как правило, от типа наречия.
    1) Наречия образа действия. (Примеры: well, badly, slowly, happily, curiously...).

    "Perhaps," he remarked quietly, "you are already married?". — "Может быть", - сказал он тихо, - "вы уже замужем?".

    б) иногда (особенно если требуется специальное выделение) употребляются в средней позиции. При пассивной форме глагола (Passive) также часто встречаются в средней позиции.

    No answer was given, but the Master loudly and angrily repeated, "Are you the author of this book?". — Ответа не было, но Мастер громко и сердито повторил: "Вы - автор этой книги?"

    Her books are always well written. — Ее книги всегда хорошо написаны.

    2) Наречия места и направления. (Примеры: upstairs, around, abroad, backwards, underneath...).
    а) обычно употребляются в конце.

    What made you run away? — Почему ты убежал?

    Outside it was snowing heavily. — На улице шел сильный снег.

    в) наречия here и there обычно встречаются в начальной позиции. С глаголами be, come, go при этих наречиях употребляется обратный порядок слов (Inversion), если подлежащее - не местоимение.

    Here comes the sun. — Вот восходит солнце.

    There he goes. — Вон он идет.

    3) Временные наречия. (Примеры: today, afterwards, already, weekly, soon...).

    Are things just as you left them yesterday? — Все ли так, как ты оставил вчера?

    б) если наречие не находится в основном фокусе внимания, то оно может стоять в начале предложения

    Afterwards he rubbed his fingers slowly together. — Потом он стал медленно потирать пальцы друг о друга.

    в) наречия finally, eventually, already, soon, last могут также употребляться в средней позиции

    She seemed to hesitate over something, and finally determined to say it. — Она, казалось, колебалась некоторое время, и наконец решилась что-то сказать.

    They will soon be in Yorkshire. — Скоро они будут в Йоркшире.

    4) Наречия, называющие частоту действия. (Примеры: always, usually, normally, often, ever, seldom...).
    а) обычно в средней позиции.

    Sometimes in winter the temperature is below zero, and in summer it often rises to one hundred degrees. — Иногда зимой температура опукается ниже нуля, а летом часто доходит до ста градусов.

    б) usually, normally, frequently, sometimes, occasionally могут встречаться в начале или конце предложения. Always, ever, rarely, seldom, never в таких позициях не встречаются.

    Frequently, a cow, if not a herd of cattle was taken along with the family. — Довольно часто семья брала с собой корову, а то и целое стадо скота.

    This doubleness may easily make us poor neighbors and friends sometimes. — Эта двойственность иногда делает нас плохими соседями и друзьями.

    в) always и never могут находиться в начале императивных предложений (приказов, просьб и т.д.).

    Always look in the mirror before starting to drive. — прежде чем стартовать, всегда смотри в зеркало.

    5) Наречия, выражающие степень законченности действия. (Примеры: completely, practically, almost, hardly, more or less, kind of...). Обычно употребляются в средней позиции.

    But they basically have no data. — У них практически нет данных.

    I'm completely confident that I'll be exonerated and cleared. — Я совершенно уверен в том, что буду оправдан.

    6) Наречия, выражающие степень уверенности. (Примеры: certainly, definitely, probably, obviously...).
    а) обычно в средней позиции.

    He's obviously in love with Catherine, who flirts with him but is completely devoted to Jack. — Он очевидно влюблен в Кэтрин, которая, хотя и кокетничает с ним, но безраздельно преданна Джеку.

    б) maybe, perhaps употребляются в начальной позиции.

    Maybe he is already back. — Может быть, он уже вернулся.

    7) Фокусные наречия. (Примеры: just, even, only, really, simply, merely...). Наречия, "фокусирующие" внимание слушателя на характеризуемом ими слове. Обычно употребляются в средней позиции. Фокусное наречие часто характеризует не все действие, а конкретный член предложения; в этом случае оно находится перед этим членом предложения.

    Oh, if you only knew how happy your letters have made me! — Если бы ты только знал, каким счастьем были для меня твои письма!

    But I will charge you only twenty-five cents for the last lesson. ( only относится к twenty-five cents). — За последний урок я возьму с тебя всего двадцать пять центов.

    English-Russian grammar dictionary > Adverb: types

  • 15 же

    I союз
    1) ( при противоположении) et; quant à; mais (в смысле "но")
    я еще остаюсь здесь, товарищ же мой уезжает завтра — je reste ici, quant à mon camarade il part demain; je reste et ( или mais) mon camarade part
    эти растения не переносят холода, эти же ( другие) встречаются и на севере — ces plantes-ci ne supportent pas le froid, quant à celles-là on les rencontre même dans le nord
    2) (в смысле "ведь") donc
    почему вы ему не верите, он же докторpourquoi n'avez-vous pas confiance en lui, il est pourtant médecin
    II частица
    2) ( для указания тождества) même (после слова, к которому относится)
    мы сегодня же приедем — c'est aujoud'hui même que nous viendrons
    тот же, этот же — ce même (f cette même, pl ces mêmes) (перед сущ.)

    БФРС > же

  • 16 quality circle

    сокр. QC упр. кружок качества (группа специалистов, которые регулярно встречаются для обсуждения и решения производственных задач, прежде всего повышения качества продукции; концепция была очень популярной с конца 1970-х гг. до середины 1980-х гг.)
    See:

    * * *
    кружок качества: группа рабочих (обычно 5-12), которые регулярно встречаются для обсуждения и решения производственных задач, прежде всего повышения качества продукции.

    Англо-русский экономический словарь > quality circle

  • 17 ecological isolation

    Форма прекопулятивной репродуктивной изоляции, основанная на несовпадении у близких видов экологических условий размножения, приводящем к сдвигу во времени его сроков: ведущими факторами, определяющими сроки размножения (и, соответственно, формирование Э.и.) являются температура и светопериодичность.
    * * *
    Экологическая изоляция — предзиготный, т. е. до скрещивания, механизм репродуктивной изоляции, вследствие которого особи разных видов встречаются редко (если вообще встречаются), т.к. каждый вид адаптирован к строго определенным условиям обитания и сроки их размножения не совпадают, поскольку ведущими факторами в определении этих сроков являются температура и светоспецифичность.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > ecological isolation

  • 18 trigenomic species

    Вид, имеющий аллополиплоидное происхождение и сохранивший геномы трех различных предков; среди растений Т.в. встречаются относительно часто (например, геномы AASSTT у гексаплоидного обыкновенного тысячелистника Achillea millefolium, AABBDD у гексаплоидной пшеницы Tr iticum aestivum и др.).
    * * *
    Трехгеномный вид вид, имеющий аллополиплоидное (см. Аллополиплоидия) происхождение и сохранивший геномы трех различных предков. Чаще всего встречаются у растений, напр. геномы AASSTT у гексаплоидного тысячелистника обыкновенного Achillea millefolium и AABBDD у гексаплоидной пшеницы Triticum aestivum и др.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > trigenomic species

  • 19 purely social club

    1) Общая лексика: клуб, где люди встречаются для отдыха (танцев и т. п.)

    Универсальный англо-русский словарь > purely social club

  • 20 indeed

    Также как и в случае с частицей actually, базовой функцией частицы indeed является функция указания на действительное положение дел. Indeed употребляется в этой функции достаточно часто и обычно переводится русским действительно:

    • "... I had been promised a meeting with one Julius Gore-Urquhart, of whom you may have heard." Dixon had indeed heard of Gore-Urquhart... (KA: 47)


    "... Мне обещали встречу с неким Джулиусом Гор-Эркхартом, о котором вы, возможно, слышали." Диксон действительно слышал о Гор-Эркхарте...


    • She asked the Duchess of Abercorn whether this was indeed the case. (EL: 147)


    Она спросила герцогиню Эберкорн, действительно ли это так (так ли это на самом деле).


    • Angelica, he learns from Tardieu, was indeed at the conference, but didn't join the sightseeing tour. (DL: 298)


    Как он узнал от Тардье, Анжелика действительно была на конференции, но не поехала со всеми на экскурсию по городу.


    Нередко можно встретить случаи, когда указание на действительное положение дел носит эмфатический характер. Довольно типичны, в частности, случаи, когда говорящий с помощью частицы подчеркивает, что у него нет абсолютно никаких сомнений в правильности своей оценки или суждения:

    • "... we've had a deluge, indeed, from all over the country. Cards, calls, the most glorious flowers..." (DT: 390)


    "Мы получили настоящий поток соболезнований со всей страны. Открытки, звонки, великолепные цветы..."


    • "This has been an odd morning indeed. Most peculiar. I'll tell you about it on the way." (DT: 559)


    "Сегодня поистине необычное утро. Чрезвычайно странное. Я тебе все расскажу по пути."


    Встречаются также и другие случаи эмфазы с помощью indeed. Стоит упомянуть, в частности, интенсификацию маловероятности в придаточном предложении, вводимом союзом if:

    • For the first time he couldn't avoid imagining what she'd say to him, if indeed she'd say something, when he next saw her. (KA: 64)


    Он впервые невольно представил, что она ему скажет, если она вообще что-то скажет, при их следующей встрече.


    Интересны также случаи, когда indeed используется для подчеркивания истинности предшествующего высказывания, что в русском часто осуществляется с помощью частицы и:

    • Moreover, by yielding now he would be able to bob up again, as indeed he did a week or so later... (EL: 256)


    Более того, уступив сейчас, он сможет опять сделать по-своему, что и случилось примерно неделю спустя...


    Другую распространенную функцию частицы indeed можно определить как введение актуального комментария. В этой своей функции частица соединяет два высказывания (или части сложного предложения), причем второе выступает как актуальный комментарий к первому и нередко усиливает его. Русские эквиваленты частицы indeed в этой функции сильно зависят от контекста и степени усиления. Как видно из нижеследующих примеров, встречаются как относительно нейтральное на самом деле, так и эксплицитно усилительные даже и более того:

    • Why did she take the unusual course of approaching the Prime Minister instead of speaking first to Lady Flora... ? Lady Tavistock, indeed, later said that she herself had wished to take up the matter direct with Lady Flora but 'circumstances' prevented her. (EL: 119)


    Почему она выбрала необычный путь и обратилась к премьер-министру вместо того, чтобы сначала поговорить с леди Флорой... ? На самом деле, позже леди Тэвисток говорила, что сама она хотела поднять вопрос напрямую с леди Флорой, но 'обстоятельства' помешали ей.


    •... a sign... that King Leopold was out of touch with his niece's situation. Indeed, he had admitted as much when he wrote to her on May 25th: 'My dearest child - You have had some... difficulties of which I am completely in the dark.' (EL: 72)


    ... признак... того, что король Леопольд был не в курсе дел своей племянницы. Фактически, он сам признал это в своем письме от 25 мая: 'Мое дорогое дитя, у вас возникли какие-то... трудности, но я пребываю в полном неведении.'


    • '... dear Bertie is so full of good & amiable qualities... that it makes one forget... much that one would wish different.' Nevertheless one did wish much different, indeed, almost his whole way of life. (EL: 457)


    '... у дорогого Берти так много хороших и приятных качеств, что забываешь многое из того, что хотелось бы изменить.' Однако при этом изменить хотелось немало, по сути весь его образ жизни.


    • The exhausted prince was unable, indeed unwilling to fill the gap. (EL: 364)


    Изнуренный принц не мог, да и не хотел заполнить образовавшийся вакуум.


    • The Princess's health... was back to normal; indeed she had to return... smart gaiters sent by Aunt Louise from Paris because they were too small. (EL: 68)


    Здоровье принцессы... восстановилось; ей даже пришлось вернуть нарядные гетры, присланные тетей Луизой из Парижа из-за того, что они оказались малы.


    • Victoria's character was in fact neither simple nor crystalline. Indeed, part of her fascination lies in her contradictions and inconsistencies... (EL: 54)


    Характер Виктории на самом деле не был ни простым, ни однозначным. Более того, ее обаяние отчасти заключается в свойственных ей противоречиях и непоследовательности.


    Иногда частица indeed может использоваться для выражения раздражения, указывая на то, что предшествующее высказывание, некое суждение является неточным, неправильным или оскорбительным, или же некое событие представляется неприемлемым или возмутительным.
    Рассмотрим следующие примеры:

    • '... I should have said that husband of yours had quite a roving eye!' 'Really, Blanche!' Joan flushed angrily. A roving eye, indeed. Rodney! ( AC2: 14)


    '... Я бы сказала, что этот твой муженек был порядочным бабником.'


    'Как ты можешь, Бланш!' Джоан покраснела от возмущения. Бабник! Как можно так сказать о Родни!


    • No she didn't blame Rodney - not even for that kiss she had surprised. Under the mistletoe indeed! ( AC2: 39)


    Нет, она не винила Родни, даже за тот поцелуй, случайным свидетелем которого она оказалась. И надо же, не где-нибудь, а под омелой!


    В первом примере раздражение героини вызвала предыдущая реплика собеседницы о ее муже, во втором - то, что ее муж целовался именно под омелой, деревом, под которым по традиции целуются влюбленные. Как видно, способ перевода на русский определяется конкретной ситуацией.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > indeed

См. также в других словарях:

  • встречаются — случаи • существование / создание, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Звёзды встречаются в Москве (фильм) — Звёзды встречаются в Москве Постер фильма Жанр Документальный Режиссёр Василий Катанян Владимир Бычков Автор сценария Семён Нагорный …   Википедия

  • Звёзды встречаются в Москве — Жанр Документальный Режиссёр Василий Катанян Владимир Бычков Автор сценария Семён Нагорный Иосиф Склют …   Википедия

  • ДРУЗЬЯ ВСТРЕЧАЮТСЯ ВНОВЬ — «ДРУЗЬЯ ВСТРЕЧАЮТСЯ ВНОВЬ», СССР, Сталинабадская киностудия, 1939, ч/б, 89 мин. Героико приключенческий фильм. Первые годы Советской власти в Таджикистане. В пограничных песках работает отряд военных топографов. Среди них под именем красноармейца …   Энциклопедия кино

  • Флинтстоуны встречаются с Рокулой и Франкенстоуном (мультфильм) — «Флинтстоуны встречаются с Рокулой и Франкенстоуном» (англ. «The Flintstones Meet Rockula And Frankenstone») мультфильм. Производство: США, 1979 год. Сюжет …   Википедия

  • Флинтстоуны встречаются с Рокулой и Франкенстоуном — «Флинтстоуны встречаются с Рокулой и Франкенстоуном» (англ. «The Flintstones Meet Rockula And Frankenstone») мультфильм. Производство: США, 1979 год. Сюжет …   Википедия

  • Друзья встречаются вновь — (по назв. к/ф, 1939) о встрече друзей или знакомых вскоре после расста­вания …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Побочные эффекты от приема витаминов C и E встречаются крайне редко. —  От нескольких граммов витамина C в день возможна диарея. см. тж витамины …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • АЛИЦИКЛИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ — Встречаются в самых разнообразных природных соединениях, в частности, в нефти. Алициклические соединения определяют как карбоциклические (в цикле присутствуют только атомы углерода) соединения, которые в своих реакциях обнаруживают… …   Энциклопедия Кольера

  • Светящиеся животные* — встречаются во многих группах и почти во всех типах животного царства. Надо при этом заметить, однако, что в некоторых случаях свечение животного могло быть явлением патологическим, обусловленным присутствием С. бактерий в теле животного (см.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Светящиеся животные — встречаются во многих группах и почти во всех типах животного царства. Надо при этом заметить, однако, что в некоторых случаях свечение животного могло быть явлением патологическим, обусловленным присутствием С. бактерий в теле животного (см.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»