-
101 андроны едут
• АНДРОНЫ ЕДУТ obs, coll[VPsubj; Invar; fixed WO]=====1. [used as Interj]⇒ absurdity, foolish talk:- balderdash;- tommy rot;- hogwash;- sheer nonsense.♦ Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это, просто, чёрт побери!.. (Гоголь 3).....What reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all sheer nonsense, absurdity, moonshine! It was simply....oh, the Devil take it all!... (3c).2. it is unknown whether sth. will come to pass:- we shall see what we shall see.Большой русско-английский фразеологический словарь > андроны едут
-
102 черт в ступе
• ЧЕРТ В СТУПЕ obs, coll=====⇒ words (statements etc) devoid of logic, meaning, common sense etc:- balderdash;- poppycock;- tommyrot;- nonsense.♦ [Кречинский (Сочиняет письмо, перечитывает, марает, опять пишет):] Вот работка: даже пот прошиб. (Отирает лицо и пробегает письмо.) Гм... м... м... м... Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... черт знает, какого вздору!., черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). [К. (Composes the letter, reads it over, crosses out, writes again.):] This is what I call real work; why I've even started sweating. (Wipes his face and quickly peruses the letter.) Hm-m-m-m...My gentle angel... family haven so dear to the heart. hm...mm...hm.tender constellation...devil knows what nonsense!...Balderdash, tommyrot, and the like (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > черт в ступе
-
103 яйцо
сovo m; биол óvulo m- яйцо в мешочек••- как курица с яйцом носитьсяяйца курицу не учат — пгв прибл não se ensina o padre-nosso ao vigário
-
104 яйцо
яйцо с το αβγό, το αυγό; варёное \яйцо το βραστό αβγό; - вкрутую το σφιχτό αβγό; \яйцо всмятку το αβγό μελάτο* * *сτο αβγό, το αυγόварёное яйцо́ — το βραστό αβγό
яйцо́ вкруту́ю — το σφιχτό αβγό
яйцо́ всмя́тку — το αβγό μελάτο
-
105 яйцо
яйц||ос в разн. знач. τό αὐγό, τό ὠόν:\яйцо всмятку τό μελατο[ν] αὐγό· \яйцо вкрутую τό σφιχτό αὐγό· \яйцо в мешочек αὐγό βραστό· класть яйца γεννώ αὐγά· сидеть на яйцах κλωσσώ αὐγά· ◊ это выеденного \яйцоа не стоит αὐτό δέν ἀξίζει πεντάρα τσακιστή· яйца ку́рицу не у́чат ирон. ≈ ελα παπποῦ μου, νά σοῦ δείξω τ' ἀμπέλια σου· носиться как курица с \яйцоо́м αβρακος βρακίν ἐφόρει - κάθε πόρτα καί τό θώρει. -
106 сапог
м.1) stivaleсапо́ги на меху — stivali foderati di pelo
2) прост. buzzurroсапо́г сапо́гом — un zoticone
••под сапогом у кого-л. — sotto il tallone ( di qd)
сапо́ги-скороходы нар-поэт. — stivali delle sette leghe
сапо́ги всмятку — fanfaluca f; abracadabra m
сапо́ги каши просят — le scarpe hanno fame
два сапо́га пара — iddio li fa e poi li accoppia; uno vale l'altro
* * *ngener. stivale, lo stivale, stivatile -
107 яйцо
1) ( яйцеклетка) uovo м., ovocellula ж.2) (у птиц, пресмыкающихся) uovo м.••3) ( яйцевидный предмет) uovo м.4) ( пища) uovo м.5) ( у мужчины) coglione м. прост.* * *с.1) uovo mкрутое яйцо́ — uovo sodo
яйцо́ в мешочек — uovo bassotto
оплодотворённое яйцо́ — uovo gallato / feconfato
класть яйца — deporre / fare la uova
2) биол. ovolo m, ovocellula••Колумбово яйцо́ — l'uovo di Colombo
* * *ngener. ovo, uovo -
108 сапог
митек, күн итек- под сапогом
- под сапогом быть
- под сапогом находиться
- сапоги всмятку
- сапоги-скороходы -
109 яйцо
с1) биол. күкәй, күкәй күзәнәк2) йомырка, күкәй•• -
110 сапог
* * *— бязглуздзіца, бяссэнсіца, глупствадва сапога пара погов.
— два боты пара, адзін другога варты, абое рабое -
111 яйцо
* * *нести, класть яйца
— несці яйцы (яйкі)яйцо всмятку, вкрутую
— яйцо ўсмятку, укрутую— выедзенага яйца не варты, тры грошы не варты -
112 Бред сивой кобылы
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Бред сивой кобылы
-
113 Турусы на колесах
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Турусы на колесах
-
114 weich
мягкий (a. fig.); weiches Ei яйцо всмятку; weich kochen <с>варить до мягкости; weich machen размягчать <чить>; weich werden раз-, с-мягчаться <читься>, размякнуть -
115 weichgekocht
Ei: всмятку -
116 яйцо
-
117 андроны едут
уст.1) (ерунда, вздор, чепуха, полная бессмыслица) пренебр. utter (downright) nonsense; bosh (stuff) and nonsense; rubbish; poppycock; tommy rot; cf. mare's nest; all my eye and Betty MartinКакая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это просто чёрт побери! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Is it possible to make a head or tail of that dead-souls affair? Never. It is simply downright nonsense, rubbish, poppycock, a mare's nest! It's simply outrageous!
2) (ещё неизвестно, удастся ли, будет так или нет) it's by no means certain, it's more than doubtful, it remains to be seen; it's an open question; it might go any way; cf. there is many a slip between the cup and the lip- А Раиса Павловна что-нибудь устроит, - говорил кто-то. - Дайте срок, только бы ей увидаться с Прейном. - Ну, это ещё андроны едут, - сомневался Майзель. (Д. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо) — 'Raisa Pavlovna will arrange it somehow or other,' someone said. 'Give her time to see Prein.' 'Well, it might go any way,' Meisel muttered doubtingly.
-
118 сапог
-
119 μελάτος
[мэлатос] εκ. яйцо всмятку.Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > μελάτος
-
120 яйцо
[jajcó] n. (gen. яйца, pl. яйца, gen. pl. яиц, dim. яичко)1.1) uovo (m.)2) (biol.) uovo (m.), ovolo (m.)3) pl. coglioni, palle4)2.◆носиться как курица с яйцом с + strum. — prestare troppa attenzione a qd
3.◇
См. также в других словарях:
всмятку — всмятку … Орфографический словарь-справочник
ВСМЯТКУ — ВСМЯТКУ, нареч. (разг.). О яйце, сваренном так, что белок и желток остаются жидкими. Яйца всмятку. ❖ Сапоги всмятку (разг. шутл.) чепуха, бессмыслица. «Это выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! это просто чорт побери!»… … Толковый словарь Ушакова
ВСМЯТКУ — ВСМЯТКУ, нареч. О способе варки яйца: до полужидкого состояния. • Сапоги всмятку (разг. шутл.) полная бессмыслица. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
всмятку — Русский термин, обозначающий особую стадию варки яиц, при которой наступает неполное свертывание белка (лишь его внешней части) и слабое загустение желтка, который остается жидким. Время варки для яиц всмятку точно определено: 3 3,5 минуты.… … Кулинарный словарь
всмятку — сапоги всмятку.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 … Словарь синонимов
всмятку — Сапоги всмятку (разг. шутл.) чепуха, бессмыслица. то выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! это просто черт побери! оголь … Фразеологический словарь русского языка
ВСМЯТКУ — Русский термин, обозначающий особую стадию варки яиц, при которой наступает неполное свертывание белка (лишь его внешней части) и слабое загустение желтка, который остается жидким. Время варки для яиц всмятку точно определено: 3 3,5… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
ВСМЯТКУ — Расшибаться/ расшибиться всмятку. Прост. Делать что л. со всей готовностью, с полной отдачей сил. Ф 2, 123 … Большой словарь русских поговорок
всмятку — всмя/тку, нареч. Яйцо сварено всмятку … Слитно. Раздельно. Через дефис.
всмятку — нареч. 1) а) До полужидкого состояния (о способе варки яйца; ср. вкруту/ю) Сварить яйцо всмя/тку. б) лекс., в функц. опр. Яйцо всмя/тку. 2) разг. сниж. Полностью, до сплющенного состояния. Кость раздроблена всмя/тку … Словарь многих выражений
всмятку — нареч. (о яйце), от мяту, мясти; см. Преобр. 1, 584 … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера